Après sa libération, M. Arulanandam a été convoqué à plusieurs reprises par la division antiterroriste de Colombo pour de nouveaux interrogatoires. | UN | وبعد إطلاق سراحه، استدعته شعبة التحقيقات المعنية بمكافحة الإرهاب في كولومبو عدة مرات لإجراء تحقيقات إضافية معه. |
Les membres du Conseil ont abordé cette question à plusieurs reprises par le passé. | UN | وكان أعضاء المجلس قد أثاروا هذه المسألة عدة مرات من قبل. |
Eh bien, c'est une question juridique qui, d'ailleurs, a été appuyée à plusieurs reprises par des instances internationales. | UN | وهذه في الحقيقة مسألة قانونية ذكرتها الهيئات الدولية مرات عديدة. |
Le Président a été mandaté à plusieurs reprises par les membres du Conseil pour faire des déclarations à la presse sur les différentes questions examinées au cours des séances officieuses. | UN | وعلاوة على ذلك، فوض المجلس الرئيس، في عدد من المناسبات اﻹدلاء ببيانات للصحافة بشأن مختلف المسائل التي جرى النظر فيها في الجلسات غير الرسمية. |
Ce bâtiment avait été inspecté à diverses reprises par l'AIEA. | UN | وقد قامت الوكالة بزيارة هذا المبنى نفسه عدة مرات. |
La deuxième requérante a été convoquée à trois reprises par la Sûreté égyptienne pour des interrogatoires. | UN | وقد استدعتها قوات الأمن ثلاث مرات لاستجوابها. |
Le représentant des États-Unis s'est opposé à la motion et a été interrompu à cinq reprises par le représentant du Soudan, qui demandait la parole pour des motifs procéduraux. | UN | وتكلم ممثل الولايات المتحدة معارضا الالتماس وقاطعه خمس مرات ممثل السودان مطالبا بإعطائه الكلمة لأسباب إجرائية. |
Les dispositions de l'article 4 de la Constitution ont été interprétées à plusieurs reprises par le Conseil constitutionnel. | UN | وقد قام المجلس الدستوري بتفسير أحكام المادة 4 من الدستور عدة مرات. |
Ces anciennes installations avaient été visitées à maintes reprises par de nombreux groupes comprenant des diplomates. | UN | وزار المرافق السابقة مرات عدة كثير من الجهات، من بينها دبلوماسيون. |
La deuxième requérante a été convoquée à trois reprises par la Sûreté égyptienne pour des interrogatoires. | UN | وقد استدعتها قوات الأمن ثلاث مرات لاستجوابها. |
Toutes les mesures prises depuis lors sont conformes à la loi et ont été examinées à plusieurs reprises par des autorités indépendantes et ne peuvent donc être qualifiées d'arbitraires ou d'injustes. | UN | وتعد جميع الإجراءات التي اتخذت منذ ذلك الوقت متفقة والقانون، وقد عكفت سلطات مستقلة على فحصها لعدة مرات ولا يمكن وصفها بناءً على ذلك بأنها تعسفية أو مجحفة. |
S'agissant de la rhétorique sur les questions militaires, internes et autres, il me semble que toutes ces questions ont été traitées à maintes reprises par nos représentants. | UN | وفيما يتعلق بالكلام عن النقاط العسكرية والداخلية وغيرها، أعتقد أن كل تلك المسائل تناولها ممثلونا مرات عديدة. |
Pour gagner du temps, nous n'allons pas revenir sur un certain nombre d'éléments qui ont déjà été traités à maintes reprises par notre délégation dans cette salle. | UN | ولتوفير الوقت، لن نكرر العديد من العناصر الأخرى التي تناولها وفدنا من قبل مرات عديدة في هذه القاعة. |
Ce même jour, il aurait été transféré au Sizo de Bailov, où il aurait été examiné à plusieurs reprises par un médecin et où il aurait reçu des soins médicaux. | UN | وأفيد بأنه نقل في ذلك اليوم إلى مركز اعتقال بايلوف، حيث قيل إن طبيبا قد كشف عليه عدة مرات وإنه تلقى علاجا طبيا. |
Ce meurtre est intervenu après que la religieuse ait été citée à plusieurs reprises par un juge et la police en relation avec l’école de Tantamana. | UN | ووقع هذا الاغتيال بعدما استدعيت هذه الراهبة مرات عديدة من قبل القاضي والشرطة في قضية تتعلق بمدرسة تانتامانا. |
Elle compte parmi les sites déclarés qui ont été inspectés à plusieurs reprises par les équipes de l'ex-Commission spéciale. | UN | والشركة هي من المواقع المعلنة، وزارتها أفرقة تفتيش اللجنة الخاصة السابقة مرات عديدة. |
Il s'agit d'un problème bien connu qui a été relevé à plusieurs reprises par les vérificateurs externes et internes des comptes. | UN | وهذه مشكلة معروفة جدا أشار اليها في العديد من المناسبات مراجعو الحسابات الخارجيون والداخليون. |
Elles sont également reprises par l'outil spécialisé du PNUE, qui les rassemble dans dix grands groupes de sources en vue de faciliter l'élaboration des inventaires de sources et l'établissement des estimations de rejets. | UN | وتندرج فئات المصادر هذه في الفئات التي تطالها مجموعة الأدوات والتي تم توزيعها في 10 مجموعات للمصادر بغية تسهيل وضع قوائم الجرد وتقديرات الإطلاقات والإبلاغ عنها. |
b) ii) Nombre de recommandations reprises par le Conseil de sécurité dans ses résolutions | UN | ' 2` عدد التوصيات التي أدرجها مجلس الأمن في قرارات لاحقة |
7.5 Pour évaluer le risque de torture en l'espèce, le Comité note que le premier requérant affirme avoir été arrêté et détenu à trois reprises par les autorités yéménites entre mai 2009 et janvier 2010 et, à chaque fois, passé à tabac et menacé. | UN | 7-5 وفي إطار تقييم خطر التعرض للتعذيب في هذه القضية، تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب الشكوى الأول التي تفيد بأن السلطات اليمنية قد أوقفته واعتقلته في ثلاث مناسبات منفصلة في الفترة ما بين أيار/مايو 2009 وكانون الثاني/يناير 2010، وأنه قد تعرض أثناء هذه الاعتقالات للضرب والتهديد. |
Celleci a été pillée à plusieurs reprises par des soldats iraquiens et le gardien n'a pas pu les en empêcher. | UN | وقالت صاحبة المطالبة إن الجنود العراقيين نهبوا منزلها مراراً وتكراراً وإن الخفير لم يستطع الحيلولة دون حدوث السرقات. |
Pareils appels ont été lancés à plusieurs reprises par la communauté internationale, dont le Conseil. | UN | وهذه الدعوات كررها المجتمع الدولي، بما فيه المجلس. |
L'invasion du Timor oriental par l'Indonésie en 1975 a été condamnée à plusieurs reprises par le Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | فإن غزو اندونيسيا لتيمور الشرقية في عام ١٩٧٥ كان محل إدانة متكررة من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
Il était manifeste que les recommandations formulées à maintes reprises par le Comité spécial depuis plusieurs décennies étaient restées lettre morte. | UN | ومن الواضح أنه لم يتم تنفيذ ما تقدمت به اللجنة مرارا وتكرارا من توصيات على امتداد عدة عقود. |