Le représentant a remercié la Directrice générale de l'aide que l'UNICEF avait fournie pour protéger ces réfugiés et les aider à rentrer au Rwanda. | UN | وشكر المديرة التنفيذية على المساعدة المقدمة إليهم من اليونيسيف بهدف رعايتهم وإعانتهم على العودة إلى رواندا. |
Le représentant a remercié la Directrice générale de l'aide que l'UNICEF avait fournie pour protéger ces réfugiés et les aider à rentrer au Rwanda. | UN | وشكر المديرة التنفيذية على المساعدة المقدمة إليهم من اليونيسيف بهدف رعايتهم وإعانتهم على العودة إلى رواندا. |
Les problèmes isolés qui subsistent ne sont pas dus au retour massif des réfugiés mais sont causés plutôt par des éléments génocides et leurs forces militaires qui ne veulent pas rentrer au Rwanda de peur d'être traduits en justice, quels que soient les encouragements que les organismes d'aide humanitaire leur prodiguent. | UN | أما المشاكل المعزولة التي بقيت فلم تكن لترتبط بالعودة الكثيفة للاجئين ولكن تسبب فيها باﻷحرى عناصر مشتبه بارتكابها هي وقواتها المسلحة عمليات إبادة البشر ولم يكن في رغبتها أن العودة إلى رواندا تواجه العدالة مهما كانت الجهود التي بذلتها الوكالات اﻹنسانية لترغيبها في العودة. |
La Sous-Commission élaborera les moyens d'enregistrement des réfugiés souhaitant rentrer au Rwanda. | UN | تحدد اللجنة الفرعية وسائل تسجيل اللاجئين الراغبين في العودة الى رواندا. |
À l'heure actuelle, le simple fait d'émettre le voeu de rentrer au Rwanda expose les réfugiés à un danger considérable. | UN | فمجرد التلميح في الوقت الحاضر بالرغبة في العودة الى رواندا يمكن أن يعرض اللاجئين لمخاطر كبيرة. |
Il avait en effet pour but de mettre fin aux actes de banditisme et de harcèlement du personnel humanitaire, de protéger l'entreposage et la distribution de l'aide humanitaire et de permettre aux réfugiés candidats au retour de rentrer au Rwanda sans être intimidés par les anciens dirigeants. | UN | فكان يهدف في الواقع إلى وضع حد ﻷعمال النهب والازعاج التي يتعرض لها العاملون التابعون للمنظمات اﻹنسانية، وإلى حماية تخزين وتوزيع المعونة اﻹنسانية، وإلى السماح للاجئين الراغبين في العودة بالرجوع إلى رواندا دون خشية الحكام السابقين. |
L'Union européenne souligne en particulier que les membres des anciennes FAR/milices interahamwe accusés de crimes de génocide devraient être traduits en justice et que tous ceux qui acceptent le processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration devraient pouvoir rentrer au Rwanda sans crainte de persécutions. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي بصفة خاصة أنه ينبغي تقديم القوات المسلحة الرواندية السابقة/ ميليشيات انتراهاموي المتهمين بارتكاب جرائم اﻹبادة الجماعية إلى العدالة، وينبغي السماح لﻵخرين كلهم الذين قبِلوا عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج بالعودة إلى رواندا بدون خوف من الاضطهاد. |
Il s'est aussi abstenu de mentionner que des milliers de réfugiés désireux de rentrer au Rwanda ont été tués par leurs concitoyens extrémistes qui les ont gardés en otages dans des camps pendant deux ans et demi. | UN | كما لم يذكر أيضا أن آلافا من اللاجئين الذين أرادوا العودة إلى رواندا قتلوا على أيدي مواطنيهم المتطرفين الذين أبقوهم رهائن في مخيمات على مدى عامين ونصف العام. |
10. Les miliciens sont très présents dans les camps de la région de Goma, où ils contrôlent les entrées et sorties et recourent ouvertement à l'intimidation et à la force pour empêcher les réfugiés qui le souhaiteraient de rentrer au Rwanda. | UN | ١٠ - وللميليشيا وجود هام في المخيمات في منطقة غوما حيث يسيطرون على الوصول إلى المخيمات والخروج منها، ويلجأون علنا إلى أعمال الترويع والقوة لمنع اللاجئين الذين يرغبون في العودة إلى رواندا من القيام بذلك. |
Ces tenants de la ligne dure ont même empêché par la force de rentrer au Rwanda de nombreux combattants des ex-Forces armées rwandaises/Interahamwe qui s'étaient montrés disposés à rendre les armes et à suivre l'exemple de leur ancien commandant. | UN | والشيء الثابت أن أصحاب هذا النهج المتشدد لم ينفكوا يسدون باب العودة إلى رواندا في وجه الكثيرين من مقاتلي انتراهاموي من أفراد القوات المسلحة الرواندية السابقين الذين أعربوا عن استعدادهم لإلقاء السلاح والسير في الطريق الذي سار فيه قائدهم السابق. |
Certaines preuves tendent à montrer que l'objectif d'éliminer physiquement les Hutus rwandais qui décidaient de rester au Zaïre plutôt que de rentrer au Rwanda explique la manière dont les attaques contre les camps situés au sud de Kisangani ont été commises, y compris les opérations de " nettoyage " entreprises après les attaques proprement dites. | UN | وتشير بعض اﻷدلة إلى أن الهدف من القضاء الجسدي على الروانديين الهوتو الذين فضلوا البقاء في زائير على العودة إلى رواندا يفسر الطريقة التي اتبعت في شن الهجمات على مخيمات جنوبي كيسانغاني، بما في ذلك عمليات " التطهير " التي تمت عقب الهجمات. |
iii) Éloigner de la frontière avec l'aide des organisations internationales concernées des éléments des ex-FAR/Interahamwe désarmés, qui ne souhaitent pas rentrer au Rwanda et qui ne sont pas recherchés pour génocide par la justice rwandaise ou le Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR), jusqu'à ce que leur condition soit régularisée; | UN | ' 3` القيام، بمساعدة من المنظمات الدولية ذات الصلة، بنقل العناصر المنزوعة السلاح من القوات المسلحة الرواندية السابقة/إنتراهاموي، من غير الراغبين في العودة إلى رواندا وغير المطلوبين أيضا للمثول أمام جهاز العدالة الرواندي أو المحكمة الجنائية الدولية لرواندا لتورطهم في أعمال الإبادة الجماعية، وإبعادهم عن الحدود وذلك ريثما تعود أوضاعهم إلى الحالة الطبيعية؛ |
Ces points ont été repris par la Ministre des affaires étrangères, qui a exhorté le Conseil à appliquer la résolution 1804 (2008), qui prévoit l'imposition de sanctions contres les dirigeants des FDLR qui, souvent à partir de leurs bases en Europe ou en Amérique du Nord, perpétuent la haine et la peur qui empêchent les combattants de base de rentrer au Rwanda pour y reprendre une vie normale. | UN | 43 - وقد رددت هذه الآراء وزيرة الخارجية، التي حثت المجلس، على تنفيذ القرار 1804 (2008) الذي ينص على فرض جزاءات على قادة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا الذين كثيرا ما يقومون من قواعدهم في أوروبا أو أمريكا الشمالية بإذكاء الكراهية والخوف مما يحول بين عامة المنتمين إلى هذه القوات وبين العودة إلى رواندا واندماجهم من جديد في الحياة الطبيعية فيها. |
Il est inadmissible que les Rwandais soient obligés de quitter le pays qui les avait hébergés pour se réfugier de nouveau dans un pays voisin plutôt que de rentrer au Rwanda. | UN | ومن غير المقبول أن يجبر الروانديون على مغادرة البلد الذي كان يأويهم للجوء من جديـد إلى بلد مجاور آخر بدل العودة الى رواندا. |
