ويكيبيديا

    "reposent sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تستند إلى
        
    • تقوم على
        
    • تعتمد على
        
    • وتستند إلى
        
    • ويستند
        
    • ترتكز على
        
    • مبنية على
        
    • مستندة إلى
        
    • وترتكز
        
    • تستند إليه
        
    • استندت إلى
        
    • فهي قائمة على
        
    • تستند الى
        
    • يتوقفان على
        
    • يقومان على
        
    Elles reposent sur une analyse documentaire, des échanges avec les principaux acteurs et les victimes. UN وهي تستند إلى تحليل وثائقي للمبادلات مع الجهات الفاعلة الرئيسية ومع الضحايا.
    Ces propositions reposent sur les principes fondamentaux suivants. UN وتلك المقترحات تستند إلى الفرضيات اﻷساسية التالية:
    Mais ils reposent sur des stratégies et des principes fondamentaux communs. UN ومع ذلك، فإنها تقوم على مبادئ واستراتيجيات أساسية مشتركة.
    Il est évident que les plaintes et les inquiétudes de la communauté des Ahmadiyyas reposent sur des présomptions et non sur des faits. UN ومن الواضح أن شكاوى طائفة اﻷحمدية واهتماماتها تقوم على أساس الافتراض وليس الواقع.
    Les réseaux d'échange d'informations sont souvent informels et reposent sur les relations personnelles entre individus. UN وغالبا ما تكون شبكات تبادل المعلومات غير رسمية، تعتمد على التعامل الشخصي بين الأفراد.
    Ils reposent sur trois grandes catégories de mécanismes agissant en concomitance. UN وهي تستند إلى ثلاث فئات كبرى من الآليات العاملة على أساس التكامل.
    Il est primordial que les efforts de désarmement nucléaire entrepris par tous les États possesseurs de telles armes soient transparents et reposent sur les principes d'irréversibilité et de vérifiabilité. UN ومن الأهمية بمكان أن تتوخى جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية الشفافية في جهودها من أجل نزع السلاح النووي وأن تستند إلى مبدأيْ اللارجعة وإمكانية التحقق.
    Veuillez préciser si les informations fournies pour cet indicateur reposent sur: UN يرجى بيان ما إذا كانت المعلومات المقدمة عن هذا المؤشر تستند إلى ما يلي:
    La République islamique d'Iran rejette catégoriquement les allégations de contrebande d'armes sophistiquées à destination de la bande de Gaza, qui reposent sur des informations mensongères et fallacieuses provenant du régime sioniste. UN إنّ جمهورية إيران الإسلامية ترفض رفضا قطعيا الإدعاءات المتعلقة بما يسمى بتهريب أسلحة متطورة إلى قطاع غزة، لأنّها إدعاءات تستند إلى معلومات خاطئة ومضلّلة من عند النظام الصهيوني.
    Le Comité consultatif note que ces estimations reposent sur une série d'hypothèses et non sur une analyse détaillée. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذه التقديرات تستند إلى مجموعة من الافتراضات لا إلى تحليل مفصل.
    L'Office estime que les paragraphes du rapport du Comité qui ont donné lieu à la recommandation reposent sur des erreurs factuelles. UN 331 - ترى الأونروا أن الفقرات الواردة في تقرير المجلس والمؤدية إلى التوصية تستند إلى أخطاء متصلة بالوقائع.
    24. À l'évidence, les droits de l'homme reposent sur certaines valeurs, mais ils sont aussi une valeur en eux-mêmes. UN 24- ومن الواضح أن حقوق الإنسان لا تقوم على قيم محددة فحسب، بل إنها قيم في حد ذاتها.
    Ces lois, politiques et valeurs sur le plan national, régional et international renvoient aux instruments les plus fondamentaux qui reposent sur un consensus international. UN وهذه القوانين والسياسات والقيم في الميادين الوطنية والإقليمية والدولية تشمل معظم الصكوك الأساسية التي تقوم على توافق آراء دولي.
    Les états financiers ci-joints ont été établis conformément aux normes comptables du système des Nations Unies, adoptées par le régime commun des Nations Unies, lesquelles reposent sur une méthode révisée de comptabilité de caisse. UN أعدت البيانات المالية المرفقة وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، التي تقوم على أساس نقدي معدل للمحاسبة.
