Bernard Munyagishari continue de demander l'annulation du renvoi de son affaire au Rwanda. | UN | ولا يزال السيد مونياغيشيري يقدم طلبات لإلغاء أمر إحالة قضيته إلى رواندا. |
Le Procureur a l'intention de demander le renvoi de 9 de ces affaires à des juridictions nationales. | UN | ويعتزم المدعي العام أن يطلب إحالة تسع من هذه القضايا إلى السلطات القضائية الوطنية لمحاكمتها. |
Le Procureur a l'intention de demander à nouveau le renvoi de certaines affaires au Rwanda quand il aura légiféré. | UN | وعند دخول هذه التشريعات الجديدة حيز التنفيذ، يعتزم المدعي العام أن يطلب مجددا إحالة القضايا إلى رواندا. |
Le renvoi de M. El Hadj était la conséquence d'une condamnation antérieure et la décision judiciaire relative à son renvoi, prise ultérieurement, était conforme à la législation espagnole. | UN | وجاء ترحيل السيد الحاج نتيجة إدانة سابقة كما كان القرار القانوني اللاحق بترحيله ضمن نطاق القانون الإسباني. |
b) renvoi de 30 recommandations aux autorités concernées pour un complément d'étude; | UN | عدد التوصيات المحالة للدراسة وإبداء الردود حولها ثلاثون توصية. |
Tel qu'indiqué ci-dessus, le Procureur a déposé une requête aux fins de renvoi de l'Acte d'accusation devant les juridictions rwandaises. | UN | وكما ذكر أعلاه، قدم الادعاء طلبا لإحالة هذه الدعوى إلى رواندا. |
Le Bureau a décidé de s'occuper à une date ultérieure du renvoi de ce point dans son ensemble. | UN | قرر المكتب إرجاء النظر في إحالة هذا البند ككل الى موعد لاحق. |
renvoi de QUESTIONS À LA PREMIÈRE COMMISSION | UN | إحالة بنود من جدول اﻷعمال الى اللجنة اﻷولى |
Comme autre possibilité, on a mentionné le renvoi de la question des territoires en litige devant le Conseil de sécurité ou devant un groupe de membres du Conseil. | UN | ومن الامكانيات اﻷخرى التي ذكرت امكانية إحالة موضوع اﻷراضي المتنازع عليها الى مجلس اﻷمن أو الى فريق من أعضائه. |
En 2011, Le bureau de l'audit et des investigations a recommandé le renvoi de sept affaires aux autorités nationales pour enquête et a réuni toutes les preuves nécessaires pour étayer la poursuite des affaires concernées. | UN | وفي عام 2011، أوصى مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات بإحالة سبع قضايا إلى السلطات الوطنية لإجراء تحقيق جنائي فيها وقام بجمع كل الأدلة ذات الصلة لدعم إحالة القضايا المعنية إلى القضاء. |
En 2011, Le bureau de l'audit et des investigations a recommandé le renvoi de sept affaires aux autorités nationales pour enquête et a réuni toutes les preuves nécessaires pour étayer la poursuite des affaires concernées. | UN | وفي عام 2011، أوصى مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات بإحالة سبع قضايا إلى السلطات الوطنية لإجراء تحقيق جنائي فيها وقام بجمع كل الأدلة ذات الصلة لدعم إحالة القضايا المعنية إلى القضاء. |
La plupart des enquêtes avant jugement se terminent par le renvoi de l'affaire devant les tribunaux. | UN | ويفضي معظم التحقيقات السابقة للمحاكمة التي تجري في ليتوانيا إلى إحالة القضايا إلى المحاكم. |
Compte tenu des décisions qui viennent d'être prises, puis-je considérer que l'Assemblée générale approuve le renvoi de ces points à la Première Commission? | UN | ومع مراعاة المقررات المتخذة للتو، هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة توافق على إحالة هذه البنود إلى اللجنة الأولى للنظر فيها؟ |
Des mesures disciplinaires appropriées sont prises contre des professeurs coupables de violence sexuelle, y compris le renvoi de l'affaire devant la Police. | UN | وتتخذ إجراءات تأديبية ملائمة ضد المدرسين الذين يرتكبون الاعتداء الجنسي، وتتضمن تلك الإجراءات إحالة المسألة إلى الشرطة بغية المقاضاة. |
Il y purgeait une peine d'emprisonnement imposée par la Cour de la BosnieHerzégovine après le renvoi de l'affaire devant elle sous le régime de l'article 11 bis du Règlement. | UN | وكان ستانكوفيتش يُمضي مدة عقوبة السجن الصادرة بحقه عن محكمة البوسنة والهرسك عقب إحالة قضيته عملا بالمادة 11 مكررا. |
Le Procureur a l'intention de demander à nouveau le renvoi de certaines affaires au Rwanda lorsque les nouvelles lois auront été adoptées. | UN | وعند دخول هذه التشريعات الجديدة حيز التنفيذ، يعتزم المدعي العام أن يطلب مجددا إحالة القضايا إلى رواندا. |
Néanmoins, le renvoi de ces affaires a représenté une charge de travail supplémentaire pour le Tribunal. | UN | غير أن إحالة هذه القضايا إلى دوائر أخرى أضاف عبئا جديدا على موارد المحكمة. |
Objet: renvoi de l'auteur en Iran, où elle risque la lapidation ou le mariage forcé | UN | الموضوع: ترحيل صاحبة الشكوى إلى إيران حيث يُحتمل أن تتعرض للرجم أو الزواج بالإكراه |
Enfin, les tribunaux libanais ont prononcé de nombreuses décisions interdisant le renvoi de réfugiés motivées par la crainte que leur expulsion ne mette leur vie en danger. | UN | وقد صدرت عدة قرارات عن القضاء اللبناني برفض ترحيل اللاجئ إذا كان ذلك يشكل خطرا على حياته. |
renvoi de points de l'ordre du jour à la Troisième Commission | UN | بنود جدول الأعمال المحالة إلى اللجنة الثالثة |
Cela étant, les participants se sont prononcés en faveur du renvoi de la proposition révisée à la Sixième Commission pour examen. | UN | وحول هذا الرأي، أعرب عن التأييد لإحالة الاقتراح المنقح إلى اللجنة السادسة للنظر فيه. |
L'auteur fait donc valoir que s'il avait contesté le deuxième renvoi de la demande < < sans examen > > , le résultat aurait été rigoureusement le même. | UN | وبالتالي، يجادل صاحب البلاغ في أنه لو كان قد طعن في ردّ الطلب `دون النظر فيه` للمرة الثانية، لكانت النتيجة التي سيصل إليها هي نفسها تماماً. |
Au sujet du directeur de journal qui a été écarté de son poste, il dit que le comité directeur de tout périodique est libre de renvoyer tout salarié travaillant pour cette publication, et qu'il ne connaît aucun cas de renvoi de directeur de publication. | UN | وقال رداً على اﻷسئلة المتعلقة بفصل أحد المحررين من وظيفته إنه يجوز لمجلس المحررين في الدورية أن يفصل أي موظف من الموظفين. ولا علم له بفصل أي محرر. |
Le 1er octobre 2007, les auteurs ont informé le Comité qu'à cette date l'État partie ne leur avait pas versé d'indemnité et que l'action engagée pour obtenir l'exécution du jugement rendu aux États-Unis était toujours en instance devant le tribunal régional de première instance de Makati après renvoi de l'affaire en mars 2005. | UN | في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2007، أبلغ أصحاب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف لم تدفع لهم حتى الآن تعويضاً وأن الدعوى المقامة لإنفاذ الحكم الصادر في الدعوى الجماعية لا تزال أمام محكمة ماكاتي الإقليمية عقب صدور أمر في آذار/مارس 2005 بإرجاء النظر في القضية. |
En outre, l'État partie n'a pas tenu compte des rapports médicaux présentés par l'auteur, et non contestés, dans lesquels il est dit que le renvoi de l'intéressé au Pakistan mettrait en danger sa santé mentale. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تأخذ الدولة الطرف في الحسبان التقارير الطبية التي قدمها صاحب البلاغ ولم تطعن فيها، وهي تقارير تشير إلى الأخطار التي تتهدد صحته العقلية في حالة إعادته إلى باكستان قسراً. |
Commentaires des auteurs Le Comité se souviendra que, le 1er octobre 2007, les auteurs ont fait savoir que l'État partie ne leur avait pas versé d'indemnité et que l'action engagée pour obtenir l'exécution du jugement rendu aux États-Unis était toujours en instance devant le tribunal régional de Makati après renvoi de l'affaire en mars 2005. | UN | تشير اللجنة إلى أنه في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2007 أبلغ أصحاب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف لم تدفع لهم تعويضات وأن الدعوى المرفوعة لإنفاذ الحكم الصادر في الدعوى الجماعية لا تزال أمام المحكمة الابتدائية الإقليمية في ماكاتي عقب صدور أمر بإرجاء النظر في القضية في آذار/مارس 2005. |
Le renvoi de l'auteur dans un établissement de détention avec accès à des programmes de réadaptation individualisés était par conséquent, vu les besoins de l'intéressé, une mesure raisonnablement proportionnée aux objectifs de la loi sur les prisonniers dangereux. | UN | ولذلك كانت إعادة صاحب البلاغ إلى مرفق احتجازي يمكنه فيه المشاركة في برامج تأهيلية مُفردة متناسباً بصورة معقولة، في ضوء احتياجاته، مع أهداف قانون السجناء الخطرين. |
Le 22 juillet 2005, la Formation de renvoi a autorisé le renvoi de Gojko Janković en application de l'article 11 bis du Règlement. | UN | وفي 22 تموز/يوليه 2005 وافق مجلس الإحالة على تحويل يانكوفيتش عملا بالقاعدة 11 مكرر. |
Le Procureur avait l'intention de demander le renvoi de Miroslav Bralo en application de l'article 11 bis; quant à Ivica Rajić, ainsi que je l'ai déjà dit, il faisait également l'objet d'une demande de renvoi. | UN | وكان الادعاء يعتزم تقديم طلب في إطار القاعدة 11 مكررا بشأن برالو، كما كان هناك، كما سبقت الإشارة، طلب مقدم في إطار القاعدة 11 مكررا بشأن راجيتش. |
Dans plusieurs États parties, la grossesse constitue un motif de renvoi de l’école; dans d’autres, aucun dispositif n’a été mis en place pour permettre aux filles enceintes d’achever leur scolarité. | UN | وفي عديد من الدول اﻷطراف، يؤدي الحمل إلى الطرد من المدرســة، في حين أنــه لا يوجد في دول أخرى أي دعم يتيح للفتيات الحوامل إتمام تعليمهن. |