15. En particulier, on dissuade les réfugiés d'exprimer publiquement leur désir de rentrer au Rwanda. | UN | ١٥ - وعلى وجه أخص فإنه يجري تخويف اللاجئين من اﻹعلان عن رغبتهم في العودة الى رواندا. |
Le Président Yoweri Kaguta Museveni et d'autres autorités ougandaises ont voulu justifier leur solidarité avec les Inyenzi-Inkotanyi dans le crime, en arguant que ces derniers étaient des réfugiés ayant reçu asile en Ouganda et que leur désir de rentrer au Rwanda légitimait la prise des armes comme moyen d'y parvenir. | UN | لقد أراد الرئيس ويوري كاغوتا موسيفيني وسلطات أوغندية أخرى تبرير تضامنهم مع اﻹنوينزي وﻹنكوتاني في الجريمة، قائلين إن هؤلاء اﻷخيرين هم لاجئون حصلوا على ملجأ في أوغندا وأن رغبتهم في العودة الى رواندا تبرر استخدامهم للسلاح كوسيلة لتحقيق ذلك. |
d) Sécurité des opérations de rapatriement. Il faut également, et cela est particulièrement important, améliorer la sécurité pour faciliter le rapatriement des réfugiés qui ont exprimé le souhait de rentrer au Rwanda. | UN | )د( توفير اﻷمن للعودة الى الوطن - لتعزيز اﻷمن أهمية خاصة فيما يتعلق بتسهيل تحقيق عودة اللاجئين الراغبين في العودة الى رواندا. |
41. Dans son deuxième rapport (ibid., annexe II) en date du 12 août 1994, le Rapporteur spécial a stigmatisé en particulier les activités de la Radio-Télévision libre des mille collines (RTLM) et de l'ancien gouvernement en fuite, responsables selon lui de l'incitation au meurtre des Tutsis et Hutus modérés et qui ont inspiré aux réfugiés la crainte de rentrer au Rwanda. | UN | ٤١ - وعمد المقرر الخاص في تقريره الثاني )المرجع نفسه، المرفق الثاني( المؤرخ ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٤ الى توجيه إدانة خاصة ﻷنشطة هيئة التلفزيون الحرة (RTLM) وأنشطة الحكومة السابقة المنفية، التي قال إنها هي المسؤولة أساسا عن قتل التوتسي والهوتو المعتدلين وكذلك عن خوف اللاجئين من العودة الى رواندا. |
28. Dans son deuxième rapport (E/CN.4/1995/12 du 12 août 1994), le Rapporteur spécial a stigmatisé en particulier les activités de la Radiotélévision libre des mille collines (RTLM) et de l'ancien gouvernement en fuite, responsables de l'incitation au meurtre des Tutsis et Hutus modérés et qui ont inspiré aux réfugiés la crainte de rentrer au Rwanda. | UN | ٢٨ - وعمد المقرر الخاص في تقريره الثاني E/CN.4/1995/12) المؤرخ ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٤( الى توجيه ادانة خاصة ﻷنشطة هيئة الاذاعة والتلفزة الحرة للتلال اﻷلف وأنشطة الحكومة السابقة التي هربت من البلد باعتبار أن هذه اﻷنشطة هي المسؤولة أساسا عن قتل التوتسي والهوتو المعتدلين وكذلك عن خوف اللاجئين من العودة الى رواندا. |
Il avait en effet pour but de mettre fin aux actes de banditisme et de harcèlement du personnel humanitaire, de protéger l'entreposage et la distribution de l'aide humanitaire et de permettre aux réfugiés candidats au retour de rentrer au Rwanda sans être intimidés par les anciens dirigeants. | UN | فكان يهدف في الواقع إلى وضع حد ﻷعمال النهب والازعاج التي يتعرض لها العاملون التابعون للمنظمات اﻹنسانية، وإلى حماية تخزين وتوزيع المعونة اﻹنسانية، وإلى السماح للاجئين الراغبين في العودة بالرجوع إلى رواندا دون خشية الحكام السابقين. |