Elles devraient promouvoir et garantir la représentation de la diversité religieuse dans leur propre secrétariat et leur propre personnel. | UN | وينبغي لهذه المؤسسات أن تعزز وتكفل تمثيل هذا التنوع الديني داخل أماناتها وفي صفوف موظفيها. |
Il n'existe aucune agence ou filiale, ni aucun bureau de représentation de banques de la République populaire démocratique de Corée en Mongolie. | UN | وليس هناك من فرع قائم أو مكتب تابع أو مكتب تمثيل لأي مصرف لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في منغوليا. |
La question de la représentation de la Chine a été tranchée à la vingt-sixième session. | UN | وأضاف أن مسألة تمثيل الصين قد حُسمت بالفعل في الدورة السادسة والعشرين. |
Les frais de représentation de cette catégorie de personnel devraient être couverts par les indemnités prévues à cet effet. | UN | ويجب أن تغطي الاستحقاقات المتوقعة لهذا الغرض تكاليف التمثيل التي تتاح لهذه الفئة من الموظفين. |
C'est pourquoi notre pays rappelle son plaidoyer pour la pleine représentation de l'Afrique dans les organes de prise de décisions, et plus particulièrement au Conseil de sécurité. | UN | لذلك ينادي بلدي مجددا بتمثيل كامل لأفريقيا في الهيئات الصانعة القرار في المنظومة، وبخاصة مجلس الأمن. |
Le Royaume du Swaziland continue de soulever cette question, convaincu que la Charte des Nations Unies prévoit la représentation de toutes les nations du monde. | UN | وما فتئت مملكة سوازيلند تثير هــذا الموضوع بسبب اقتناعنا بأن ميثاق اﻷمم المتحدة ينص على تمثيل جميع اﻷمم في العالم. |
Le Bureau avait également approuvé provisoirement la représentation de quatre Parties, étant entendu que celles-ci enverraient leurs pouvoirs au Secrétariat en temps voulu. | UN | واعتمد المكتب، مؤقتاً، تمثيل أربعة أطراف على أساس أن ترسل وثائق تفويضها إلى الأمانة في وقت لاحق مناسب. |
Entre 1949 et 1971, la question de la représentation de la République populaire de Chine aux Nations Unies a été disputée. | UN | كانت مسألة تمثيل جمهورية الصين الشعبية في الأمم المتحدة، من عام 1949 إلى عام 1971 مثار خلاف. |
Entre 1949 et 1971, la question de la représentation de la République populaire de Chine aux Nations Unies a été disputée. | UN | كانت مسألة تمثيل جمهورية الصين الشعبية في الأمم المتحدة، من عام 1949 إلى عام 1971 مثار خلاف. |
Entre 1949 et 1971, la question de la représentation de la Chine à l'ONU n'a cessé d'être disputée. | UN | في الفترة الممتدة من عام 1949 إلى عام 1971، كانت مسألة تمثيل الصين في الأمم المتحدة مثار خلاف مستمر. |
Puisque Taiwan est une région de la Chine, la représentation de la Chine auprès de l'ONU inclut naturellement Taiwan. | UN | ولما كانت تايوان منطقة من مناطق الصين، فإن تمثيل الصين في الأمم المتحدة يشمل بطبيعة الحال تايوان. |
Entre 1949 et 1971, la question de la représentation de la Chine à l'ONU n'a cessé d'être disputée. | UN | في الفترة الممتدة من عام 1949 إلى عام 1971، كانت مسألة تمثيل الصين في الأمـــم المتحدة مثار خلاف مستمر. |
Il visait à parvenir à une représentation de 50 % des femmes dans les structures politiques et les instances dirigeantes. | UN | وكان الهدف منه تحقيق تمثيل الإناث بنسبة 50 في المائة في الهياكل السياسية وهياكل صنع القرار. |
Nous devons trouver des moyens pratiques d'assurer la représentation de Gibraltar dans ce processus. | UN | وعلينا في هذه المسائل أن نجد الطرق العملية لكفالة تمثيل جبل طارق في هذه العملية. |
Nous pensons que nous devrions ouvrir un éventail de possibilités pour la représentation de tous, sans accroître ni consolider les inégalités. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أن نفتح طائفة عريضة من الإمكانات لإتاحة التمثيل للجميع، بدون زيادة التباينات أو تعزيزها. |
Nous réaffirmons qu'il faut augmenter la représentation de ce groupe de pays parmi les membres non permanents du Conseil. | UN | ونؤكد موقفنا بشأن الحاجة إلى توسيع التمثيل لتلك المجموعة من البلدان فيما بين الأعضاء غير الدائمين في المجلس. |
Elle assure la représentation de ses membres et leur apporte son soutien et s'emploie à promouvoir l'égalité entre les sexes et la mise en œuvre des instruments convenus au niveau international pour la défense des droits fondamentaux des femmes. | UN | ويوفر التمثيل والدعم للأعضاء ويعمل على تعزيز المساواة بين الجنسين وتنفيذ صكوك حقوق الإنسان للمرأة المتفق عليها دولياً. |
