71. En 1992, plus d'un million et demi d'Afghans qui avaient fui le pays depuis longtemps sont rentrés et ont entrepris la reconstruction de leurs foyers, démontrant ainsi leur volonté de reprendre une vie normale. | UN | ٧١ - في عام ١٩٩٢ عاد أكثر من ١,٥ مليون لاجئ أفغاني ممن ظلوا لاجئين مدة طويلة إلى بلدهم وبدأوا عملية إعادة بناء ديارهم، مظهرين بذلك تصميمهم على استئناف حياتهم الطبيعية. |
C'est dire l'importance d'une intervention rapide et la nécessité d'une coordination judicieuse sur le terrain, pour limiter les dégâts, atténuer les conséquences des catastrophes, et permettre aux populations de reprendre une vie aussi normale que possible. | UN | ومن شأن ذلك أن يدل على أهمية التدخل العاجل، والحاجة إلى التنسيق الحكيم في الميدان من أجل الحد من اﻷضرار، والتخفيف من اﻵثار التي تترتب على الكوارث، وتمكين السكان من استئناف حياتهم الطبيعية قدر المستطاع. |
En outre, le Gouvernement a l’intention de fournir au niveau des communautés une assistance en vue de la réinsertion socioéconomique, pour aider les anciens combattants à reprendre une vie productive dans leur communauté. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنوي الحكومة تقديم مساعدة ﻹعادة اﻹدماج الاجتماعي والاقتصادي في المجتمع بهدف مساعدة المحاربين السابقين على العودة إلى الحياة الطبيعية والمنتجة في مجتمعاتهم. |
Tout cela devrait aider les personnes déplacées à reprendre une vie normale, là où elles ont trouvé refuge, au moment où elles retournent chez elles ou si elles se réinstallent ailleurs dans le pays. | UN | كما ينبغي أن تدعم تلك الأنشطة المشردين داخلياً في استئناف حياة طبيعية إمّا في المكان الذي لجأوا إليه، أو عند عودتهم، أو عندما يعاد توطينهم في منطقة أخرى من البلد. |
L'assistance de la communauté internationale dans ce domaine est nécessaire pour aider les personnes affectées à reprendre une vie normale. | UN | مساعدة المجتمــع الدولــي في هذا المضمار ضرورة لتساعد المتأثرين على العودة إلى حياتهم العادية. |
Soulignant que la communauté internationale s'est engagée à aider la Somalie à reprendre une vie normale dans la paix, mais considérant que c'est à la population somalie qu'incombe en dernier ressort la responsabilité de la réconciliation nationale et de la reconstruction de son propre pays, | UN | وإذ يؤكد التزام المجتمع الدولي بمساعدة الصومال على استعادة حياته الطبيعية اﻵمنة، في الوقت الذي يسلم فيه بأن شعب الصومال يتحمل المسؤولية النهائية عن المصالحة الوطنية وإعادة تعمير بلده، |
La République de Serbie a créé 15 centres humanitaires qui disposent d’importantes ressources matérielles et prêtent assistance et soutien à tous ceux qui essaient de reprendre une vie normale. | UN | وقد أنشأت جمهورية صربيا ١٥ مركزا للمساعدة اﻹنسانية لتوزيع كميات كبيرة من الموارد المادية بحيث تقدم المساعدة والدعم لجميع مَن هم في حاجة إلى بدء حياة عادية. |
Sans conteste, la tâche est énorme. Il s'agit non seulement d'enquêter sur les actes de génocide et de suivre la situation des droits de l'homme, mais également d'aider à rétablir un climat de confiance pour que les réfugiés et les personnes déplacées puissent reprendre une vie normale au Rwanda. | UN | ومما لا شك فيه أن العملية تواجه مهمة ضخمة، تتألف ليس فقط من التحقيق في إبادة اﻷجناس ورصد حالة حقوق اﻹنسان الحالية، وإنما أيضا في المساعدة على تهيئة مناخ من الثقة من أجل تمكين اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا من استئناف حياتهم اليومية العادية في رواندا. |
La protection et la promotion des droits de l'homme sont un élément d'une importance cruciale pour encourager les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur du pays à reprendre une vie quotidienne normale et pour contribuer à assurer leur retour dans la région dans la paix et la dignité. | UN | وتمثل حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان عنصرا رئيسيا في تشجيع اللاجئين والمشردين داخليا على استئناف حياتهم اليومية العادية والمساعدة في كفالة عودتهم إلى المنطقة بسلام وكرامة. |
Il faut qu'Israël lève le blocus, permette au personnel de l'UNRWA de se déplacer librement afin de remplir sa mission et permette à tout un chacun de reprendre une vie normale. | UN | فعلى إسرائيل أن ترفع الحصار وتيسر تنقل موظفي الأونروا من دون عوائق حتى يتمكنوا من أداء واجباتهم، وليتسنى للناس العاديين استئناف حياتهم الطبيعية. |
Nous pensons que la communauté internationale doit appuyer les efforts de reprise et de reconstruction durables en offrant une assistance effective aux Afghans afin que ceux-ci puissent reprendre une vie normale et paisible. | UN | ونؤمن بأن من واجب المجتمع الدولي أن يدعم جهود الإنعاش والتعمير المستدامين، وأن يقدم للشعب الأفغاني مساعدة فعالة تعينه على العودة إلى الحياة الطبيعية السلمية. |
Notre indignation est d'autant plus grande que les terroristes visaient le personnel des Nations Unies, dont les efforts sont entièrement consacrés à aider le peuple iraquien à surmonter les conséquences du conflit militaire et à reprendre une vie normale. | UN | وأن يستهدف الإرهابيون موظفي الأمم المتحدة الذين تنصب جهودهم كلها على مساعدة الشعب العراقي في تخطي عواقب الصراع المسلح وتنظيم العودة إلى الحياة الطبيعية، ليزيد من إحساسنا بالسخط. |
Le Gouvernement chinois a apporté une assistance chaleureuse à la grande majorité des adeptes et a mené une action patiente de persuasion en leur direction en respectant pleinement leurs droits légitimes afin de les aider à reprendre une vie normale. | UN | وقدمت حكومة الصين إلى الغالبية العظمى من هؤلاء الممارسين، مساعدة طيبة واقناعاً صبوراً مع احترام حقوقهم المشروعة بالكامل بغية مساعدتهم على العودة إلى الحياة الطبيعية. |
Bien que l'expérience traumatisante ne puisse pas être effacée, les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays doivent pourvoir reprendre une vie normale en adoptant une solution durable. | UN | وفي حين أنه لا يمكن تدارُك المعاناة الشديدة الإيلام والقسوة الناجمة عن التشرد فإنه ينبغي أن يكون بإمكان المشردين داخلياً استئناف حياة عادية عن طريق التوصُّل إلى حل دائم. |
9. Encourage les parlements à adopter des programmes visant à aider les enfants soldats à reprendre une vie normale; | UN | 9 - تشجع البرلمانات على اعتماد برامج لمساعدة الأطفال الجنود على استئناف حياة طبيعية؛ |
C'est dire l'importance d'une intervention rapide et la nécessité d'une coordination judicieuse sur le terrain pour limiter les dégâts, atténuer les conséquences des catastrophes et permettre aux populations de reprendre une vie aussi normale que possible et de prendre en main leur situation. | UN | أو على أن السكان والبلدان المتضررة منها يتعين عليهم مواجهتها بموارد بشرية ومادية محدودة للغاية؟ من هنا تجئ أهمية رد الفعل العاجل والحاجة إلى تنسيق ميداني ذكي للحد من اﻷضرار، والتخفيف من حدة عواقب الكوارث، وتمكين السكان من استئناف حياة طبيعية بقدر اﻹمكان والسيطرة على الحالة. |
Ce plan avait pour objectif principal de limiter les taux de morbidité et de mortalité et de permettre aux membres des communautés victimes de la catastrophe de reprendre une vie normale. | UN | وكانت الغاية العامة من خطة الإغاثة من ضرر الفيضانات منع تزايد معدلات الإصابة بالأمراض والوفيات وتمكين أفراد المجتمعات المحلية المتضررة من الفيضانات من العودة إلى حياتهم العادية. |
186.239 Continuer de lutter contre les organisations terroristes du Turkestan oriental afin d'empêcher leurs activités violentes, et aider les citoyens qui ont été trompés par ces organisations, ou qui en ont été victimes, à reprendre une vie normale (Pakistan); | UN | 186-239- مواصلة مواجهة منظمات تركستان الشرقية لمنع أنشطتها العنيفة، ومساعدة الناس العاديين من المخدوعين في هذه المنظمات وضحاياها على العودة إلى حياتهم الطبيعية (باكستان)؛ |
Soulignant que la communauté internationale s'est engagée à aider la Somalie à reprendre une vie normale dans la paix, mais considérant que c'est à la population somalie qu'incombe en dernier ressort la responsabilité de la réconciliation nationale et de la reconstruction de son propre pays, | UN | وإذ يؤكد التزام المجتمع الدولي بمساعدة الصومال على استعادة حياته الطبيعية اﻵمنة، في الوقت الذي يسلم فيه بأن شعب الصومال يتحمل المسؤولية النهائية عن المصالحة الوطنية وإعادة تعمير بلده، |
Les femmes et les enfants qui ont survécu à Srebrenica et au Rwanda nous ont vivement rappelé qu'il faut faire beaucoup plus pour les aider à surmonter leurs traumatismes et à reprendre une vie normale. | UN | وتذكرنا النساء واﻷطفال الباقين على قيد الحياة في سريبرنتسا ورواندا بوضوح بضرورة القيام بمزيد من العمل لمساعدتهم هم وكثيرين آخرين على التغلب على الصدمات التي أصيبوا بها وعلى بدء حياة جديدة. |
IV. Permettre aux personnes déplacées de reprendre une vie normale: solutions durables 80−83 22 | UN | رابعاً - تمكين المشردين من مواصلة حياتهم: الحلول الدائمة 80-83 26 |
Du fait de la guerre entre l'Érythrée et l'Éthiopie, plus de 340 000 personnes déplacées, qui ont dû quitter les villes et villages de la frontière, ne peuvent toujours pas regagner leur foyer et reprendre une vie normale. | UN | وكانت نتيجة الحرب الإثيوبية الإريترية تشريد أكثر من 000 340 شخص من المدن والقرى الحدودية وعدم قدرتهم على العودة إلى ديارهم حتى الآن لاستئناف حياتهم المعتادة. |
Cela dit, il faudra de vrais emplois, des écoles et des possibilités de formation pour inciter les gens à quitter les camps et retourner dans leurs quartiers pour reprendre une vie normale. | UN | ومع ذلك، فإن الفرص المناسبة فيما يتعلق بالعمالة والمدارس والتدريب ستكون هي العوامل الرئيسية التي تدفع الناس إلى الخروج من المخيمات والعودة إلى مجتمعاتهم المحلية، واستئناف حياة طبيعية. |
Outre que l'incertitude quant aux effets latents ou à long terme de l'accident empêche des milliers de personnes de retourner chez elles et de reprendre une vie normale, les structures sociales et la vie économique se trouvent profondément perturbées, les personnes déplacées ont des doutes constants au sujet de leur santé et les services de soins et de diagnostic sont insuffisants. | UN | بيد أنه من حيث عدم التيقن فيما يتعلق باﻵثار الكامنة والطويلة اﻷجل للحادث توجد آثار أكبر من ذلك بكثير تمنع آلاف المشردين من العودة إلى ديارهم واستئناف حياتهم الطبيعية. |