Non loin de là, la situation en Iraq représente un défi pour nous tous. | UN | وليس أبعد بكثير، فإن الوضع في العراق يمثل تحديا لنا جميعا. |
Un tel comportement représente un défi à l'autorité du droit international, aux institutions multinationales et au régime multilatéral de non-prolifération. | UN | فهذا السلوك يمثل تحديا لسلطة القانون الدولي، والمؤسسات المتعددة اﻷطراف والنظام المتعدد اﻷطراف لعدم الانتشار. |
Il représente un défi sans précédent pour le droit international, ainsi que pour la crédibilité de la légalité de la politique des États-Unis. | UN | كما أنه، أي الحصار، يشكل تحديا غير مسبوق للقانون الدولي، ولمصداقية قانونية السياسات الأمريكية ذاتها. |
Faire aboutir ces différents dossiers représente un défi considérable. | UN | ولا يزال البت النهائي في هذه القضايا يشكل تحديا كبيرا. |
Réformer les systèmes et les méthodes pédagogiques en place représente un défi de taille. | UN | ذلك أن التغيير الشامل للنظم وطرائق التدريس القائمة يمثل تحدياً كبيراً. |
La mise en œuvre des droits de l'enfant au cours de la petite enfance représente un défi pour toutes les parties prenantes responsables des enfants et aussi pour les enfants eux-mêmes, qui prennent alors conscience de leur rôle au sein de la famille, à l'école et dans la communauté. | UN | ويؤدي إنفاذ حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة إلى طرح تحديات على جميع المسؤولين عن الأطفال، كما تُطرح هذه التحديات على الأطفال أنفسهم وهم يكتسبون فهماً لدورهم في أسرهم ومدارسهم ومجتمعاتهم المحلية. |
La tragédie en Bosnie-Herzégovine représente un défi à la conscience universelle. | UN | إن مأساة البوسنة والهرسك تشكل تحديا للضمير العالمي. |
L'Irlande du Nord représente un défi identique pour les Gouvernements britannique et irlandais et pour les peuples des deux îles. | UN | إن ايرلندا الشمالية تمثل تحديا ذا أبعاد متشابهة للحكومتين البريطانية والايرلندية ولشعبي الجزيرتين. |
L'existence d'un cadre institutionnel étendu représente un défi particulier en matière de coordination. | UN | ومن ثم فإن السياق المؤسسي الأوسع نطاقاً يشكل تحدياً خاصاً فيما يتعلق بالتنسيق. |
Nous pensons que cela représente un défi pour l'ONU. | UN | وهذا، بالنسبة إلينا، يمثل تحديا للأمم المتحدة. |
Compte tenu du processus de mondialisation, défendre ce système représente un défi immense. | UN | وفي ضوء عملية العولمة، فإن تأمين هذا النظام يمثل تحديا كبيرا. |
Premièrement, l'ancrage de la démocratie représente un défi dans la mesure où elle suscite une gouvernance plus ouverte. | UN | أولا، إن ترسيخ الديمقراطية يمثل تحديا من حيث أنه يستنبط حكما ذا طابع أكثر تجاوبا. |
Cette situation représente un défi à relever si l'on veut permettre aux travailleurs de faire face aux changements climatiques. | UN | وهذا يشكل تحديا يجب مواجهته إذا كان المراد هو دعم العمال للجهود المبذولة للتصدي لتغير المناخ. |
La cohérence des politiques représente un défi aussi fondamental pour l'Afrique que pour le reste du monde en développement, dans le contexte d'un appui international. | UN | إن التماسك في السياسات العامة يشكل تحديا أساسيا في مجال رسم السياسة لأفريقيا بقدر ما هو لبقية العالم النامي في سياق الدعم الدولي. |
Je suis convaincu que le refus qui ne cesse d'être opposé à la participation de Taiwan à la communauté des nations représente un défi juridique et moral pour l'Organisation. | UN | وإنني موقن بأن استمرار حرمان تايوان من المشاركة في مجتمع الأمم يشكل تحديا أخلاقيا وقانونيا للأمم المتحدة. |
Néanmoins, l'amélioration de l'accès au logement des catégories défavorisées, dont les Roms, représente un défi non négligeable pour les pouvoirs publics. | UN | غير أن تحسين الوصول إلى السكن بالنسبة للفئات المحرومة، ومنها الروما، يمثل تحدياً كبيراً للسلطات الوطنية. |
Elargir la gouvernance mondiale dans un sens qui permettrait de remédier aux carences actuelles de la mondialisation représente un défi politique et institutionnel. | UN | فتوسيع نطاق الإدارة العالمية بطريقة يمكن بها معالجة الإخفاقات الحالية التي تنطوي عليها عملية العولمة يمثل تحدياً سياسياً ومؤسسياً. |
Cette réforme, qui vise à renforcer la cohérence des opérations des Nations Unies dans les différents pays, représente un défi pour les organismes non résidents, car ils risquent d'être exclus de ces opérations. | UN | والهدف من هذا النهج هو تعزيز اتساق عمليات الأمم المتحدة على المستوى القطري، ولكنه يمثل تحدياً بالنسبة للوكالات غير المقيمة ويعرضها لخطر الاستبعاد. |
La mise en œuvre des droits de l'enfant au cours de la petite enfance représente un défi pour toutes les parties prenantes responsables des enfants et aussi pour les enfants euxmêmes, qui prennent alors conscience de leur rôle au sein de la famille, à l'école et dans la communauté. | UN | ويؤدي إنفاذ حقوق الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة إلى طرح تحديات على جميع المسؤولين عن الأطفال، كما تُطرح هذه التحديات على الأطفال أنفسهم وهم يكتسبون فهماً لدورهم في أسرهم ومدارسهم ومجتمعاتهم المحلية. |
La production, la distribution et la consommation illicites de drogues sont devenues un problème extrêmement grave, un problème qui représente un défi mondial et qui exige une réaction mondiale. | UN | لقد أصبح انتاج المخدرات وتوزيعها واستهلاكها بشكل غير مشروع مشكلة بالغة الخطورة تشكل تحديا عالميا يتطلب استجابة عالمية. |
La transition de l'Afrique du Sud représente un défi considérable pour la gestion politique. | UN | إن عمليــــة الانتقال في جنوب افريقيا تمثل تحديا كبيرا لﻹدارة السياسية. |
Le programme nucléaire iranien représente un défi majeur pour le régime de non-prolifération. | UN | إن البرنامج النووي لإيران يشكل تحدياً كبيراً لنظام عدم الانتشار. |
L'adoption à l'échelle mondiale de ce type de méthode pour l'examen et l'évaluation d'un document directif international aussi essentiel que le Plan d'action de Madrid est sans précédent et représente un défi important. | UN | واعتماد نهج قاعدي قائم على المشاركة على الصعيد العالمي لإجراء استعراض وتقييم للوثائق الرئيسية للسياسات الدولية مثل خطة عمل مدريد أمر غير مسبوق ويشكل تحديا كبيرا. |