Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة وتمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله، كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes de la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات، إضافة الى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي وحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Par contre, le séjour illégal de M. Mizotakis sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine nous surprend, et nous ne saurions l'accepter, car il représente une violation flagrante de la souveraineté d'un pays indépendant internationalement reconnu. | UN | غير أننا تساورنا الدهشة ازاء الوجود غير المشروع للسيد ميزوتاكيس فوق أراضي جمهورية البوسنة والهرسك ولا يمكننا قبوله، حيث أن ذلك يمثل انتهاكا صريحا لسيادة دولة مستقلة معترف بها دوليا. |
Il est fait valoir que cela représente une violation grave du droit de M. Tóásó à se défendre. | UN | ويُدّعى أن هذا السلوك يشكل انتهاكاً لحق هذا الشخص في الدفاع عن نفسه. |
Toute tentative de soumettre ces principes et d'imposer les modèles des puissances capitalistes représente une violation grave des droits de l'homme. | UN | وأي محاولة للحط من شأن تلك المبادئ ولفرض نماذج الدول الرأسمالية تمثل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان. |
Une telle situation représente une violation grave du droit à l'alimentation. | UN | وهذه الحالة تشكل انتهاكا خطيرا للحق في الغذاء. |
Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات التي تضاف إلى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي وحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cette dernière série d'attaques constitue, à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة، وتمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة، تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Cette nouvelle série d’attaques constitue à l’évidence, comme toutes celles qui l’ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l’indépendance du Liban et représente une violation des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة، وتمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie tient en particulier à souligner que l'imposition de sanctions représente une violation flagrante des droits de l'homme fondamentaux garantis par la Charte des Nations Unies à tous les hommes et femmes et à toutes les nations. | UN | وتود حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على وجه الخصوص أن تشدد على أن فرض الجزاءات يمثل انتهاكا جسيما لحقوق الانسان اﻷساسية المضمونة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة للبشر جميعا رجالا ونساء ولجميع الدول. |
Considérant que l'agression de l'OTAN qui se poursuit contre la Yougoslavie représente une violation des plus flagrantes de la Charte des Nations Unies et de l'Acte final d'Helsinki, je vous demande de bien vouloir convoquer sans délai une session extraordinaire du Conseil permanent de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | ونظرا ﻷن استمرار عدوان " ناتو " على يوغوسلافيا يمثل انتهاكا صارخا لميثاق اﻷمم المتحدة فإنني أدعوكم إلى القيام دون تأخير بعقد دورة استثنائية للمجلس الدائم لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
À ses dires, cela représente une violation des articles 7 et 10 du Pacte. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن هذا يشكل انتهاكاً للمادتين 7 و10 من العهد. |
À ses dires, cela représente une violation des articles 7 et 10 du Pacte. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن هذا يشكل انتهاكاً للمادتين 7 و10 من العهد. |
La Norvège demande donc de nouveau instamment au Gouvernement iranien de rapporter ce décret, qui représente une violation intolérable des droits civils des citoyens. | UN | ولذلك فإن النرويج تحث من جديد الحكومة اﻹيرانية على إلغاء هذه الفتوى التي تمثل انتهاكا غير مقبول لحقوق المواطنين المدنية. |
Cette politique représente une violation systématique des droits humains du peuple cubain. | UN | إن تلك السياسة تشكل انتهاكا منهجيا لحقوق الشعب الكوبي. |
La situation coloniale actuelle de Porto Rico représente une violation de ce droit. | UN | وأن الحالة الاستعمارية الراهنة في بورتوريكو هي انتهاك لهذا الحق. |
Le refus des autorités de lui permettre de consulter les dossiers représente une violation du droit garanti à l'article 30 de la Constitution ouzbèke d'avoir accès à tout document touchant les droits et libertés d'un citoyen. | UN | فرفض السلطات السماح لها بالاطلاع على ملفات قضية صاحب البلاغ ينتهك حقه الذي تكفله المادة 30 من دستور أوزبكستان في الاطلاع على الوثائق التي تؤثر في حقوق أي مواطن وحرياته. |
Par conséquent, l'établissement de liaisons aériennes internationales entre Pristina et certains centres internationaux, sans l'autorisation des autorités compétentes de l'État de la RF de Yougoslavie, représente une violation de l'unité de l'espace aérien yougoslave, des conventions internationales et de la législation yougoslave, et est absolument inacceptable. | UN | ولذلك، فإن إنشاء خدمات للطيران الدولي بين بريشتينا وبعض المراكز الدولية، دون موافقة السلطات الحكومية المختصة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، يُشكل انتهاكا لوحدة المجال الجوي اليوغوسلافي وللاتفاقيات الدولية وللقوانين اليوغوسلافية، ويُعد أمرا غير مقبول على الإطلاق. |