Le fait qu'une assistance peut aussi être fournie concernant les questions traitées dans des procédures administratives ou autres que des procédures judiciaires dans l'État requérant ou en Suède. | UN | إمكانية تقديم المساعدة أيضاً فيما يتعلَّق بمسائل تجري معالجتها في إطار الإجراءات الإدارية أو إجراءات أخرى غير الإجراءات الجنائية في الدولة الطالبة أو في السويد. |
Dans tous les cas, les États ont été priés d’indiquer le nom de l’État requérant ou requis, si oui ou non la demande a été suivie d’effet et la suite éventuellement donnée. | UN | وفي جميع هذه الحالات، بطلب الى الدول أن تقدم بيانات تفصيلية عن اسم الدولة الطالبة أو المطلوب منها إجراء المصادرة، وعما إذا كان الطلب قد لُبّي وعما يكون قد اتخذ من إجراءات المتابعة. |
Elle peut également fournir une assistance touchant aux questions traitées dans des procédures administratives ou des procédures autres que judiciaires dans l'État requérant ou en Suède. | UN | ويمكن تقديم المساعدة أيضاً فيما يتعلَّق بالمسائل التي يجري تناولها في إطار الإجراءات الإدارية أو في إطار إجراءات أخرى غير الإجراءات الجنائية في الدولة الطالبة أو في السويد. |
Le requérant ou les autres parties concernées avaient trente jours pour répondre à toute question soulevée dans la réponse de la partie défenderesse. | UN | وكان على مقدم الطلب أو الأطراف ذات الصلة الأخرى أن يقدموا حججهم بشأن أي مسألة مثارة في الإجابة. |
Le requérant ou le client sera tenu de fournir la documentation suivante qui variera en fonction du type de société : | UN | وتبعا لنوع الشركة، يُطلب إلى مقدم الطلب أو العميل تقديم الوثائق التالية: |
La deuxième et la troisième sections récapitulent les éléments de preuve présentés par le requérant ou réunis par le Comité, ainsi que les réponses faites par l'Iraq à la réclamation. | UN | ويلخص الفرعان الثاني والثالث الأدلة المقدمة من صاحب المطالبة أو التي جمعها الفريق، وردود العراق على المطالبة. |
4. Le Comité peut inviter le requérant ou son représentant et les représentants de l'État partie intéressé à se présenter devant lui à des séances privées déterminées pour lui fournir des éclaircissements supplémentaires ou pour répondre à des questions sur le fond de la requête. | UN | 4- يجوز للجنة دعوة مقدم الشكوى أو ممثله وممثلين عن الدولة الطرف المعنية لحضور جلسات مغلقة محددة تعقدها اللجنة لتقديم المزيد من الإيضاحات أو للرد على أسئلة تتعلق بالأسس الموضوعية للشكوى. |
Aucun acte d'investigation, pas même la convocation du requérant ou des responsables présumés, pourtant identifiés, n'a suivi. | UN | ولم يجر أي عمل من أعمال التحقيق، ولم يجر حتى استدعاء صاحب الشكوى أو الجناة المزعومين على الرغم من تحديد هويتهم. |
Introduire dans la loi relative à l'entraide en matière pénale des dispositions en vertu desquelles l'État requérant ou l'État qui communique les informations est avisé sans délai lorsque des informations confidentielles concernant la demande peuvent être révélées; | UN | إدراج أحكام في قانون المساعدة المتبادلة في الأمور الجنائية تنص على الإخطار الفوري للدولة الطالبة أو المحيلة عند إمكانية إفشاء معلومات سرّية تتعلق بالطلب؛ |
Il convient aussi de noter que, selon la pratique établie, les États ne sont pas obligés d'extrader leurs ressortissants, ni d'accorder l'extradition en l'absence de traité le prévoyant vers l'État requérant ou si l'obligation de qualification dans les deux États n'est pas remplie. | UN | وقال إن عليها أن تلاحظ أيضا، وفقا للممارسة المستقرة، أن الدول ليست ملزمة بتسليم مواطنيها ولا بالتسليم في غياب التزام تعاهدي تجاه الدولة الطرف الطالبة أو في حال عدم استيفاء شرط عدم ازدواجية التجريم. |
