Le climat de détente, dont j'ai déjà parlé, doit favoriser l'universalité de la représentation au sein de cette organisation multilatérale. | UN | إن جو الانفراج الذي أشرت إليه لا بد وأن يعزز من عالمية التمثيل في هذه المنظمة المتعددة اﻷطراف. |
Elle ne pouvait donc pas rester sans réaction alors qu'en Afrique du Sud un système analogue était mis en place par un gouvernement qui avait également la témérité de revendiquer sa représentation au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولذلك لم يكن بوسعها أن تقف موقف المتفرج في الوقت الذي كانت فيه حكومة تنشئ نظاما مماثلا في جنوب افريقيا، حكومة كان لديها أيضا من التهور ما يجعلها تدعي بالحق في التمثيل في اﻷمم المتحدة. |
Nous sommes satisfaits de voir reconnue la nécessité d'aligner la représentation au sein du Conseil sur celle d'une organisation dont le nombre de Membres s'est accru de manière aussi sensible. | UN | ويسعدنا أن نرى اعترافا بضرورة ضمان مواءمة التمثيل في المجلس مع عضوية المنظمة التي زادت زيادة كبيرة جدا. |
Elle priverait les régions du monde d'un processus démocratique et ordonné par lequel elles détermineraient elles-mêmes leur représentation au sein de l'organe le plus important de cette Organisation. | UN | وسيحرم مناطق العالم من طريقة ديمقراطية منتظمة لكي تقرر بأنفسها تمثيلها في أهم هيئة لهذه المؤسسة. |
Dans ce contexte, les ministres ont rappelé les décisions pertinentes du Sommet de Jakarta et ont demandé instamment que les pays non alignés s'efforcent d'accroître leur représentation au sein du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا السياق، ذكر الوزراء بالقرارات ذات الصلة الصادرة عن قمــة جاكرتا، وحثوا على أن تعمل بلدان عدم الانحياز على زيادة تمثيلها في مجلس اﻷمن. |
En participant à part entière à ce mouvement, certains bureaux de liaison (et leur organisation mère) ont acquis une importance stratégique nouvelle, d'autant que dans le même temps beaucoup d'État Membres comprenaient qu'ils devaient eux-mêmes être plus cohérents dans leurs divers rôles de représentation au sein du système des Nations Unies. | UN | وإن المشاركة الكاملة لبعض مكاتب الاتصال في هذا الاتجاه قد أكسبها (وبالتالي أكسب منظماتها الأم) أهمية استراتيجية متجددة عززها إدراك العديد من الدول الأعضاء بأنه يتعين عليها هي نفسها أن تكون أكثر اتساقاً في مختلف أدوارها التمثيلية ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
Depuis l'adoption des procédures, 28 fonctionnaires au total ont été nommés à des postes de niveau élevé, dont 16, soit 58 %, venaient de régions dont la représentation au sein du HautCommissariat nécessitait une amélioration. | UN | واتُّخذ ٢٨ قرار اختيار في المجموع بشأن وظائف عليا منذ أن بدأ الأخذ بالإجراءات المذكورة. ومن تلك الوظائف كانت ١٦(٥٨ في المائة) من المناطق التي تستوجب تحسين تمثيلها داخل المفوضية. |
Les syndicats devraient être associés à cette opération par le biais d'une représentation au sein de l'organe consultatif sur la formation du personnel. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي أن تشارك اتحادات الموظفين من خلال التمثيل في الهيئة الاستشارية المعنية بتدريب الموظفين. |
Ma délégation estime que, si la question de la représentation au sein du Conseil revêt bel et bien la plus haute importance, nous devons à tout moment nous rappeler pourquoi elle est si importante. | UN | ويرى وفدي أنه بينما تكتسي مسألة التمثيل في المجلس أهمية فائقة، لا بد لنا من أن نتذكر دائما سبب أهميتها. |
Et nous pensons que les pays en développement méritent une plus grande représentation au sein de cet organe. | UN | وفي اعتقادنا أن البلدان النامية جديرة بقدر أكبر من التمثيل في هذه الهيئة. |
En novembre 2001, il a été décidé que la représentation au sein du Fono serait modifiée en fonction des résultats du recensement de 2001. | UN | 8 - وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2001، تقرر تغيير التمثيل في مجلس الفونـو على أساس نتائج التعـداد السكاني لعام 2001. |
représentation au sein des comités directeurs de l'OMS : | UN | التمثيل في اللجان الدائمة التابعة لمنظمة الصحة العالمية: |
La représentation au sein des conseils municipaux n'a pratiquement pas bougé, avec 15,6 % en 1994 contre 15,5 % en 1991. | UN | وبقي التمثيل في المجالس البلدية بدون تغيير بصورة أساسية عند نسبة ١٥,٦ في المائة عام ١٩٩٤ و ١٥,٥ في المائة في عام ١٩٩١. |
La représentation au sein des autres groupes de travail est souhaitable mais non obligatoire. | UN | أما التمثيل في اﻷفرقة العاملة اﻷخرى فليس الزاميا ولكنه مستصوب . |
Il est à noter à cet égard que la structure gouvernementale du Pérou est acceptée par la communauté internationale à laquelle il participe grâce, notamment, à sa représentation au sein d'instances internationales aussi importantes que l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation des Etats américains. | UN | ولتحقيق ذلك، وفيما يتعلق بتنظيم الحكومة، تتمتع بيرو بقبولها من جانب المجتمع الدولي والمشاركة فيه عن طريق تمثيلها في المنظمات الدولية الهامة مثل اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية. |
Les groupes régionaux sont encouragés de ce fait à revoir leur représentation au sein du Comité d'étude des produits chimiques et du Bureau; | UN | وهكذا يجري تشجيع المجموعات الإقليمية على القيام أثناء الاجتماع باستعراض تمثيلها في لجنة استعراض المواد الكيميائية وفي المكتب؛ |
Il y a finalement eu 20 lauréats, tous ressortissants de pays non représentés ou sous-représentés appartenant aux régions dont la représentation au sein du Haut-Commissariat devait être améliorée. | UN | ونجح منهم عشرون مرشحاً كمجموع نهائي، وجميعهم من مواطني بلدان غير ممثلة أو ناقصة التمثيل من مناطق يُعتبر أنه يلزم تحسين تمثيلها في المفوضية. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines s'est employé à obtenir la participation au concours de ressortissants de pays appartenant aux régions dont la représentation au sein du HCDH nécessite une amélioration. | UN | وقد ركَّز مكتب إدارة الموارد البشرية على دعوة البلدان المؤهلة من المناطق التي يُعتبر من اللازم تحسين تمثيلها في المفوضة إلى المشاركة في تلك المباراة. |
En participant à part entière à ce mouvement, certains bureaux de liaison (et leur organisation mère) ont acquis une importance stratégique nouvelle, d'autant que dans le même temps beaucoup d'État Membres comprenaient qu'ils devaient eux-mêmes être plus cohérents dans leurs divers rôles de représentation au sein du système des Nations Unies. | UN | وإن المشاركة الكاملة لبعض مكاتب الاتصال في هذا الاتجاه قد أكسبها (وبالتالي أكسب منظماتها الأم) أهمية استراتيجية متجددة عززها إدراك العديد من الدول الأعضاء بأنه يتعين عليها هي نفسها أن تكون أكثر اتساقا في مختلف أدوارها التمثيلية ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
Sur les 45 décisions prises en matière de sélection pour des postes d'administrateur depuis la mise en place des procédures, à la fin de septembre 2006, 31 (69 %) concernaient des nationaux originaires de régions exigeant une meilleure représentation au sein du Haut-Commissariat. | UN | إذ تتصل 31 قرارا (69 في المائة) من قرارات الاختيار الـ 45 التي اتُخذت بشأن وظائف الفئة الفنية منذ بدء تطبيق هذه الإجراءات في أواخر أيلول/سبتمبر 2006، بمواطنين من المناطق التي يلزم تحسين تمثيلها داخل المفوضية. |
À cet égard, il semble judicieux de revoir le système de représentation au sein du Conseil de sécurité. | UN | ومن الوارد في هذا النطاق إعادة النظر في التمثيل داخل مجلس الأمن الدولي. |