ويكيبيديا

    "renvoyés dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إعادتهم إلى
        
    • إبعادهم إلى
        
    • ترحيلهم إلى
        
    • يعادوا إلى
        
    • أعيدوا إلى
        
    • يعادون إلى
        
    Les enfants étaient également loués en qualité de main-d'œuvre domestique durant l'été à des foyers blancs au lieu d'être renvoyés dans leurs familles. UN وكان الأطفال يؤجَّرون أيضاً رغماً عنهم لمنازل البيض للقيام بعمل وضيع بدلاً من إعادتهم إلى منازلهم هم أثناء الصيف.
    Ils recevraient le premier versement de l'allocation de ressources temporaire avant d'être renvoyés dans leurs foyers. UN وسيستلمون الدفعة اﻷولى من بدل شبكة اﻷمان الانتقالية قبل إعادتهم إلى مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية.
    Même s'ils sont régulièrement renvoyés dans leur pays, ils ne se laissent pas décourager et retentent leur chance car ils savent que le système de surveillance des frontières n'est pas efficace. UN وعلى الرغم من إعادتهم إلى بلدانهم بانتظام، فإنهم لا يكلون ويعيدون المحاولة لأنهم يعلمون أن نظام مراقبة الحدود غير فعال.
    Ont aussi été codifiées les règles régissant le rapatriement des étrangers en situation illégale : les intéressés ne peuvent être renvoyés dans un pays où ils seraient en danger. UN وثمة قواعد قانونية أخرى يجوز بموجبها ترحيل اﻷجانب المقيمين في فرنسا بطريقة غير مشروعة إلى وطنهم، غير أنه لا يجوز إبعادهم إلى بلد يواجهون فيه الخطر.
    Il convient de noter qu'une mesure d'amnistie générale a été prise en faveur de ces enfants, qui ont été renvoyés dans leur famille. UN والجدير بالذكر صدور عفو عام عن هؤلاء الأطفال حيث تم ترحيلهم إلى ذويهم.
    Nous sommes persuadés que les assassins qui ont été reconnus coupables devraient être renvoyés dans notre pays pour répondre de leurs actes devant la justice. UN ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن القتلة المدانين ينبغي أن يعادوا إلى أرضنا لمواجهة العدالة.
    En France, les étrangers qui commettent une infraction sur le territoire national s'exposent non seulement aux peines prévues par la loi pour cette infraction, mais peuvent également être renvoyés dans leur pays d'origine. UN وفي فرنسا، لا يتعرض الأجانب الذين يقترفون جرائم في الإقليم الوطني للعقوبات التي ينص عليها القانون فحسب بل ولإمكانية إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية أيضا.
    Ils ont de plus invité les pays tiers à faciliter la fermeture du centre de Guantanamo en coopérant pleinement à la réinstallation des détenus qui ne pourront pas être renvoyés dans leurs pays d'origine. UN وعلاوة على ذلك، دعوا البلدان الأخرى إلى تيسير إغلاق هذه الأماكن من خلال تعاونها الكامل في استضافة محتجزي غوانتانامو الذين تتعذر إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية.
    161. Avant d'être renvoyés dans leur pays d'origine, les migrants en situation irrégulière sont placés dans des foyers dans 23 provinces, où ils sont hébergés, nourris et soignés. UN 161- ويُحتجز المهاجرون غير الشرعيين في دور الضيافة الموجودة في 23 محافظة قبل إعادتهم إلى أوطانهم. وتُلبى احتياجاتهم من المأوى والغذاء والرعاية الصحية في تلك الدور.
    Les auteurs de leur côté n'ont pas montré que s'ils étaient renvoyés dans un pays quel qu'il soit, comme le Pakistan, ils seraient susceptibles d'être envoyés en Afghanistan où ils risqueraient d'être soumis à des traitements contraires à l'article 7. UN ولم يثبت أصحاب البلاغ من جهة أخرى أنه في حالة إعادتهم إلى أي بلد آخر، مثل باكستان، سيتعرضون لإرسالهم إلى أفغانستان حيث يخشون التعرض لمعاملة تتنافى مع المادة 7.
    Le Comité demeure toutefois préoccupé par le nombre élevé d'enfants non accompagnés qui, du Mexique, sont renvoyés dans leur pays d'origine, et aussi par l'absence de mesures de protection à l'intention des enfants migrants et des enfants réfugiés non accompagnés. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء ضخامة عدد الأطفال غير المصحوبين بذويهم ممن تتم إعادتهم إلى بلد منشئهم من المكسيك، وإزاء عدم وجود تدابير لحماية الأطفال غير المصحوبين بذويهم وأطفال اللاجئين.
    Comme je le disais dans mes rapports précédents, 612 ex-combattants qui se sont fait connaître comme étrangers au cours de l'opération de désarmement et de démobilisation doivent être renvoyés dans leurs pays d'origine. UN 40 - وكما سبق لتقاريري السابقة أن أبرزت، هناك 612 مقاتلا سابقا، أعلنوا عن هوياتهم باعتبارهم مواطنين أجانب أثناء عملية نزع السلاح والتسريح، لا تزال تتم عملية إعادتهم إلى أوطانهم.
    :: Dans le cas de l'extradition, le principe aut dedere aut judicare devrait être pleinement appliqué, y compris en étudiant la possibilité de livrer les criminels présumés, à la condition qu'ils soient renvoyés dans leur pays d'origine pour y purger leur peine; UN :: في حالة تسليم المجرمين، فإنه ينبغي تطبيق مبدأ تسليم المجرمين أو محاكمتهم تطبيقا تاما، بما في ذلك بحث إمكانية تسليم المجرمين المزعومين، بشرط إعادتهم إلى البلد الأصلي لقضاء فترة حكمهم؛
    Les premiers peuvent être renvoyés dans leur pays d'origine, tandis que les seconds sont protégés par le principe du non-refoulement. UN إذ أن انتماءهم إلى الفئة الأولى يعني ضمناً إمكانية إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية، في حين تتمتع الفئة الثانية بالحماية التي يوفرها مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    L'existence d'une dette dans leur pays d'origine pèse lourdement sur ces travailleurs domestiques qui, généralement, préfèrent ne pas dénoncer les abus dont ils sont l'objet, par crainte d'être licenciés et renvoyés dans leur pays. UN وتشكل مديونية الخدم المنزليين في أوطانهم عاملاً قوياً للضغط عليهم، حيث يؤْثِرون عادةً عدم التظلم على ما يتعرضون لـه من إساءات خشية صرفهم أو إعادتهم إلى أوطانهم.
    Les premiers peuvent être renvoyés dans leur pays d'origine, tandis que les seconds sont protégés par le principe du nonrefoulement. UN إذ تعني الفئة الأولى ضمناً إمكانية إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية، تتمتع الفئة الثانية بالحماية التي يتيحها مبدأ عدم الإرجاع القسري.
    Les demandeurs d'asile sont autorisés à demeurer provisoirement sur le territoire libanais jusqu'à ce qu'ils soient réinstallés dans un pays tiers ou renvoyés dans leur pays d'origine si la demande d'asile est jugée sans fondement. UN ويسمح لطالبي اللجوء بالبقاء في الأراضي اللبنانية بصورة مؤقتة إلى حين إعادة توطينهم في بلد ثالث أو إبعادهم إلى بلدهم الأصلي إذا تبين أن طلب اللجوء لا أساس له.
    c) Créer un statut juridique pour les demandeurs d'asile déboutés qui ne peuvent être renvoyés dans leur pays d'origine, leur permettant de rester dans l'État partie jusqu'à ce que leur retour devienne possible et d'avoir accès à un emploi déclaré et aux services de base; UN (ج) إنشاء وضع قانوني يسمح للأشخاص الذين رُفضت طلباتهم للحصول على مركز لاجئ ولا يمكن إبعادهم إلى بلدانهم الأصلية، بالبقاء في الدولة الطرف إلى أن تصبح عودتهم ممكنة، فضلاً عن منحهم قرض العمل بصورة رسمية والحصول على الخدمات الأساسية؛
    Prétendre que les Érythréens renvoyés dans leur pays sont des Éthiopiens revient à considérer que tous les Érythréens continuent à être des citoyens éthiopiens. UN والاحتجاج بأن اﻹريتريين الذين تم ترحيلهم إلى بلدهم هم إثيوبيون هو بمثابة أن نعتبر أن جميع اﻹريتريين ما زالوا مواطنين إثيوبيين.
    S'agissant de la question des droits des travailleurs migrants, la délégation a noté que, comme cela se passe dans de nombreux pays, les étrangers qui ne sont pas légalement autorisés à séjourner en République de Corée devraient être renvoyés dans leur pays d'origine. UN وبيّن الوفد، فيما يتعلق بمسألة حقوق العمال المهاجرين، أن الأجانب غير الحائزين لتصريح قانوني بالإقامة في جمهورية كوريا يجب أن يعادوا إلى بلدهم، كما هو الحال في بلدان عديدة.
    Le Groupe d'experts n'a trouvé aucun document indiquant que ces enfants avaient été renvoyés dans leurs foyers. UN ولم يجد الفريق في السجلات ما يفيد بأن هؤلاء الأطفال أعيدوا إلى أسرهم.
    Par exemple, si leur employeur n'a plus besoin d'eux il les congédie parfois, même s'ils ont un contrat de travail, ce qui fait soit qu'ils se trouvent sans emploi, soit qu'ils sont renvoyés dans leur pays d'origine. UN كما يتعرض المهاجرون، في كثير من الأحيان، إلى الفصل التعسفي، إذ يُفصلون مثلاً، إذا انتفت الحاجة إلى عملهم رغم أن عقدهم لا يزال سارياً، فيبقون عاطلين عن العمل أو يعادون إلى بلدهم الأصلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد