Comme cela a été dit à plusieurs reprises au cours de ce débat, il faut également qu'une problématique hommes-femmes soit pleinement intégrée dans l'ensemble des efforts de consolidation de la paix. | UN | وكما ذُكر عدة مرات خلال هذه المناقشة، لا بد أيضا من إدماج منظور جنساني إدماجا تاما في جميع جهود بناء السلام. |
Ce phénomène a affecté l'ajustement des montants en dollars à trois reprises au cours des six dernières années. | UN | وحدث ذلك ثلاث مرات خلال فترة السنوات الست الماضية فيما يتعلق بتسويات تمت باستخدام مسار دولار الولايات المتحدة. |
L'Église de la Fraternité dit qu'à plusieurs reprises au cours de ces quatre dernières années, elle a été empêchée d'émettre ses propres programmes. | UN | وذكرت الكنيسة أنه قد رُفضت إذاعة برامجها عدة مرات خلال السنوات الأربع الماضية. |
À maintes reprises au cours de cette visite, la Haut—Commissaire s'est vu prier instamment d'accroître le nombre de spécialistes des droits de l'homme présents sur le terrain. | UN | وجرى حث المفوضة السامية في عدة مناسبات خلال زيارتها على زيادة عدد موظفي حقوق الإنسان العاملين في الميدان. |
À plusieurs reprises au cours des réunions, la partie iraquienne a essayé de dicter à la Commission comment, et dans quelle mesure, elle devait exercer ses droits. | UN | وفي عدة مناسبات خلال الاجتماعات، حاول الجانب العراقي أن يملي على اللجنة الطريقة التي ينبغي أن تتبعها والمدى الذي يمكن أن تصل إليه في ممارستها لحقوقها. |
À plusieurs reprises au cours de la séance, le Sous-Secrétaire général a répondu aux observations et aux questions des membres du Conseil. | UN | ورد الأمين العام المساعد عدة مرات أثناء الجلسة على التعليقات والاستفسارات التي طرحها أعضاء المجلس. |
85. A plusieurs reprises au cours de sa mission, le Représentant spécial a eu des entretiens et des consultations avec le personnel du Bureau du Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme au Cambodge. | UN | ٥٨- وقابل الممثل الخاص موظفي المكتب الكمبودي لمركز حقوق الانسان التابع لﻷمم المتحدة في عدة مناسبات أثناء بعثته وتشاور معهم. |
Les autorités israéliennes ont refusé un permis à un de ces fonctionnaires à plusieurs reprises au cours de la période considérée en invoquant des considérations de sécurité non spécifiées. | UN | وقد رفضت السلطات الاسرائيلية في عدة مناسبات في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير منح تصريح ﻷحد هؤلاء الموظفين استنادا إلى اعتبارات أمنية غير محددة. |
Ils se réuniront à trois reprises au cours du prochain exercice biennal, deux fois en 1998 et une fois en 1999. | UN | وستجتمع هيئة الرئاسة ثلاث مرات في فترة السنتين القادمة، مرتين في عام ١٩٩٨، ومرة في عام ١٩٩٩. |
Le Haut-Commissariat demande que des rapports financiers lui soient présentés à trois reprises au cours du processus d'approbation des dons et de décaissement. | UN | تطلب مفوضية حقوق الإنسان تقديم البيانات المالية ثلاث مرات خلال عملية الموافقة على المنح وصرفها. |
32. Les territoires palestiniens occupés ont été bouclés par l'armée israélienne à plusieurs reprises au cours de l'année 1994 et pendant les premiers mois de 1995. | UN | ٣٢ - وقد أغلق الجيش الاسرائيلي اﻷرض الفلسطينية المحتلة عدة مرات خلال عام ١٩٩٤ واﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٥. |
On ne voit donc pas du tout clairement pourquoi le Secrétaire général a proposé de faire une étude de la CFPI, dont le mandat et les méthodes de travail ont d'ailleurs été examinés à plusieurs reprises au cours des dernières années. | UN | ولذا فلم يكن واضحا إطلاقا سبب اقتراح اﻷمين العام ﻹجراء عملية استعراض للجنة الخدمة المدنية الدولية، خاصة بالنظر إلى حقيقة كون ولايتها وأساليب عملها قد تم النظر فيهما عدة مرات خلال السنوات القريبة الماضية. |
Depuis lors, de très nombreuses études ont été réalisées par le Secrétariat, les organes délibérants, les commissaires aux comptes et les États Membres, qui ont abouti à la méthode actuellement appliquée, selon laquelle le Secrétariat actualise les prévisions de dépenses à quatre reprises au cours de l'exercice biennal. | UN | ومنذ ذلك الوقت، نُفذ عدد لا يستهان به من الإجراءات من جانب الأمانة العامة، والهيئات التشريعية ومراجعي الحسابات والدول الأعضاء، مما أسفر عن المنهجية الحالية التي تقوم فيها الأمانة العامة بإعادة تقدير تكاليف الميزانية البرنامجية أربع مرات خلال فترة السنتين. |
Premièrement, on notera qu'Israël n'exerce plus de contrôle effectif sur le point de passage de Rafah; de plus, ce point de passage a été ouvert à plusieurs reprises au cours des derniers mois pour permettre le passage de personnes à des fins humanitaires, et ceci en dépit du danger réel que des terroristes ne l'empruntent; | UN | وتجدر الإشارة أولا إلى أن إسرائيل لم تعد لديها السيطرة الفعلية على معبر رفح. وعلاوة على ذلك، فُتِح هذا المعبر عدة مرات خلال الشهور الماضية من أجل السماح بمرور أشخاص لأسباب إنسانية؛ وذلك على الرغم من الخطر الحقيقي المتمثل في تمكين إرهابيين من الدخول عن طريق هذا المعبر. |
À plusieurs reprises au cours de la période à l'examen, le Secrétaire général et le Vice-Secrétaire général de l'ONU ont rencontré le Secrétaire général de l'OSCE. | UN | واجتمع الأمين العام ونائب الأمين العام للأمم المتحدة مع الأمين العام لمنظمة الأمن والتعاون في عدة مناسبات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
À six reprises au cours de la période considérée, la Force a réuni des spécialistes de l'environnement, des affaires sociales et de la santé des deux municipalités pour examiner des questions d'intérêt commun. | UN | وفي ست مناسبات خلال الفترة المشمولة بالتقرير، جمعت القوة خبراء في مجالات البيئة والمسائل الاجتماعية والصحة من الطائفتين لمناقشة المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
Les syndicats des secteurs de la santé et de l'éducation ont menacé à plusieurs reprises au cours de la période considérée de faire grève, notamment pour demander le paiement des arriérés de traitement. | UN | وهددت النقابات في قطاعي الصحة والتعليم بالإضراب عن العمل في عدة مناسبات خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واتصل ذلك أساسا بالمطالبة بسداد المرتبات المتأخرة. |
À la MONUG, un fournisseur a remplacé un hélicoptère MI-8 à trois reprises au cours de l'exercice. | UN | في البعثة استعاض متعاقد عن طائرة هليكوبتر من طراز M1-8 بغيرها في ثلاث مناسبات خلال السنة المالية. |
Le câble s'est emmêlé à trois reprises au cours de l'essai. | UN | وحدثت مشاكل نتيجة تشابك الحبال ثلاث مرات أثناء الاختبار. |
16. Dans les zones de forte transmission, il est recommandé aux femmes enceintes de suivre un traitement préventif à base de sulfadoxine-pyriméthamine qui sera administré à deux ou trois reprises au cours des deuxième et troisième trimestres de la grossesse lors des visites de soins prénatals. | UN | 16 - وبالنسبة للحوامل في المناطق التي ترتفع فيها معدلات العدوى، يوصى بالعلاج الوقائي المتقطع بمادة سولفادوكسين بيريميثامين مرتين إلى ثلاث مرات أثناء مراجعة مراكز الرعاية قبل الولادة خلال الثلاثة أشهر الثانية والثالثة من فترة الحمل. |
La Sous-Commission s'est réunie à plusieurs reprises au cours de la semaine du 10 au 14 septembre 2007 pour poursuivre l'analyse des données et des autres renseignements contenus dans la demande de la Norvège, et de la réponse reçue de celle-ci pendant l'intersession. | UN | واجتمعت اللجنة الفرعية في عدة مناسبات أثناء الأسبوع الممتد من 10 إلى 14 أيلول/سبتمبر 2007 لمواصلة تحليلها للبيانات وسائر المواد الواردة في التقرير المقدم، فضلا عن الإجابات على الأسئلة التي وردت أثناء فترة ما بين الدورتين. |
À la suite d’actes de violence ou à titre de mesure de sécurité préventive, les autorités israéliennes ont, à plusieurs reprises au cours de la période considérée, imposé des bouclages complets de la Cisjordanie ou de la bande de Gaza, d’une durée totale de 57 jours. | UN | ٤٢ - وقامت السلطات اﻹسرائيلية، في أعقاب حوادث العنف أو كتدبير أمني وقائي، بفرض اﻹغلاق الكامل على الضفة الغربية و/أو قطاع غزة في عدة مناسبات في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وذلك لمدة بلغ إجماليها ٥٧ يوما. |
Ils se réuniront à trois reprises au cours du prochain exercice biennal, deux fois en 1998 et une fois en 1999. | UN | وستجتمع هيئة الرئاسة ثلاث مرات في فترة السنتين القادمة، مرتين في عام ١٩٩٨، ومرة في عام ١٩٩٩. |