S'agissant des témoins du crime, des extraits de deux dépositions sont reproduits ci-après. L'identité de ces témoins a été gardée secrète pour les protéger de représailles de la part de groupes terroristes armés. | UN | أما فيما يتعلق بالشهود على الجريمة، تجدون فيما يلي بعض ما ورد في شهادات اثنين من الشهود الذين تم إبقاء هوياتهم غير معلنة لحمايتهم من انتقام المجموعات الإرهابية المسلحة: |
Le requérant craignait de subir des représailles de la part des autorités indiennes s'il révélait les actes de torture et mauvais traitements qui lui avaient été infligés. | UN | ويخشى صاحب الشكوى من انتقام الهند منه إذا كشف النقاب عن التعذيب وسوء المعاملة اللذين تعرض لهما. |
Le requérant craignait de subir des représailles de la part des autorités indiennes s'il révélait les actes de torture et mauvais traitements qui lui avaient été infligés. | UN | ويخشى صاحب الشكوى من انتقام الهند منه إذا كشف النقاب عن التعذيب وسوء المعاملة اللذين تعرض لهما. |
Le Gouvernement a souligné que le sujet de la communication n'avait à aucun moment indiqué avoir été victime de harcèlement ou de représailles de la part d'une autorité quelle qu'elle soit. | UN | وشددت الحكومة على أن الشخص موضوع الرسالة لم يذكر في أي وقت أنه كان ضحية مضايقات أو أعمال انتقامية من جانب أية سلطة. |
2. Condamne tous les actes d'intimidation ou de représailles de la part de gouvernements contre des particuliers et des groupes qui cherchent à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies et des représentants d'organes de défense des droits de l'homme; | UN | 2- تدين جميع أعمال التخويف أو الانتقام التي ترتكبها الحكومات ضد الأفراد والجماعات الذين يسعون إلى التعاون مع الأمم المتحدة وممثلي هيئات حقوق الإنسان؛ |
Les victimes peuvent courir le danger de représailles de la part des courtiers et des autres intervenants impliqués dans l'organisation de leur opération. | UN | وقد يتعرض الضحايا أيضا لخطر الانتقام من السماسرة وغيرهم من المشاركين في تنظيم عمليتهم الجراحية. |
Amnesty International indique en outre que beaucoup de cas de violence sexuelle ne sont pas signalés car les victimes craignent de subir des représailles de la part de leurs agresseurs, lesquels appartiennent souvent à leur propre communauté, à des groupes armés ou aux forces de sécurité. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أن العديد من الحالات لا يبلغ عنها لأسباب منها خوف الضحايا من التعرض للانتقام على أيدي الجناة الذين غالباً ما يكونوا من أبناء مجتمعهم أو من الجماعات المسلحة أو أجهزة الأمن. |
Le requérant craignait de subir des représailles de la part des autorités indiennes s'il révélait les actes de torture et mauvais traitements qui lui avaient été infligés. | UN | ويخشى صاحب الشكوى من انتقام الهند منه إذا كشف النقاب عن التعذيب وسوء المعاملة اللذين تعرض لهما. |
Les défenseurs des droits de l'homme qui continuent de dénoncer ces violations sont victimes de représailles de la part de leurs auteurs. | UN | وقد واجه المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يواصلون التنديد بهذه الانتهاكات عمليات انتقام على أيدي أولئك المسؤولين عنها. |
Il convient de souligner que tous craignaient des représailles de la part des surveillants. | UN | ويجب التشديد على أن السجناء كانوا جميعهم خائفين من احتمال انتقام حراس السجن منهم. |
Le fait qu'aucune contestation n'ait été déclarée peut aussi être imputé à la crainte de représailles de la part des employeurs. | UN | فحقيقة عدم الإبلاغ عن صعوبات ربما تعزى غالباً إلى الخوف من انتقام أرباب العمل. |
À la fin de l'année, trois avocats spécialisés dans les droits de l'homme, qui craignaient des représailles de la part des forces de sécurité, ont fui le pays. | UN | وبنهاية العام، فرّ ثلاثة محامون عاملون في مجال حقوق الإنسان من البلد خشية انتقام قوات الأمن منهم. |
Le premier tenait à ce que certaines personnes s'abstenaient, pour des raisons personnelles, de dénoncer l'acte dont elles avaient été victimes, surtout par crainte de représailles de la part des groupes criminels. | UN | العامل الأول هو أن الضحايا لا يبلغون عن الجريمة لأسباب شخصية، غالبا لأنهم يخشون انتقام الجماعات الاجرامية. |
La crainte de représailles de la part de leurs gardiens constitue un autre facteur. | UN | ثم إن الخوف من انتقام السلطات المحتجِزة عامل تعقيد يزيد اﻷمر سوءاً. |
La plupart d'entre eux venaient de Bugesara, de Butare et de Gitarama, craignant des représailles de la part du FPR. | UN | وكان معظمم هؤلاء اللاجئين قد أتوا من بوجيسيرا وبوتاري وجيتاراما، خشية التعرّض ﻷفعال انتقامية من جانب الجبهة الوطنية الرواندية. |
2. Condamne tous les actes d'intimidation ou de représailles de la part de gouvernements contre des particuliers et des groupes qui cherchent à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies et des représentants d'organes de défense des droits de l'homme; | UN | 2- تدين جميع أعمال التخويف أو الانتقام التي ترتكبها الحكومات ضد الأفراد والجماعات الذين يسعون إلى التعاون مع الأمم المتحدة وممثلي هيئات حقوق الإنسان؛ |