    Ces méthodes, qui sont celles que recherche la communauté internationale pour faire face aux complexités de notre monde, reposent sur les principes universellement reconnus. UN وهذه الوسائل، التي يبحث المجتمع الدولي عنها لمواجهة تعقيدات عالمنا، تقوم على المبادئ المعمول بها عالميا.
    Toutes les installations commerciales de récupération existant actuellement reposent sur un procédé d'adsorption sur charbon actif; toutefois, le traitement subséquent du charbon ainsi chargé diffère. UN وجميع وحدات الاسترداد المتاحة على المستوى التجاري تعتمد على الامتصاص في الكربون النشط، لكنّها تختلف بعد ذلك فيما يتعلق بمعالجة الكربون المثقَل.
    Ces axes, qui forment l'armature dans laquelle s'inscriront les activités se rapportant aux 12 domaines prioritaires, reposent sur trois questions intersectorielles. UN وتستخدم هذه الركائز كدعامات رئيسية لأعمال ستُنفَّذ في المجالات ذات الأولوية الاثني عشر، وهي تعتمد على ثلاث مسائل شاملة.
    Ils reposent sur une analyse de la situation des droits de l'homme en Côte d'Ivoire et sont assortis d'objectifs et de stratégies d'action en matière de : UN وتستند إلى تحليل لحالة حقوق الإنسان في كوت ديفوار، وتحديد أهداف واستراتيجيات عمل في المجالات التالية:
    Les classifications utilisant ces nomenclatures reposent sur la nature du produit. UN ويستند التصنيف القائم على هذه القوائم إلى طبيعة السلعة.
    Le Groupe des 77 et la Chine notent que les propositions du Secrétaire général reposent sur une importante redistribution des ressources entre divers programmes. UN وتشير مجموعة الـ 77 والصين إلى أنّ مقترحات الأمين العام ترتكز على إعادة توزيع هامة للموارد بين مختلف البرامج.
    Les ressources destinées au programme reposent sur l'appel du PNUD de 2010. UN :: الموارد المالية للبرامج الميدانية مبنية على نداء البرنامج الإنمائي في حافظة العام 2010.
    Les extrapolations à l'ensemble du Myanmar reposent sur les estimations d'éradication. UN وكانت عمليات تمديد الاتجاهات الاحصائية لتشمل ميانمار بكاملها مستندة إلى تقديرات المساحات المبادة.
    Les normes sociales reposent sur des perceptions psycho-socio-culturelles. UN وترتكز المعايير الاجتماعية على تصورات نفسانية واجتماعية وثقافية.
    Les objectifs susmentionnés et les efforts engagés par tous pour les atteindre reposent sur des fondements fragilisés par la corruption. UN والفساد هو الأساس الهش الذي تستند إليه الأهداف المذكورة أعلاه والجهود التي تُبذَل بهدف تحقيقها.
    :: Elles reposent sur une base clairement définie qui soit acceptable pour la communauté internationale; UN :: استندت إلى منهاج واضح مقبول للمجتمع الدولي؛
    Les conclusions du Comité reposent sur les allégations de l'auteur, qu'aucun élément de preuve ne corrobore. UN أما استنتاجات اللجنة فهي قائمة على ادعاءات صاحبة البلاغ التي لا تدعمها أي أدلة خطية أخرى.
    Nous sommes heureux de rappeler que nos relations avec Cuba reposent sur le respect mutuel et le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États. UN ويسعدنا أن نحيط الجمعية علما بأن علاقاتنا مع كوبا تستند الى الاحترام المتبادل وإلى مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لبعضنا بعضا.
    La paix et la stabilité en Éthiopie reposent sur le renforcement de la démocratie dans le pays. UN فالسلم والاستقرار في إثيوبيا يتوقفان على تعميق الديمقراطية في البلاد.
    La Constitution ainsi que le système juridique suédois reposent sur l'exercice des droits de l'homme et sont définis pour protéger et garantir ces derniers. UN والدستور والنظام القانوني في السويد يقومان على أساس التمتع بحقوق الإنسان في السويد ويستهدفان حماية وضمان تلك الحقوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد