ويكيبيديا

    "représente une menace" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يشكل تهديدا
        
    • يمثل تهديدا
        
    • يشكل تهديداً
        
    • يشكل خطرا
        
    • تمثل خطرا
        
    • تشكل تهديداً
        
    • يشكل خطراً
        
    • يمثل خطرا
        
    • يشكِّل تهديدا
        
    • يمثل خطراً
        
    • يمثل تهديداً
        
    • ويمثل تهديدا
        
    • ويشكل تهديدا
        
    • تمثل تهديدا
        
    • تمثِّل خطراً
        
    La persistance de certaines crises politiques, notamment en Afrique australe, en Somalie, au Libéria, en Bosnie et ailleurs, représente une menace pour la paix et la sécurité de l'humanité. UN إن استمرار عدد من اﻷزمات السياسية، بما في ذلك اﻷزمات في جنوبي افريقيا، والصومال وليبريا، والبوسنة والهرسك، وفي أماكن أخرى، يشكل تهديدا لسلم البشرية وأمنها.
    Comme l'a déclaré le Conseil de sécurité, la prolifération des armes de destruction massive représente une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN ومثلما أعلن مجلس اﻷمن، فإن انتشار أسلحة الدمار الشامل يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين.
    La communauté internationale a compris depuis longtemps que cette tendance représente une menace à la stabilité. UN لقد أدرك المجتمع الدولي منذ زمن طويل أن هذا الاتجاه يمثل تهديدا للاستقرار.
    L'absence de tout contrôle et de toute garantie concernant les installations israéliennes représente une menace sérieuse pour les pays voisins et le reste du monde. UN وغياب أي ضوابط أو ضمانات للمرافق الإسرائيلية يشكل تهديداً خطيراً للدول المجاورة وبقية العالم.
    Nous savons tous que le terrorisme représente une menace pour la démocratie. UN ومعروف تماما أن الإرهاب يشكل خطرا على الديمقراطية.
    Ce qui représente une menace pour l'environnement et entrave sérieusement la politique de développement du pays. UN وهذا الأمر لا يشكل تهديدا رئيسيا للبيئة فحسب، بل معوقا لجهود البلد الإنمائية أيضا.
    Le terrorisme en Somalie est très étroitement lié à l'extrémisme et représente une menace pour l'Éthiopie et d'autres nations de la région. UN وأوضح أن الإرهاب في الصومال له صلة وثيقة بالتطرف وهو يشكل تهديدا على إثيوبيا وسائر بلدان المنطقة الإقليمية.
    Le manque de ressources permanent du système des organes de traités depuis de nombreuses années a atteint un stade où le statu quo ne peut plus continuer; ne pas régler ce problème représente une menace pour l'avenir du système. UN ولقد بلغ عدم كفاية الموارد بشكل مستمر لمنظومة اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان على مدى سنوات عديدة مرحلة بات فيها من الصعب استمرار الوضع الراهن؛ وعدم مواجهة هذه المشكلة يشكل تهديدا على مستقبل المنظومة.
    En pareils cas, ce phénomène n'est pas toujours particulièrement inefficace, ni ne représente une menace réelle pour le contrôle des ressources. UN وفي مثل هذه الحالات، لا يكون التشتت دائما غير فعال بشكل خاص، كما أنه لا يشكل تهديدا خطيرا على احتمال تعقب الموارد.
    Le terrorisme représente une menace réelle pour la paix et la sécurité internationales et doit être condamné par les peuples de bonne volonté dans le monde entier. UN والإرهاب يشكل تهديدا حقيقيا للسلم والأمن الدوليين، ولا بد من أن يدينه أصحاب النوايا الطيبة في جميع أنحاء العالم.
    La prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs représente une menace sans cesse croissante. UN إن انتشار أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها يشكل تهديدا يتزايد بصورة مطردة.
    Nous sommes d'accord pour estimer que ce type de pratiques représente une menace sérieuse pour le multilatéralisme. UN ونتفق على أن هذا النوع من الممارسات يمثل تهديدا خطيرا للتعددية.
    Aux termes de l'article 42, l'expulsion des ressortissants étrangers s'impose dès lors que la présence de ceux-ci dans le pays représente une menace grave à la sécurité nationale et à l'ordre public. UN وطبقا للمادة 42، يُفرض طرد المواطنين الأجانب إذا كان وجودهم بالبلد يمثل تهديدا خطيرا للأمن القومي والنظام العام.
    La mise au point par l'Iran d'un programme d'armement nucléaire représente une menace considérable pour la stabilité au Moyen-Orient et pour la paix et la sécurité mondiales. UN إن تطوير إيران لبرنامج أسلحة نووية يشكل تهديداً هائلاً لاستقرار الشرق الأوسط وللسلم والأمن العالميين.
