Et bien que l’on observe quelques signes de reprise dans certains des pays touchés par la crise, on ne peut en tirer des conséquences claires pour l’avenir. | UN | وعلى الرغم من بعض بوادر الانتعاش في بعض البلدان التي مستها اﻷزمة، فإن العواقب بالنسبة للمستقبل غير واضحة. |
Diversité des schémas de reprise dans les pays développés à économie de marché | UN | تباين الانتعاش في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو |
Cela, à son tour, compromettrait la reprise dans le secteur de la construction de logements. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك أيضاً إلى تقويض الانتعاش في قطاع الإسكان. |
d) La démarche novatrice adoptée par le programme tendant à accroître les ressources au titre de la participation aux coûts pourrait être reprise dans d'autres programmes; | UN | )د( يمكن أن يكون النهج الخلاق الذي يأخذ به البرنامج لزيادة الموارد في شكل تقاسم للتكاليف بمثابة مثال تحتذيه البرامج اﻷخرى؛ |
Cette précision n'est cependant pas reprise dans le paragraphe 3 de l'article 21 concernant les objections aux réserves. | UN | 394 - غير أن هذا التوضيح لم يكرر في الفقرة 3 من المادة 21 المتعلقة بالاعتراض على التحفظات. |
3) Fidèle à la définition figurant à l'article 2, paragraphe 1 d), des Conventions de Vienne, reprise dans le projet de directive 1.1 du Guide de la pratique, la Commission a admis que toutes les déclarations unilatérales répondant à cette définition constituaient des réserves. | UN | (3) وقد أقرت اللجنة، تقيداً منها بالتعريف الوارد في الفقرة 1(د) من المادة 2 من اتفاقيات فيينا، المقتبس في مشروع المبدأ التوجيهي 1-1 من دليل الممارسة، بأن جميع الإعلانات الانفرادية التي تستوفي هذا التعريف تشكل تحفظات. |
La principale source de croissance a été l'industrie manufacturière, avec une reprise dans plusieurs secteurs. | UN | وكان المصدر الرئيسي للنمو يكمن في الصناعة التحويلية، بحدوث انتعاش في عدد من القطاعات. |
Combinée avec celle figurant à l'alinéa a de l'article 79, cette règle est reprise dans la directive 2.1.6. | UN | وأضيفت إلى هذه القاعدة أحكام الفقرة الفرعية (أ) من المادة 79 وأعيد إدراجها في المبدأ التوجيهي 2-1-6. |
153. Selon une recommandation antérieure du CCI reprise dans la Stratégie, il faudrait systématiquement adopter des programmes de travail communs axés sur les résultats, qui sont un moyen unique de préciser les responsabilités des institutions et organes liés à la Convention et les résultats que l'on attend d'eux, ce qui irait dans le sens de la clarification des zones grises où se situent les chevauchements de fonctions. | UN | 153 - ومثلما أوصى بذلك التقرير السابق لوحدة التفتيش المشتركة، وأقرته في مرحلة لاحقة الاستراتيجية، فإن الاعتماد المنهجي لبرامج العمل المتعلقة بالإدارة القائمة على النتائج يشكل أداة ضرورية لتوضيح المسؤوليات والنتائج بين مختلف المؤسسات والهيئات التابعة للاتفاقية، وفي الوقت نفسه ينبغي توضيح المجالات الملتبسة التي يمكن أن تكون مسرحاً لتداخل الوظائف. |
La définition de la réserve contenue dans l'article 2, paragraphe 1 d, des Conventions de Vienne et reprise dans la directive 1.1 du Guide de la pratique précise clairement qu'une réserve vise < < à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité > > . | UN | 370 - إن تعريف التحفظ الوارد في الفقرة 1 (د) من المادة 2 من اتفاقيتي فيينا والمستنسخ في المبدأ التوجيهي 1-1 من دليل الممارسة ينص بوضوح على أن التحفظ يهدف إلى " استبعاد أو تغيير الأثر القانوني لأحكام معينة في المعاهدة " . |
La fragilité de la reprise dans de nombreux pays et le fléchissement de la demande dans les pays avancés font que l'emploi est maintenant menacé dans les industries exportatrices qui étaient précédemment d'importantes sources d'emploi pour les femmes dans plusieurs pays. | UN | ودللت هشاشة التعافي في كثير من البلدان، وضعف الطلب في الاقتصادات الأكثر تقدما، على نحو ضمني، إلى أن العمالة في صناعات التصدير التي مثلت قبلاً مصادر هامة لعمالة المرأة في العديد من البلدان صارت مهددة. |
Il est improbable que la région puisse compter sur une stimulation importante de la part des pays industrialisés, la reprise dans les pays de la Communauté européenne se faisant attendre. | UN | وليس من المرجح أن تحصل المنطقة على حوافز كبيرة من البلدان المصنعة نظرا ﻷن الانتعاش في بلدان الجماعة اﻷوروبية تأخر فيما يبدو. |
En Afrique de l'Ouest, la baisse des prix du pétrole conjuguée aux aléas du climat des affaires a affaibli la reprise dans les secteurs autres que le pétrole au Nigéria. | UN | وفي غرب أفريقيا، أدى انخفاض أسعار النفط واقترانه بعدم وضوح البيئة التجارية إلى إضعاف الانتعاش في القطاعات غير النفطية في نيجيريا. |
La reprise dans les pays d'Asie de l'Est restait fragile, et ces pays devaient poursuivre leurs réformes structurelles, s'agissant en particulier des mesures visant à renforcer le secteur financier et le secteur des entreprises. | UN | غير أن الانتعاش في اقتصادات شرق آسيا لا يزال هشاً إلى حد ما ويتعين على البلدان الاستمرار في اصلاحاتها الهيكلية وخصوصاً اصلاحاتها التي تستهدف تعزيز القطاع المالي والشركات. |
Parallèlement, les exportations devraient reprendre, à mesure que la reprise dans les autres grands pays industrialisés se poursuit et que les échanges avec le Mexique se stabilisent. | UN | وفي الوقت ذاته، من المرجح أن تنشط الصادرات نظرا لاستمرار الانتعاش في اقتصادات صناعية كبيرة أخرى، واستقرار التجارة مع المكسيك. |
La reprise dans la sous-région du Maghreb et notamment en Libye a favorisé la croissance de la région, de même qu'une croissance constante, dans les pays du Conseil de coopération du Golfe (CCG). | UN | وقد أسهم الانتعاش في المنطقة دون الإقليمية المغاربية، وفي ليبيا بوجه خاص، في نمو المنطقة، وكذلك في النمو المستمر في بلدان مجلس التعاون الخليجي. |
La reprise dans les pays du Maghreb, notamment en Libye, a contribué à l'amélioration du taux de croissance moyen ainsi qu'à la croissance soutenue dans les pays du CCG. | UN | وقد أسهم الانتعاش في الاقتصادات المغاربية، وفي ليبيا بوجه خاص، في تحسن متوسط معدل النمو، وكذلك في النمو المستمر في اقتصادات مجلس التعاون الخليجي. |
d) La démarche novatrice adoptée par le programme tendant à accroître les ressources au titre de la participation aux coûts pourrait être reprise dans d'autres programmes; | UN | )د( يمكن أن يكون النهج الخلاق الذي يأخذ به البرنامج لزيادة الموارد في شكل تقاسم للتكاليف بمثابة مثال تحتذيه البرامج اﻷخرى؛ |
10) Cette précision n'est cependant pas reprise dans le paragraphe 3 de l'article 21 concernant les objections aux réserves. | UN | 10) غير أن هذا التوضيح لم يكرر في الفقرة 3 من المادة 21 المتعلقة بالاعتراض على التحفظات. |
Fidèle à la définition figurant à l'article 2, paragraphe 1.d), des Conventions de Vienne, reprise dans le projet de directive 1.1 du Guide de la pratique, la Commission a admis que toutes les déclarations unilatérales répondant à cette définition constituaient des réserves. | UN | 3 - وقد أقرت اللجنة، تقيُّدا منها بالتعريف الوارد في الفقرة 1 (د) من المادة 2 من اتفاقيات فيينا، المقتبس في مشروع المبدأ التوجيهي 1-1 من دليل الممارسة، بأن جميع الإعلانات الانفرادية التي تستوفي هذا التعريف تشكل تحفظات. |
Toutefois, en Europe orientale, la chute de la production a été dans la plupart des cas beaucoup plus faible qu'en 1992 et l'activité donne des signes évidents de reprise dans plusieurs pays. | UN | بيد أنه في معظم بلدان أوروبا الشرقية كان هبوط الناتج في السنة الماضية أقل عموما منه في عام ١٩٩٢، بل وبالنسبة لعدد من البلدان هناك علامات واضحة على حدوث انتعاش في النشاط فيها. |
Combinée avec celle figurant à l'alinéa a de l'article 79, cette règle est reprise dans le projet de directive 2.1.6. | UN | وأضيفت إلى هذه القاعدة أحكام الفقرة الفرعية (أ) من المادة 79 وأعيد إدراجها في مشروع المبدأ التوجيهي2-1-6. |
153. Selon une recommandation antérieure du CCI reprise dans la Stratégie, il faudrait systématiquement adopter des programmes de travail communs axés sur les résultats, qui sont un moyen unique de préciser les responsabilités des institutions et organes liés à la Convention et les résultats que l'on attend d'eux, ce qui irait dans le sens de la clarification des zones grises où se situent les chevauchements de fonctions. | UN | 153- ومثلما أوصى بذلك التقرير السابق لوحدة التفتيش المشتركة، وأقرته في مرحلة لاحقة الاستراتيجية، فإن الاعتماد المنهجي لبرامج العمل المتعلقة بالإدارة القائمة على النتائج يشكل أداة ضرورية لتوضيح المسؤوليات والنتائج بين مختلف المؤسسات والهيئات التابعة للاتفاقية، وفي الوقت نفسه ينبغي توضيح المجالات الملتبسة التي يمكن أن تكون مسرحاً لتداخل الوظائف. |
1) La définition de la réserve contenue dans l'article 2, paragraphe 1 d), des Conventions de Vienne et reprise dans la directive 1.1 du Guide de la pratique précise clairement qu'une réserve vise < < à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions du traité > > . | UN | 1) إن تعريف التحفظ الوارد في الفقرة 1(د) من المادة 2 من اتفاقيتي فيينا والمستنسخ في المبدأ التوجيهي 1-1 من دليل الممارسة ينص بوضوح على أن التحفظ يهدف إلى " استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة في المعاهدة " . |
Dans un tel cas de figure, la reprise dans les marchés émergents plus robustes – le grand espoir de l’économie mondiale – en pâtira, car d’un point de vue économique, tous les pays du monde sont tributaires les uns des autres. En effet, la croissance de nombreuses économies émergentes – à commencer par la Chine – dépend pour beaucoup des restrictions dans les économies avancées. | News-Commentary | في عالم كهذا، فإن التعافي في الأسواق الناشئة الأكثر قوة ـ الأمل الأعظم بالنسبة للاقتصاد العالمي الآن ـ سوف يعاني، وذلك لأنه من غير الوارد على الإطلاق أن تتمكن أي دولة في العالم من عزل نفسها اقتصادياً وكأنها جزيرة. والواقع أن النمو في العديد من الأسواق الناشئة ـ بداية بالصين ـ يعتمد الآن اعتماداً كبيراً على حجم تدابير التقشف في اقتصاد البلدان المتقدمة. |