Souvent, les victimes de la torture s'abstiennent de porter les faits à la connaissance des autorités compétentes car elles craignent des représailles de la part des auteurs de la violation. | UN | وفي حالات كثيرة، يمتنع ضحايا التعذيب عن إبلاغ السلطات المختصة بما حدث لهم لأنهم يخشون عمليات الانتقام من الأشخاص الذين عذبوهم. |
2.11 Le 3 mars 2006, la décision de la procédure ERAR a été rendue, concluant que les requérants n'avaient pas démontré de façon probante qu'ils risqueraient personnellement de subir des représailles de la part de l'ancien maire de San Andrés, des narcotrafiquants à sa solde ou de policiers véreux. | UN | 2-11 وفي 3 آذار/مارس 2006، صدر القرار بخصوص الطلب المقدَّم بموجب إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل، وقد خلص القرار إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا أدلة قاطعة تُثبت أنهم سيُعرّضون شخصياً للانتقام على أيدي رئيس بلدية سان أندريس السابق أو عملائه من مهربي المخدرات، أو أفراد من الشرطة فاسدين. |
À l'issue de cette bataille, par peur de représailles de la part des autorités coloniales espagnoles, les combattants de la résistance ainsi que des milliers de patriotes originaires du Sahara ont été contraints de quitter le Sahara conquis avec leur famille et de gagner la partie nord de la région, que leur pays, le Maroc, avait libérée. | UN | وبعد تلك المعركة، ونظراً للخوف من العمليات الانتقامية على أيدي السلطات الاستعمارية الاسبانية، اضطر مقاتلو المقاومة، فضلاً عن آلاف الوطنيين ذوي الأصل الصحراوي، إلى ترك الصحراء المقهورة مصطحبين عائلاتهم وتحركوا نحو جزء في شمال المنطقة، حرره بلدهم المغرب. |
A Sarajevo, des troupes gouvernementales se sont livrées à des tirs isolés et à des tirs d'artillerie, suscitant souvent des représailles de la part des forces serbes de Bosnie qui s'en sont pris à des cibles civiles sensibles ou ont tiré à proximité de celles-ci. | UN | وفي سراييفو، تورطت القوات الحكومية في أعمال قنص وهجمات بالمدفعية، تسببت غالبا في أعمال انتقامية وجهتها قوات صرب البوسنة إلى أهداف مدنية حساسة أو بالقرب منها. |
Dans sa déclaration en tant qu'inculpée, l'auteur a dénoncé les mauvais traitements qu'elle avait subis au commissariat, et a affirmé qu'elle ne les avait pas évoqués devant le tribunal par crainte de représailles de la part des policiers concernés. | UN | وخلال شهادتها كمتهمة، أبلغت عن سوء المعاملة الذي تعرضت له في مخفر الحرس المدني وأكدت أنها لم تبلغ المحكمة عنها خوفاً من احتمال إمكانية التعرض للانتقام من العناصر نفسها. |
Il ajoute que son épouse et ses deux fils vivent à Bakou dans des conditions très précaires et subissent des représailles de la part des autorités azerbaïdjanaises. | UN | ويضيف أن زوجته وابنيه يعيشون في ظل أوضاع سيئة جداً في باكو ويتعرضون للانتقام من جانب السلطات الأذربيجانية. |
Certains magistrats, notamment du nord, sont très réticents à poursuivre et juger des cas de violations passées des droits de l'homme car ils craignent pour leur avenir; ils ont peur de subir des représailles de la part des militaires le jour où la force d'intervention internationale quittera le pays. La crainte de voir les militaires revenir demander des comptes paralyse la justice. | UN | ٠٣- وثمة قضاة، ولا سيما في الشمال، يترددون في ملاحقة ومحاكمة المتورطين في قضايا انتهاك لحقوق اﻹنسان حصلت في الماضي، ﻷنهم يخافون على مستقبلهم؛ وهم يخشون أن ينتقم منهم العسكريون عندما تغادر قوات التدخل الدولية البلاد وخطر عودة العسكريين واقتصاصهم من أعدائهم يشل العدالة. |
Elle tient également à présenter les dépositions recueillies auprès de témoins oculaires, dont l'identité n'a pas été divulguée, par crainte de représailles de la part de groupes terroristes armés. | UN | كما تود تقديم شهادات شهود عيان على المجزرة، ولم تعلن الحكومة عن هوياتهم خوفاً عليهم من عمليات الانتقام ضدهم على يد المجموعات الإرهابية المسلحة. |
En outre, un migrant peut aussi craindre de faire l'objet de représailles de la part de l'employeur dont il dénoncerait les abus. | UN | وإضافة إلى ذلك قد يخشى المهاجرون من أعمال الانتقام إن هم بلغوا عن اعتداءات من أصحاب عملهم. |
Les filles et leur famille hésitent à signaler les violences commises, notamment par peur de représailles de la part des éléments du groupe armé encore présents dans la région. | UN | ولا تجرؤ البنات ولا أسرهن على الإبلاغ عن الانتهاكات لعدد من الأسباب منها الخوف من التعرض لانتقام فلول الجماعة المسلحة التي لا تزال موجودة في أبين. |
a) Les répercussions négatives sur les relations commerciales de Cuba avec des États autres que les États-Unis qui craignent des représailles de la part de ce pays; | UN | (أ) الأثر السلبي على العلاقات التجارية بين كوبا والبلدان الأخرى، غير الولايات المتحدة الأمريكية، لخشية هذه البلدان من التعرض للانتقام إذا ما دخلت في معاملات مع كوبا؛ |