Il faudra repenser les programmes de développement pour corriger la situation. | UN | وسيتطلب تصحيح هذه الاتجاهات إعادة النظر في برامج التنمية. |
Il fallait repenser les filières scolaires traditionnellement choisies par les femmes. | UN | وينبغي إعادة النظر في القطاعات التعليمية التي تختارها المرأة بصورة تقليدية. |
Pour avancer sur la voie d'un développement durable, il faut repenser les modèles de développement. | UN | ويتطلب الانتقال نحو تحقيق التنمية المستدامة إعادة النظر في نماذج التنمية. |
Il proposera des pistes pour repenser les politiques de lutte contre la pauvreté de l'intérieur et non de l'extérieur de la dynamique du développement. | UN | وستنظر في سبل إعادة التفكير في سياسات الحد من الفقر من داخل ديناميات التنمية بدلا من خارجها. |
La nouvelle présentation du budget a enfin permis à l'UNRWA de repenser les mesures d'austérité adoptées en 1993 et de rétablir certains des services affectés dans le cadre du budget ordinaire ou en tant que projets. | UN | وقد أتاح شكل الميزانية الجديد لﻷونروا في نهاية المطاف إعادة التفكير في تدابير التقشف التي تم اﻷخذ بها في سنة ١٩٩٣ واستئناف بعض الخدمات المتضررة كجزء من الميزانية العادية أو كمشاريع بعينها. |
Nous devons repenser les mécanismes de la Conférence, ce qu'elle offre à ses États membres, et la façon de traiter efficacement les questions pertinentes en matière de désarmement et de non-prolifération dont nous sommes saisis. | UN | وينبغي لنا أن نعيد التفكير في آليات للمؤتمر، وما يقدمه لدوله الأعضاء، وكيفية الشروع في التعامل بفعالية مع القضايا المهمة المتمثلة بعدم الانتشار ونزع السلاح والتي يجب علينا معالجتها. |
repenser les moyens d'action politique pour faire de l'IED | UN | إعادة النظر في نُهج السياسات العامة للاستفادة من الاستثمار |
Il faisait valoir la nécessité de repenser les droits économiques, sociaux et culturels dans un monde de plus en plus mondialisé, aux réseaux de communication de plus en plus serrés. | UN | ودعا التقرير إلى ضرورة إعادة النظر في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في عالم متزايد العولمة والترابط. |
Il y avait lieu de repenser les stratégies en matière de partenariats public-privé pour la construction d'infrastructures. | UN | واقتُرح إعادة النظر في الاستراتيجيات المتعلقة بالشراكات بين القطاعين العام والخاص من أجل توفير الهياكل الأساسية. |
Il y avait lieu de repenser les stratégies en matière de partenariats public-privé pour la construction d'infrastructures. | UN | واقتُرح إعادة النظر في الاستراتيجيات المتعلقة بالشراكات بين القطاعين العام والخاص من أجل توفير الهياكل الأساسية. |
repenser les politiques touchant à la propriété intellectuelle pour faciliter le développement | UN | إعادة النظر في سياسات الملكية الفكرية لتيسير التنمية |
repenser les mécanismes existants - possibilités pour une révolution des données | UN | إعادة النظر في الآليات القائمة: احتمالات إحداث ثورة في مجال البيانات |
Cette approche globale de l'égalité met en évidence la nécessité de repenser les approches actuellement adoptées face à l'inégalité. | UN | 22 - ويشير هذا المنظور الشامل للمساواة إلى ضرورة إعادة النظر في النُهج الحالية لمعالجة أوجه عدم المساواة. |
Il n'y a nul besoin de réformer ou de repenser les principes directeurs dès lors qu'ils ont été approuvés par l'Assemblée générale. | UN | ولا حاجة إلى التغيير أو إعادة النظر في المبادئ المرشدة لأن الجمعية العامة أقرتها بالفعل. |
Une seconde attitude serait de repenser les objectifs et de proroger leur calendrier de réalisation. Ceci paraît logique et raisonnable. | UN | وقد يكون الموقف الثاني هو إعادة النظر في الأهداف، ثم تمديد الجدول الزمني لتحقيقها؛ وقد يبدو ذلك منطقيا ومعقولا. |
Ces constats obligent à repenser les partenariats secteur public-secteur privé. | UN | وأدى هذا الإدراك إلى تشجيع إعادة التفكير في الشراكة بين القطاعين العام والخاص. |
Deuxième partie repenser les politiques économiques | UN | الجزء الثاني إعادة التفكير في السياسات الاقتصادية |
Deuxième partie repenser les politiques économiques : enseignements à tirer de l'expérience de l'Asie de l'Est | UN | الجزء الثاني إعادة التفكير في استراتيجيات التنمية: بعض الدروس المكتسبة من تجربة شرق آسيا |
Il est nécessaire de repenser les obligations de la communauté internationale en ce qui concerne le développement de ces pays. | UN | ومن الضروري إعادة التفكير في التزامات المجتمع الدولي تجاه تنمية البلدان المتوسطة الدخل. |
Ayant ces réalités à l'esprit, l'impératif multilatéral nous persuadera de repenser les avantages de la relation entre désarmement et développement. | UN | وبمراعاة هذه الحقائق الواقعة تقنعنا ضرورة تعددية الأطراف بأن نعيد التفكير في الأساس المنطقي للعلاقة بين نزع السلاح والتنمية. |
Notre deuxième message clef est que les États doivent repenser les politiques de migration et les réglementations applicables à l'entrée et à la sortie de leurs territoires, en reconnaissant que la circulation de la main-d'œuvre est un aspect de l'économie mondiale. | UN | وتتمثل رسالتنا الثانية في أن الدول بحاجة إلى أن تعيد التفكير في سياسات الهجرة والنظم التي تضبط الدخول إلى أراضيها والخروج منها، مع الاعتراف بأن حركة العمل تشكل جزءا من الاقتصاد العالمي. |
Cette situation paradoxale exigeait de renforcer la solidarité internationale et de repenser les schémas traditionnels d'aide au développement. | UN | إن حالة التناقض هذه تتطلب المزيد من التضامن الدولي وإعادة النظر في الأنماط التقليدية للمساعدة الإنمائية. |
C'est ainsi que l'invention des armes nucléaires a si radicalement modifié la guerre, vieille habitude des hommes, que nous avons dû repenser les relations entre États nucléaires pour éviter qu'il soit fait usage de ces armes. | UN | فالحرب، مثلا، عادة إنسانية قديمة - بيد أن اختراع اﻷسلحة النووية قد غير جذريا العواقب المترتبة على هذا السلوك بشكل أجبرنا على إيجاد طرق جديدة في التفكير بشأن العلاقات بين الدول النووية بقصد تجنب استعمال هذه اﻷسلحة. |
Pour ce faire, cependant, il faut repenser les politiques et les positions adoptées en la matière et déployer des efforts considérables. | UN | لكن كل ذلك يتطلب إعادة نظر في السياسات والمواقف، ويحتاج إلى عمل جاد. |