    En tant qu'État partie au TNP, la Malaisie reste convaincue que l'existence d'armes nucléaires représente une menace contre l'humanité et que leur utilisation aurait des conséquences catastrophiques pour notre civilisation. UN وبوصف ماليزيا دولة طرفا في المعاهدة، فهي لا تزال مقتنعة بأن الوجود المستمر للأسلحة النووية يشكل خطرا على البشرية وأن من شأن استخدامها أن تكون له عواقب مأساوية على حضارتنا.
    Préoccupée par le fait que la criminalité transnationale organisée s'est diversifiée à l'échelle mondiale et représente une menace pour la santé et la sûreté ainsi que pour le développement durable des États Membres, UN وإذ يساورها القلق من أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية قد اتخذت أشكالا متنوعة على الصعيد العالمي، وأنها باتت تمثل خطرا على الصحة والأمان، وكذلك على التنمية المستدامة في الدول الأعضاء،
    Parce qu'il a assuré le public, il n'y a pas de preuve les phénomènes représente une menace pour la sécurité nationale. Open Subtitles لأنها أكدت للعامة ليس هناك دليل بأن الظاهرة تشكل تهديداً للأمن القومي.
    Nous reconnaissons aussi que le processus de désarmement nucléaire a peu de chances de réussir si les États ont le sentiment que la poursuite de ce désarmement représente une menace pour leur sécurité. UN ونسلم أيضاً بأن عملية نزع السلاح النووي من غير المحتمل أن تنجح في الحالات التي تشعر فيها الدول بأن مزيداً من نزع السلاح يشكل خطراً على أمنها.
    Est passible d'expulsion tout étranger qui représente une menace pour l'ordre public, la sécurité nationale ou la santé publique. UN ويجوز إبعاد الأجنبي من جمهورية كرواتيا إذا كان يمثل خطرا على النظام العام أو الأمن القومي أو الصحة العامة.
    La prévalence élevée de l'infection au VIH représente une menace non seulement pour la santé des individus, mais aussi pour la sécurité sanitaire nationale et mondiale, car le sida diminue les capacités humaines dans des domaines essentiels. UN إن ارتفاع معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية لا يشكِّل تهديدا للصحة الشخصية فحسب، بل أيضا للأمن الصحي الوطني والعالمي، وذلك لأن مرض الإيدز يقوِّض القدرات البشرية التي توفر خدمات أساسية.
    Le Gouvernement a ajouté que l'on a recours à la détention administrative uniquement lorsque l'état d'urgence a été proclamé dans le pays. Cette mesure, qui doit être approuvée par le Ministre de l'intérieur, est mise en oeuvre lorsqu'une personne représente une menace pour l'ordre public. Il peut être fait appel de ces décisions devant les tribunaux. UN وذكرت الحكومة أن أوامر الاعتقال الإداري ما هي إلا وسيلة لا تستعمل إلا في حالات الطوارئ، وأن هذا الإجراء، الذي يتطلب موافقة وزير الداخلية، يستخدم في الحالات التي يعتبر فيها أن الشخص يمثل خطراً على الأمن العام، وأنه يمكن الطعن في هذه الأوامر أمام المحكمة.
    Nous sommes d'accord pour estimer que ce type de pratiques représente une menace sérieuse pour le multilatéralisme. UN ونحن نوافق على أن هذا النوع من الممارسة يمثل تهديداً خطيراً للتعددية.
    De plus, l’instabilité croissante dans le « Galmudug » continue de saper l’autorité du Gouvernement fédéral à Mogadiscio et représente une menace potentielle pour la paix et la sécurité dans le « Puntland ». UN وإضافة إلى ذلك، لا يزال عدم الاستقرار المتزايد في ”غالمودوغ“ يقوض قيادة الحكومة الاتحادية في مقديشو ويمثل تهديدا محتملا للسلام والأمن في ”بونتلاند“.
    Cette mesure contrevient au principe de l'irréversibilité des accords de désarmement nucléaire et représente une menace à la paix et à la sécurité internationales. UN ويتناقض هذا الإجراء مع مبدأ عدم الرجوع عن اتفاقات نزع السلاح النووي، ويشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    De concert avec d'autres pays, la Bosnie-Herzégovine entend s'attaquer énergiquement à cette question, qui représente une menace pour l'ensemble du monde civilisé. UN وتعتزم البوسنة والهرسك، بالتعاون مع بلدان أخرى، التصدي بفعالية لهذه القضية، التي تمثل تهديدا للعالم المتحضر بأسره.
    Préoccupée par le fait que la criminalité transnationale organisée s'est diversifiée à l'échelle mondiale et représente une menace pour la santé et la sûreté, ainsi que le développement durable des États Membres, UN وإذ يساورها القلق من أنَّ الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية قد اتَّخذت أشكالاً متنوِّعةً على الصعيد العالمي، وأنها باتت تمثِّل خطراً على الصحة والأمان، وكذلك على التنمية المستدامة في الدول الأعضاء،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد