ويكيبيديا

    "rentrer dans leurs foyers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العودة إلى ديارهم
        
    • العودة الى ديارهم
        
    • بالعودة إلى ديارهم
        
    • العودة إلى مواطنهم
        
    • دون عودة
        
    Cela favoriserait la réconciliation des communautés en présence et contribuerait à donner aux nombreux réfugiés et personnes déplacées le sentiment de pouvoir rentrer dans leurs foyers en toute sécurité. UN وهذا سيعزز الوفاق فيما بين الطوائف وسيساعد اللاجئين والمشردين العديدين على الشعور باﻷمن عند العودة إلى ديارهم.
    Ils ont réitéré qu'il importait de respecter pleinement le droit des réfugiés et des personnes déplacées de rentrer dans leurs foyers dans des conditions de sécurité. UN وكرر الوزراء اﻹعراب عن أهمية الاحترام التام لحقوق اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم بأمان.
    L'Office a défendu le droits de ces réfugiés qui ont été privés de leur droit naturel et inaliénable de rentrer dans leurs foyers. UN وأضاف أن الوكالة دافعت عن حقوق اللاجئين الفلسطينيين الذين حُرموا من حقهم الطبيعي والأصيل في العودة إلى ديارهم.
    Le Conseil de sécurité, en particulier, devrait prendre des mesures appropriées pour faciliter l'exercice par les Palestiniens de leur droit de rentrer dans leurs foyers et de reprendre possession de leurs terres et de leurs biens. UN التدابير المناسبة لتيسير ممارسة الفلسطينيين لحقهم في العودة الى ديارهم وأراضيهم وممتلكاتهم.
    Le Timor oriental ne sera vraiment une nation que lorsqu'il sera permis aux réfugiés qui le désirent de rentrer dans leurs foyers. UN 104 - وأضاف أن تيمور الشرقية لن تصبح أمة إلا عندما يُسمح للاجئين بالعودة إلى ديارهم إذا كانت هذه هي رغبتهم.
    Ils ont réaffirmé le droit de tous les réfugiés et de toutes les personnes déplacées de rentrer dans leurs foyers dans la sécurité et la dignité. UN وأكدوا مجددا حق جميع اللاجئين والمشردين داخليا في العودة إلى ديارهم في كنف اﻷمان والكرامة.
    Toutefois, mon gouvernement veut espérer qu'un grand nombre de Serbes de Croatie décideront de rester ou de rentrer dans leurs foyers. UN غير أن حكومتي تأمل أن يقرر كثير من الصرب الكرواتيين البقاء أو العودة إلى ديارهم.
    En dernière analyse, ce sont les pays de la région qui doivent parvenir à un règlement permettant aux réfugiés de rentrer dans leurs foyers dans la dignité. UN وفي نهاية المطاف، لا بد وأن تتوصل بلدان المنطقة إلى تسوية تتيح للاجئين العودة إلى ديارهم بصورة تكفل لهم الكرامة.
    Nous saluons également l'insistance croissante de la communauté internationale sur le droit des réfugiés de rentrer dans leurs foyers et d'y jouir pleinement de leur droit à la propriété. UN ونرحب أيضا بإصرار المجتمع الدولي على حق اللاجئين في العودة إلى ديارهم مع التمتع الكامل بحقوقهم في الملكية.
    Cependant, le Pakistan étant un voisin immédiat, il est intéressé dans la paix et la stabilité, ce qui en soi permettrait aux 1 600 000 réfugiés afghans qui se trouvent actuellement au Pakistan de rentrer dans leurs foyers. UN بيد أن لباكستان، بوصفها جارا قريبا، مصلحة مكتسبة في السلام والاستقرار، اللذين من شأنهما وحدهما تمكين اللاجئين اﻷفغان الذين يبلغ عددهم ١,٦ مليون لاجئ يعيشون حاليا في باكستان من العودة إلى ديارهم.
    Le Bangladesh affirme son appui total aux droits inaliénables du peuple palestinien, y compris son droit à établir un État indépendant ayant Jérusalem pour capitale, et le droit des réfugiés palestiniens de rentrer dans leurs foyers ancestraux pour y vivre dans la dignité et l'honneur. UN وتعيد بنغلاديش تأكيد دعمها الكامل لحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف بما في ذلك حقه في إقامة دولة مستقلة عاصمتها القدس، وحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم للعيش فيها بكرامة وشرف.
    Tout en nous félicitant de l'attention portée à la protection et à la promotion des droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine et à la création de nouvelles institutions communes, conformément aux dispositions de l'Accord de paix, nous déplorons les obstacles systématiquement mis au retour des réfugiés et des personnes déplacées qui souhaitent rentrer dans leurs foyers. UN ولئن كنا نرحب بالاهتمام بحماية حقوق اﻹنسان والنهوض بها في البوسنة والهرسك، وبإنشاء المؤسسات الجديدة المشتركة، فإننا نأسف لاستمرار العراقيل في وجه اللاجئين والمشردين الذين يرغبون في العودة إلى ديارهم.
    Ces six dernières années, nous avons engagé une opération de déminage de grande envergure afin de permettre aux personnes civiles déplacées par la guerre de rentrer dans leurs foyers et de reprendre une vie normale. UN وخلال السنوات الست الماضية، شرعنا في عملية واسعة النطاق ﻹزالة اﻷلغام بغية تمكين المدنيين المشردين من جراء الحرب من العودة إلى ديارهم واستئناف حياتهم الطبيعية.
    Il a insisté sur le droit des personnes déplacées à rentrer dans leurs foyers, tout en soulignant la nécessité de respecter les procédures établies de manière à éviter les violences et les atteintes aux droits de l'homme. UN وشددت على حق اﻷشخاص المشردين في العودة إلى ديارهم ولكنها أكدت أهمية وضع إجراءات تالية لتجنب العنف وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Le Président de la Côte d'Ivoire s'est rendu dans les pays d'accueil des réfugiés et dans les zones de résidence temporaire des personnes déplacées afin de les encourager à rentrer dans leurs foyers. UN وأضافت أن رئيس كوت ديفوار زار مخيمات اللاجئين في البلدان المضيفة لهم كما زار المناطق التي يقيم فيها المشردون داخليا لحثهم على العودة إلى ديارهم.
    La Syrie exhorte l'ONU à faire pression sur Israël pour que celui-ci mette un terme à son occupation de territoires arabes et à son agression contre les pays et les peuples de la région, afin que les soldats de la paix puissent enfin rentrer dans leurs foyers et retrouver leur famille. UN وتحث سوريا الأمم المتحدة على ممارسة ضغوط على إسرائيل لإنهاء احتلالها للأراضي العربية ووقف عدوانها على بلدان وشعوب المنطقة لكي يتسنى لحفظة السلام العودة إلى ديارهم وأسرهم.
    Après des décennies de conflit acharné, le processus de paix en Angola a fait renaître l'espoir que de nombreux réfugiés et de nombreuses personnes déplacées à l'intérieur du territoire pourront prochainement rentrer dans leurs foyers. UN فعملية السلم التي تحققت في أنغولا بعد الصراعات المريرة التي دامت عقوداًُ من الزمن قد بعثت على التفاؤل من جديد بأن الكثير من اللاجئين والمشردين داخليا سيكون في إمكانهم العودة إلى ديارهم قريباً.
    Pendant ce temps, toute une nouvelle génération de réfugiés sahraouis est née et a grandi dans les camps de Tindouf tandis qu'un grand nombre de ceux de la première génération sont morts sans avoir pu rentrer dans leurs foyers. UN وفي غضون ذلك، ولد جيل جديد كامل من اللاجئين الصحراويين وترعرع في مخيمات تندوف، بينما توفي العديد من أفراد الجيل الأول دون أن يتمكنوا من العودة إلى ديارهم.
    Il faut que ces réfugiés puissent rentrer dans leurs foyers en Bosnie-Herzégovine ou qu'ils aient accès à d'autres logements en Croatie. UN ويجب تمكين هؤلاء اللاجئين من العودة الى ديارهم في البوسنة والهرسك، أو توفير مساكن بديلة لهم داخل كرواتيا.
    La communauté internationale doit également faire la part qui lui revient dans l'aide au peuple palestinien et permettre à des réfugiés innocents de rentrer dans leurs foyers. UN وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يضطلع بدوره من خلال تقديم المعونة إلى الشعب الفلسطيني والسماح للاجئين اﻷبرياء بالعودة إلى ديارهم.
    En outre, des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées restent dans l'impossibilité de rentrer dans leurs foyers. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فهناك مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين الذين لم يتح لهم العودة إلى مواطنهم اﻷصلية.
    Elles empêchent aussi les réfugiés de rentrer dans leurs foyers, la population de reprendre le cours d'une vie normale et l'activité humaine de reprendre. UN كما أن وجود تلك الألغام يحول دون عودة اللاجئين، ويحول كذلك دون استئناف السكان لحياتهم الطبيعية، أو أنشطتهم الاقتصادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد