ويكيبيديا

    "rentrer chez elles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العودة إلى ديارهم
        
    • بالعودة إلى ديارهم
        
    • العودة إلى بيوتهم
        
    • العودة إلى منازلهم
        
    • العودة إلى وطنهم
        
    • العودة إلى أوطانهم
        
    • العودة الى ديارهم
        
    • العودة إلى ديارها
        
    • العودة إلى مواطنهم
        
    • بالعودة إلى منازلهن
        
    • والعودة إلى منازلهم
        
    • للعودة إلى ديارهم
        
    • يرجعون إلى ديارهم
        
    • الآمنة إلى ديارهم
        
    • في العودة وتمكينهم
        
    Cependant, de nouveaux problèmes de sécurité sont apparus car ces personnes auraient selon certaines sources été empêchées de rentrer chez elles. UN غير أن هواجس محددة متعلقة بالحماية انتابت العائدين بعدما أفيد عن منع العائدين من العودة إلى ديارهم.
    Les personnes déplacées de l'Abkhazie occupée sont privées de leur droit de rentrer chez elles. UN والمشردون داخليا من منطقة أبخازيا المحتلة يُمنعون حاليا من ممارسة حقهم في العودة إلى ديارهم.
    Parallèlement, le HCR a aidé 230 000 personnes déplacées à rentrer chez elles. UN وفي الوقت نفسه، تمت أيضاً مساعدة 000 230 مشرد داخلياً على العودة إلى ديارهم.
    Il demande également au Gouvernement burundais de mettre fin à la politique de regroupement forcé et d'autoriser les personnes touchées à rentrer chez elles, tout en veillant à ce que l'aide humanitaire soit acheminée intégralement et sans entrave. UN ويدعو أيضا حكومة بوروندي إلى وقف سياسة التجميع القسري والسماح للسكان المتضررين بالعودة إلى ديارهم فضلا عن الوصول إلى المساعدة اﻹنسانية دون عوائق في كامل مراحل العملية.
    Au total, 1 073 personnes avaient pu rentrer chez elles. UN وتمكّن ما مجموعه ١٠٧٣ شخصاً من العودة إلى بيوتهم منذ حدوث التسونامي.
    nombre de personnes en mesure de rentrer chez elles et de vivre dans des abris adéquats. UN :: عدد الأشخاص القادرين على العودة إلى منازلهم وقراهم والعيش في مأوى لائق.
    61. Depuis le début de l'année, plus de 80 000 réfugiés accueillis par des pays européens ont été rapatriés en Bosnie-Herzégovine et de nombreuses personnes déplacées ont pu rentrer chez elles. UN ٦١ - وقد تمت إعادة توطين أكثر من ٠٠٠ ٨٠ لاجئ من بلدان أوروبا في البوسنة والهرسك منذ بداية هذا العام واستطاع كثيرون غيرهم من النازحين العودة إلى وطنهم.
    Il demande à la communauté internationale de traiter les victimes avec humanité, en leur fournissant un abri et en les aidant à rentrer chez elles. UN ودعت المجتمع الدولي إلى معاملة الضحايا معاملة إنسانية، وتزويدهم بالملجأ، ومساعدتهم على العودة إلى أوطانهم.
    Plus de 800 000 personnes originaires de ces divers pays n'ont pas encore pu rentrer chez elles. UN فهناك أكثر من 000 800 شخص من هذين البلدين لا يزالون غير قادرين على العودة إلى ديارهم السابقة.
    Plus de 800 000 personnes originaires de ces divers pays n'ont pas encore pu rentrer chez elles. UN فهناك أكثر من 000 800 شخص من هذين البلدين لا يزالون غير قادرين على العودة إلى ديارهم السابقة.
    Conséquence grave de cette situation, des dizaines de milliers de personnes déplacées se trouvaient dans l'impossibilité de rentrer chez elles dans un climat de sécurité. UN ومن النتائج الخطيرة لهذه الحالة استمرار عدم قدرة عشرات الآلاف من المشردين داخليا على العودة إلى ديارهم بأمان.
    Elle reconnaît le droit des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays à rentrer chez elles en toute sécurité et dans la dignité. UN وهو يعترف بحق المشردين داخليا في العودة إلى ديارهم بسلامة وكرامة.
    Un certain nombre de personnes déplacées ont commencé de rentrer chez elles. Une même évolution se dessine dans les districts de Kono et de Kailahun. UN وقد شرع بعض المشردين داخليا في العودة إلى ديارهم نتيجة لذلك ويمكن أيضا ملاحظة ظواهر مماثلة في كونو وكايلاهون.
    Elles ont notamment fait valoir qu'il importait pour elles de tourner définitivement la page sur la question de la frontière et de permettre aux personnes déplacées de rentrer chez elles. UN واحتجا بأسباب من بينها ضرورة الانتهاء من مسألة الحدود بصورة قطعية، وتمكين الأشخاص المشردين من العودة إلى ديارهم.
    Il demande également au Gouvernement burundais de mettre fin à la politique de regroupement forcé et d'autoriser les personnes touchées à rentrer chez elles, tout en veillant à ce que l'aide humanitaire soit acheminée intégralement et sans entrave. UN ويدعو أيضا حكومة بوروندي إلى وقف سياسة التجميع القسري والسماح للسكان المتضررين بالعودة إلى ديارهم فضلا عن الوصول إلى المساعدة الإنسانية دون عوائق في كامل مراحل العملية.
