Il est déjà arrivé à diverses reprises que la COP ou un organe subsidiaire décide de réexaminer une certaine question après une période assez longue mais jusqu'ici il s'agissait toujours d'une décision exceptionnelle, sans aucun caractère systématique. | UN | وقد حدث في عدد من المناسبات أن قرر مؤتمر الأطراف أو هيئة فرعية إعادة النظر في بند معين بعد مرور فترة طويلة من الزمن. |
Toutefois, les représentants azerbaïdjanais ont souligné à plusieurs reprises que les moyens et le matériel dont ils disposaient étaient modernes et permettraient d'intervenir en cas d'incendie. | UN | إلا أن الممثلين الأذربيجانيين أكدوا في العديد من المناسبات أن لديهم وسائل ومعدات حديثة وقادرة على مواجهة الحرائق. |
On a signalé à plusieurs reprises que la loi servait à arrêter et à emprisonner des gens sans inculpation ni jugement. | UN | وذكر في عدة مناسبات أن هذا القانون يستخدم لاعتقال وحبس الناس بدون محاكمة. |
J'ai déclaré à maintes reprises que la paix et le développement doivent aller de pair. | UN | وقد أكدت أكثر من مرة أن السلام والتنمية يجب أن يسيرا جنبا الى جنب. |
L'histoire a montré à maintes reprises que la voie de la liberté et de la démocratie n'est jamais facile. | UN | لقد بين التاريخ مرارا وتكرارا أن الطريق الى الحرية والديمقراطية ليس أبدا مفروشا بالورود. |
Il a été démontré à plusieurs reprises que la confiscation des avoirs est plus efficace dans la lutte contre les cartels des drogues que la confiscation des drogues, ce qui est une raison de plus pour persévérer dans cette direction à un rythme accéléré. | UN | وقد ثبت عدة مرات أن مصادرة اﻷصول أنجع في مكافحة عصابات المخدرات من مصادرة المخدرات نفسها. وهذا سبب إضافي لﻹسراع بالسير في ذلك الاتجاه. |
Le secrétariat a indiqué à plusieurs reprises que les autorités allemandes l'avaient informé qu'il n'y avait pas de différence entre les tâches et responsabilités exercées par les Beamte et celles exercées par les Angestellte. | UN | وردت اﻷمانة في عدة مناسبات بأن المسؤولين اﻷلمان قد أبلغوها بأنه لا يوجد فرق في الواجبات والمسؤوليات بين هاتين الفئتين. |
Le Représentant spécial a néanmoins déclaré à maintes reprises que ne rien faire ne serait bon pour personne, y compris pour les entreprises. | UN | بيد أن الممثل الخاص ذكر في عدد من المناسبات أن سير العمل كالمعتاد ليس كافيا لأحد، بما في ذلك قطاع الأعمال ذاته. |
Le Mexique a dit à maintes reprises que pour renforcer l'Assemblée générale, l'organe universel le plus représentatif de la communauté internationale, il est indispensable de garantir la pleine démocratisation de l'ONU. | UN | لقد ذكرت المكسيك في مختلف المناسبات أن تعزيز الجمعية العامة، أكثر المحافل العالمية تمثيلا للمجتمع الدولي، أمر حتمي لضمان إضفاء الديمقراطية الكامل على الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement a déclaré publiquement à maintes reprises que la base ne serait utilisée que pour défendre l'île en cas de nouvelle agression turque. | UN | وقد أعلنت حكومة الجمهورية في العديد من المناسبات أن القاعدة لن تستخدم إلا للدفاع عن الجزيرة في حالة وقوع عدوان تركي جديد. |
L'Assemblée générale a réaffirmé à maintes reprises que la restructuration et le renforcement de la capacité d'évaluation faisaient partie de l'action plus large menée pour renforcer l'application du principe de responsabilité et les mécanismes de contrôle à l'ONU. | UN | وقد أوضحت الجمعية العامة في العديد من المناسبات أن إعادة هيكلة إمكانات التقييم وتعزيزها جزء من الجهد العام الهادف إلى تعزيز المساءلة والرقابة في الأمم المتحدة. |
Sa délégation a déclaré à plusieurs reprises que la paix était possible. | UN | وأشارت إلى أن وفدها كان ق ذكر في عدة مناسبات أن السلام ممكن. |
Je voudrais également rappeler que le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie et ses représentants ont souligné à plusieurs reprises que les questions qui se poseraient à la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie pourraient être réglées, à l'issue d'un examen d'ensemble, suivant une procédure judiciaire conforme au droit international. | UN | وأنا أود أيضا أن أشير الى أن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وممثليها قد أوضحوا في عدة مناسبات أن المسائل المعلقة والمؤجلة التي قد تنشأ خلال قيام المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة بأعماله يمكن حلها بعد إجراء مناقشة موضوعية وشاملة في إطار إجراء للمحاكم وفقا للقانون الدولي. |