Le Comité se félicite également de la représentation de l'État partie par une délégation de haut niveau, ainsi que du dialogue constructif qui a eu lieu. | UN | كما ترحب اللجنة بتمثيل وفد رفيع المستوى للدولة وبالحوار البنّاء الذي أجرته مع ذلك الوفد. |
B. Participation à d'importantes négociations, et fonctions de représentation de la République tchèque | UN | المشاركة في المفاوضات المهمة وتمثيل الجمهورية التشيكية |
Analyse comparative de la représentation de chaque État Membre en fonction des modifications recommandées | UN | تحليل مقارن لتمثيل فرادى الدول الأعضاء بناء على التغييرات الموصى بها |
:: Fourniture de services de sécurité, y compris l'évaluation et la gestion des risques, au camp Faouar, au camp Ziouani, au bureau de représentation de Damas, au détachement de police militaire C dans la zone de séparation et dans 21 positions | UN | :: توفير خدمات الأمن، بما في ذلك تقييم التهديدات الأمنية وإدارة المخاطر، لمعسكر نبع الفوار، ومعسكر عين زيوان، والمكتب التمثيلي في دمشق، ومفرزة الشرطة العسكرية " جيم " في المنطقة الفاصلة و 21 موقعا |
Le Parlement a continué d'avoir du mal à s'acquitter de ses fonctions de représentation, de législation et de contrôle. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال المجلس التشريعي يواجه التحديات في الاضطلاع بمهامه التمثيلية والتشريعية والرقابية. |
Il ressort toutefois des résultats de l'enquête menée par la représentation de l'État partie que le requérant était inconnu à cette adresse. | UN | بيد أن نتائج التحقيقات التي أجرتها ممثلية الدولة الطرف أظهرت أن صاحب الشكوى غير معروف على هذا العنوان. |
Nous devons veiller à ce que Conseil de sécurité soit un organe qui reflète véritablement la diversité des cultures et des régions du monde grâce à une plus forte représentation de l'Afrique, de l'Asie et de l'Amérique latine. | UN | ويجب أن نضمن اتسام مجلس الأمن كهيئة بالتمثيل الصادق للتنوع في ثقافات العالم ومناطقه، وذلك بتحسين تمثيله لأفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
Les membres des communautés minoritaires du Kosovo représentent toujours moins de 10 % des fonctionnaires employés dans les structures des institutions provisoires au niveau central, ce qui correspond pratiquement à leur proportion dans la population, mais est nettement inférieur à l'objectif d'une représentation de 18 %. | UN | ما زال أعضاء الأقليات في كوسوفو يشكلون ما يقل عن 10 في المائة من مجموع موظفي الخدمة المدنية في هياكل المؤسسات المؤقتة على المستوى المركزي، وهي نسبة تقارب حصتهم من مجموع السكان لكنها أدنى بكثير من نسبة تمثيلهم المستهدفة أي 18 في المائة. |
Il est essentiel que cette réforme soit complète et comprenne le réexamen des méthodes de travail du Conseil et du processus de prise de décisions, avec pour objectif un Conseil de sécurité consolidé et légitimé qui reflète la réalité contemporaine et inclue la représentation de pays en développement. | UN | ولا بد أن يكون جهد الإصلاح شاملا وأن يتضمن استعراض أساليب عمل المجلس والإجراءات التي تتخذ القرارات من خلالها، بغرض تقوية المجلس وجعله أكثر مشروعية وضمان تجسيده لوقائع حاضرنا وتمثيله للبلدان النامية. |
Sri Lanka accueille donc chaleureusement la reconduction du paragraphe 30 de la Déclaration du millénaire, selon lequel la position centrale de l'Assemblée générale en fait le principal organe de délibération, de décision et de représentation de l'ONU, et réaffirme également l'engagement de toutes les nations de permettre à l'Assemblée générale de jouer son rôle efficacement. | UN | ولذا ترحب سري لانكا ترحيبا كبيرا بإعادة التأكيد في الفقرة 30 من إعلان الألفية على المركز الأساس للجمعية العامة باعتبارها الجهاز الرئيسي للتداول وتقرير السياسات والتمثيل في الأمم المتحدة، وعلى التزام جميع الدول بتمكين الجمعية العامة من الاضطلاع بذلك الدور على نحو فعال. |
Le rôle de premier plan qu'elle joue en tant que principale instance de délibération, d'élaboration de politiques et de représentation de l'ONU est à respecter dans sa lettre comme dans son esprit. | UN | ودَورها البارز بوصفها الجهاز التمثيلي الرئيسي للأمم المتحدة التداولي المعني بالتداول ووضع السياسات ينبغي أن يُحترم نصا وروحا. |