    130. Les taliban devraient mettre un terme aux déplacements de populations dans les régions situées au nord de Kaboul et permettre aux personnes déplacées de rentrer chez elles. UN ٩٢١- وينبغي أن تتوقف سلطات الطلبان عن ترحيل السكان من المناطق الواقعة في شمال كابول وأن تسمح لهم بالعودة إلى ديارهم.
    Alors que certaines situations d'après conflit se sont stabilisées et ont permis à un important nombre de personnes déplacées de rentrer chez elles et de recommencer une nouvelle vie, des millions d'autres Africains sont toujours en déplacement forcé. UN 100 - بينما حل الاستقرار في بعض حالات ما بعد النزاع، وهو ما سمح لعدد كبير من المشردين بالعودة إلى ديارهم وبدء حياتهم من جديد، لا يزال الملايين الآخرون من الأفارقة مشردين قسرا.
    Mme Martinez est convaincue que, malgré les difficultés, les mesures prises par le Gouvernement allégeront les souffrances des personnes concernées et leur permettront de rentrer chez elles une fois le danger écarté. UN وأعربت عن ثقتها في أن التدابير التي تتخذها الحكومة من شأنها أن تخفف من معاناة اﻷشخاص المتضررين وتمكنهم من العودة إلى بيوتهم بمجرد زوال الخطر.
    Les personnes déplacées par les catastrophes veulent rentrer chez elles ou s'installer dans de nouvelles communautés. UN وترى الأشخاص المشردين بسبب الكوارث يرغبون في العودة إلى منازلهم أو في الإقامة في مجتمعات جديدة.
    11. Le droit de rentrer chez elles reconnu dans l'Accord de paix aux personnes qui ont été déplacées ou qui ont fui le pays est un principe fondamental auquel aucune entorse ne saurait être faite. UN ١١ - إن حق السكان الذين شردوا أو فروا من البلد في العودة إلى وطنهم هو مبدأ أساسي من مبادئ اتفاق السلام ولا يمكن الانتقاص منه.
    Pour cette raison, le Kenya, avec d'autres pays, s'est beaucoup investi en faveur de la paix, en particulier dans la région des Grands Lacs et dans la corne de l'Afrique, ce qui a permis à des personnes déplacées de rentrer chez elles. UN ولهذا السبب استثمرت كينيا بكثافة مع بلدان أخرى في جهود السلام وخاصة في منطقتي البحيرات العظمى والقرن الأفريقي، وهو ما مكّن المشردين من العودة إلى أوطانهم.
    Les forces militaires ont tenté de résoudre les problèmes de sécurité et le Président par intérim n'a pas ménagé les appels au calme, encourageant les personnes déplacées à rentrer chez elles. UN وحاولت القوات العسكرية حل مشاكل اﻷمن ولم يدخر الرئيس المؤقت أي جهد للمناداة بالتزام الهدوء، كما شجع المشردين على العودة الى ديارهم.
    Ces personnes sont sous le coup de toutes sortes de menaces : perte de leurs possessions, privation de biens et de services, déni du droit de rentrer chez elles, violence et insécurité. UN وهذه الفئات مهددة بالحرمان من ممتلكاتها ومن السلع والخدمات ومن حقها في العودة إلى ديارها اﻷصلية، ومهددة كذلك بالعنف وانعدام اﻷمن.
    Les projets menés, notamment ceux de remise en état des infrastructures, ont largement contribué à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire vers les régions rurales et reculées et à encourager les personnes déplacées à rentrer chez elles. UN وكانت هذه المشاريع، ولا سيما مشاريع تحسين الهياكل الأساسية، أداة بالغة الأهمية لتحسين الوصول إلى المناطق الريفية والنائية من أجل إيصال المساعدة الإنسانية ولتشجيع المشردين داخليا على العودة إلى مواطنهم الأصلية.
    Les femmes allaient travailler tous les jours mais elles pouvaient rentrer chez elles le soir. UN فقد أفيد أنه طلب من النساء أن يعملن يوميا ولكن سمح لهن بالعودة إلى منازلهن في المساء.
    32. Le Représentant a trouvé encourageante l'amélioration relative de la sécurité dans le nord au cours des derniers mois, qui a permis à un certain nombre de personnes déplacées de se rapprocher de leurs champs ou même de rentrer chez elles dans certains districts. UN 32 - وشعر الممثل بالارتياح للتحسن النسبي في الوضع الأمني في المناطق الشمالية في الشهور الأخيرة، الأمر الذي سمح للمشردين داخليا بالاقتراب من حقولهم بل والعودة إلى منازلهم في بعض المناطق.
    Déçues par cette situation, un nombre croissant de personnes déplacées ont menacé de recourir à la force pour rentrer chez elles. UN وأدى اﻹحباط الناجم عن هذه الحالة إلى زيادة عدد المشردين الذين هددوا باستعمال القوة للعودة إلى ديارهم.
    Au Kosovo, nous avons vu des centaines de milliers de personnes fuir pour leur vie puis rentrer chez elles en quelques semaines. UN لقد رأينا مئات آلاف الأشخاص في كوسوفو يهربون حفاظاً على أرواحهم ثم يرجعون إلى ديارهم في غضون أسابيع.
    1.2.4 Augmentation du nombre de personnes déplacées désirant rentrer chez elles qui peuvent se réinstaller durablement et dans la dignité UN 1-2-4 زيادة عدد الراغبين في العودة وتمكينهم من القيام بذلك ومن البقاء مع الحفاظ على كرامتهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد