Il importe, aujourd'hui plus que jamais, que le dialogue initié à El-Ayoun, entre le Maroc et le Front Polisario, reprenne et se poursuive à un niveau responsable. | UN | إنه لمن اﻷهمية القصوى أن يستأنف ويستمر الحوار الذي شرع فيه في مدينة العيون وذلك على مستوى مسؤول. |
Nous voulons que la portée et la force du Registre soient accrues, et nous voulons que le Groupe d'experts reprenne son travail à cette fin. | UN | وإننا نريد أن يتسع السجل نطاقا ويزداد قوة، ونريد أن يستأنف فريق الخبراء عمله لهذا الغرض. |
Nous souhaitons ardemment que la Conférence du désarmement reprenne immédiatement un travail de fond. | UN | ويحدونا أمل كبير في أن يستأنف مؤتمر نزع السلاح على الفور عمله الجوهري. |
Dans la plupart d'entre eux, la récession perdure et il est peu probable que la croissance reprenne avant 2011. | UN | ولا يزال معظمها في حالة ركود وليس من المرجح أن تستأنف النمو حتى عام 2011. |
Il importe au plus haut point que le processus de paix reprenne sur la base des principes établis par la communauté internationale dans ses résolutions. | UN | ومن الأهمية الحيوية بمكان أن تستأنف عملية السلام على أساس المبادئ التي وضعها المجتمع الدولي في قراراته. |
Nous appuyons la position sans équivoque adoptée par le Conseil de sécurité exigeant que l'Iraq reprenne une pleine coopération avec l'AIEA et avec la Commission spéciale des Nations Unies. | UN | ونحن نؤيد الموقف الذي لا لبس فيه الذي وقفه مجلس اﻷمن إذ طالب العراق باستئناف التعاون الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومع اللجنة الخاصة لﻷمم المتحدة. |
On pourrait l'amener en soins intensifs afin qu'elle reprenne des forces et le faire après. | Open Subtitles | نستطيع أن نعيدها إلى العناية المركزة حتى تستعيد قوتها ثم نبدأ العملية |
Il est essentiel que l'Iraq reprenne sa collaboration avec la Commission. | UN | ومن الضروري أن يستأنف العراق تعاونه مع اللجنة. |
La Suède estime qu'il est d'importance cruciale que la Conférence reprenne ses travaux et que, entre autres, elle établisse un organe subsidiaire pour s'occuper du désarmement nucléaire. | UN | وتعتقد السويد أن من الأهمية البالغة أن يستأنف مؤتمر نزع السلاح عمله وأن يقوم، في جملة أمور أخرى، بإنشاء هيئة فرعية لمعالجة مسألة نزع السلاح النووي. |
Il est impérieux pour nous de redoubler d'efforts si on veut que la Conférence du désarmement reprenne ses travaux. | UN | ومن الحتمي أن نضاعف جهودنا من أجل أن يستأنف مؤتمر نزع السلاح أعماله. |
Et à cet égard, le Groupe des 77 et la Chine préféreraient que le Groupe de travail reprenne ses travaux de fond au début de l'année prochaine. | UN | وفي هذا الصدد، تفضـل مجموعة اﻟ ٧٧ والصين أن يستأنف الفريق العامل أعماله الموضوعية في فترة مبكرة من العام القادم. |
Je souhaite que la Conférence reprenne, dans un avenir très proche, des négociations d’intérêt commun à l’ensemble de l’humanité. | UN | وما أتمناه هو أن يستأنف المؤتمر في القريب العاجل المفاوضات من أجل تحقيق المصلحة المشتركة لﻹنسانية جمعاء. |
Le tribunal a également relevé que le requérant lui-même avait reconnu que son employeur avait souhaité qu'il reprenne son travail. | UN | ولاحظت المحكمة أيضاً أن صاحب الشكوى اعترف بنفسه أن صاحب عمله كان يود منه أن يستأنف عمله. |
Nous renouvelons notre appel pour qu'Israël reprenne immédiatement le transfert des recettes fiscales et douanières palestiniennes qu'il retient. | UN | ونكرر دعوتنا إلى أن تستأنف إسرائيل فورا تحويل الضرائب والعوائد الجمركية الفلسطينية المحتجزة. |
Il a donc fallu que la Commission reprenne ses activités de vérification. | UN | واقتضى هذا من اللجنة الخاصة أن تستأنف التحقق في هذه المجالات. |
Il est nécessaire que le comité concerné reprenne ses travaux le plus vite possible. | UN | وينبغي للجنة المعنية أن تستأنف عملها بأسرع ما يمكن. |
De plus, il est temps que la Yougoslavie reprenne sa place comme membre à part entière au sein de l'ONU. | UN | ولقد حان الوقت أيضا كي تستأنف عضوية يوغوسلافيا كاملة في اﻷمم المتحدة. |
Elle ordonne que le procès reprenne dans une demi-heure. | Open Subtitles | على كل حال , لقد أمرت باستئناف المحكمة بعد نصف ساعة |
Nous demandons à la communauté internationale d'exiger qu'Israël reprenne les négociations sur le volet syrien sur la base des résolutions pertinentes de l'ONU, afin de réaliser la paix, la stabilité et la croissance pour tous les États et peuples de la région. | UN | وندعو المجتمع الدولي بمطالبة إسرائيل باستئناف المفاوضات على المسار السوري استنادا إلى قرارت الشرعية الدولية ذات الصلة، وبما يحقق السلام والاستقرار والنماء لكافة دول وشعوب المنطقة. |
7. Considérant les questions de développement comme prioritaires, le Groupe des 77 et la Chine demandent à nouveau que la publication et la distribution du " Forum du développement " , ou d'un équivalent, reprenne à l'échelle du système. | UN | ٧ - واستطرد قائلا إنه نظرا ﻷن مسائل التنمية تعتبر من اﻷولويات، فإن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تطالب مجددا باستئناف نشر وتوزيع منشور " منبر التنمية " ، أو ما يناظره، على مستوى المنظومة. |
Pour terminer, je voudrais demander que l'ONU reprenne son rôle directeur dans la promotion de la paix et du développement de notre planète. | UN | أختتم بياني بالإعراب عن الأمل في أن تستعيد الأمم المتحدة قيادتها في النهوض بالسلم والتنمية في عالمنا. |
Il est donc indispensable que le dialogue national reprenne, sous la direction du Président Sleiman. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، من الأهمية بمكان أن يُستأنف الحوار الوطني، تحت قيادة الرئيس سليمان. |
Il a dit que me laisser partir était la plus grosse erreur qu'il avait faite, qu'il voulait que je reprenne mon poste. | Open Subtitles | أخبرني أنّ تسريحي كان أكبر فعل خاطئ ارتكبه في حياته وأنه يريدني أن أستعيد عملي القديم |
Dans cette période critique, tout devait être fait pour que la peur, la haine et la violence ne l'emportent pas, afin que le dialogue pour la paix reprenne au plus tôt. | UN | ويجب في هذه الفترة الحاسمة الأهمية بذل كل جهد لضمان عدم غلبة الخوف والكراهية والعنف وضمان إمكانية استئناف الحوار من أجل تحقيق السلام. |
Dans cette tâche, il ne nous faudra épargner aucun effort pour que reprenne le processus de désarmement. | UN | ونعتقد أنه في سبيل إنجاز هذه المهمة علينا ألا نألو جهدا كي نعيد عملية نزع السلاح إلى مسارها الصحيح. |
La question du trafic de drogue et de la culture de l'opium avait été examinée. Les autorités de Kaboul étaient décidées à éliminer complètement la culture de l'opium et à empêcher qu'elle ne reprenne. | UN | وجرت أيضا مناقشة مسألتي الاتجار بالمخدرات وزراعة اﻷفيون وقيل أن السلطات في كابول ملتزمة بوقف ومنع زراعة اﻷفيون تماما. |