L'histoire a montré à maintes reprises que les différences qui existent dans les systèmes sociaux et les idéologies ne sont pas des facteurs qui mènent inévitablement à la guerre. | UN | وقد بين التاريخ أكثر من مرة أن الاختلافات بين اﻷنظمة الاجتماعية والايديولوجيات ليست بالعوامل التي تؤدي حتما إلى الحرب. |
Enfin, des délégations ont souligné à plusieurs reprises que la démocratie et l'état de droit étaient les meilleurs garants de la réconciliation. | UN | وفي الختام، أكدت الوفود أكثر من مرة أن الديمقراطية وسيادة القانون هما أفضل ضمان لتحقيق المصالحة. |
Le Secrétaire général a déclaré à maintes reprises que la réforme est un processus et pas un événement. | UN | لقد ذكر اﻷمين العام مرارا وتكرارا أن اﻹصلاح عملية وليس حدثا. |
Le Secrétaire général lui-même a dit à plusieurs reprises que le non-remboursement des dettes des Nations Unies aux pays qui contribuent au maintien de la paix est nuisible car il pourrait justifier chez ceux-ci une réticence à proposer leurs services. | UN | وقد قال اﻷمين العام نفسه عدة مرات أن عدم تسديد اﻷمم المتحدة لديونها لقوات حفظ السلام يضر برغبة المساهمين في تقديم خدماتهم على نحو طوعي. |
Le secrétariat a indiqué à plusieurs reprises que les autorités allemandes l'avaient informé qu'il n'y avait pas de différence entre les tâches et responsabilités exercées par les Beamte et celles exercées par les Angestellte. | UN | وردت اﻷمانة في عدة مناسبات بأن المسؤولين اﻷلمان قد أبلغوها بأنه لا يوجد فرق في الواجبات والمسؤوليات بين هاتين الفئتين. |
Qui plus est, le Comité des droits de l'enfant a affirmé à plusieurs reprises que < < l'arrestation, la détention ou l'emprisonnement d'un enfant ne devait être qu'une mesure de dernier ressort > > . | UN | وفضلاً عن ذلك، أشارت لجنة حقوق الطفل مراراً وتكراراً إلى أنه لا يجوز استخدام التوقيف أو الاحتجاز أو السجن إلا في حال تعذُّر اتخاذ أي تدبير آخر(). |
J'ai déjà dit à maintes reprises que pour mettre un terme à de telles pratiques, il faut abroger l'ancien règlement de police et placer ces affaires sous la juridiction des juges de paix. | UN | وقد أشرنا في عدة مناسبات إلى أن القضاء النهائي على هذه الممارسة إنما هو عمل يتطلب إلغاء قانون الشرطة القديم ونقل اختصاص النظر في هذه الحالات إلى قضاة الصلح. |
Le Comité consultatif a déclaré aussi à plusieurs reprises que des réductions budgétaires importantes ne pouvaient être réalisées sans des réductions des services fournis, des retards et des reports de programmes5. | UN | وذكرت اللجنة الاستشارية أيضا في عدد من المناسبات أنه لا يمكن تحقيق تخفيضات كبيرة في الميزانية دون خفض مستوى الخدمة أو تأجيل البرامج أو إرجائها. |
La République fédérative de Yougoslavie a averti l'Organisation des Nations Unies à maintes reprises que l'Albanie poursuivait une politique dangereuse, encourageant une sécession illégale, contraire au principe de l'inviolabilité des frontières, laquelle risquait d'avoir de graves conséquences. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد حذرت اﻷمم المتحدة في العديد من المناسبات بأن ألبانيا تنتهج سياسة خطيرة تتمثل في التشجيع على الانفصال غير الشرعي بصورة تتناقض مع مبدأ حرمة الحدود الذي يمكن أن تكون له عواقب وخيمة. |
13. L'expert indépendant a affirmé a plusieurs reprises que l'instauration d'une paix durable en Somalie ne pourra se faire que par un dialogue associant toutes les parties qui débouche sur une solution politique et sur la réconciliation nationale. | UN | 13- وقد أكد الخبير المستقل في عدة مناسبات أنه لا يمكن تحقيق السلام المستدام في الصومال إلا عن طريق حوار جامع يفضي إلى حل سياسي ومصالحة وطنية. |
L'AIEA a confirmé à plusieurs reprises que le programme nucléaire de l'Iran reste axé vers une utilisation pacifique. | UN | فقد أكدت الوكالة الدولية للطاقة الذرية مراراً وتكراراً أن برنامج إيران النووي لا يزال مخصصا للاستخدام السلمي. |
Nous avons affirmé à maintes reprises que le Conseil de sécurité peut et doit mettre fin à ce conflit. | UN | لقد ذكرنا مرارا أن مجلس اﻷمن يمكنه، ويجب عليه، أن يعمل ﻹنهاء هذا الصراع. |