La loi sur l'extradition (première annexe - 29) rend passibles d'extradition les infractions définies aux termes des conventions internationales auxquelles l'État requérant ou l'État requis et les Seychelles sont parties. | UN | تنص المادة الأولى من قانون تسليم المجرمين على أن الجرائم المحددة في إطار الاتفاقيات الدولية التي تكون الدولة الطالبة أو المطلوب منها سيشيل طرفا فيها جرائم يمكن تسليم مرتكبيها. |
En outre, des personnes physiques ou des sociétés pouvaient intenter auprès des tribunaux de l'État requérant ou de l'État requis des actions en réparation des effets de la corruption ou d'autres infractions pénales, si bien qu'il fallait trancher entre des revendications concurrentes, avant ou après la restitution des avoirs. | UN | كذلك يمكن أن يعمد الأفراد أو الشركات ممن يلتمس التعويض عن آثار الفساد أو غيره من الأفعال الجنائية إلى إقامة دعاوى قانونية في الدولة الطالبة أو الدولة المتلقية الطلب، مما يؤدي إلى أوضاع قد يتعيّن فيها تسوية المطالبات المتنافسة إما قبل إعادة الموجودات وإما بعد إعادتها. |
L'État requis suivra alors la procédure applicable aux créances concernant l'un de ses propres impôts similaire à celui de l'État requérant ou toute autre procédure appropriée s'il n'existe pas d'impôt similaire. | UN | وعندئذ سوف تتابع الدولة المطلوب منها الإجراء المطبق على المطالبة بضريبة تخصها ومماثلة لضريبة الدولة الطالبة أو أي إجراء مناسب آخر إذا لم تكن توجد ضريبة مماثلة. |
À cet effet, les juges doivent apprécier l'origine de la demande, sur la base des accords d'entraide judiciaire conclus avec l'État requérant ou, le cas échéant, sur celle du principe de réciprocité. | UN | لذا يتعين على القضاة تقييم مدى مشروعية الطلب استنادا إلى اتفاقات المساعدة القضائية المتبادلة المبرمة بين بيرو والدولة الطالبة أو إلى تطبيق مبدأ المعاملة بالمثل، في حالة عدم وجودها. |
Ainsi qu'il ressort de l'analyse détaillée ci-dessous, la procédure de médiation n'est toujours pas totalement transparente en raison essentiellement du fait que le rapport d'ensemble n'est pas mis à la disposition des États intéressés, du requérant ou du public. | UN | فعلى النحو المبيّن بالتفصيل أدناه، لا تزال الشفافية محدودة في آلية أمينة المظالم، وينبع ذلك أساسا من عدم إتاحة التقرير الشامل للدول المهتمة أو مقدم الطلب أو الجمهور. |
Le requérant ou le client est tenu de fournir son numéro d'enregistrement au Fichier fédéral des contribuables et une copie de la fiche d'immatriculation fiscale, qui doit être vérifiée par rapport à l'original. | UN | ويُطلب من مقدم الطلب أو العميل تقديم رقمه المدون في سجل دافعي الضرائب الاتحادية ونسخة من رقم البطاقة الضريبية تُضاهى بالأصل. |
Donc, le requérant ou le plaignant demande au tribunal de lui permettre d'exercer un droit, citant également sur un article précis d'une loi précise sur lequel il étaye sa demande, et non sur un droit en général prévu par la Constitution. | UN | وعلى هذا فإن مقدم الطلب أو الشاكي يطلب من المحكمة حقا، ويشير أيضا إلى المادة المحددة في قانون معين، والتي يستند إليها في تقديم طلبه، ولا ينشد حقا عاما ينص عليه الدستور. |
Cette déclaration est considérée comme étant faite lorsque le requérant ou la personne habilitée à le représenter ou ayant qualité pour ce faire signe la réclamation. | UN | ويقدَّم هذا التأكيد عندما يقوم صاحب المطالبة أو الشخص الموَكَّل بتمثيله بالتوقيع على المطالبة. |
Dans d'autres cas, il a jugé nécessaire de demander de plus amples informations sur l'identité du requérant ou les circonstances dans lesquelles le préjudice corporel grave ou le décès s'était produit. | UN | وفي حالات أخرى، اعتبر الفريق أنه من الضروري الحصول على المزيد من المعلومات فيما يتعلق بهوية صاحب المطالبة أو بالظروف التي حدثت في ظلها الاصابة الجسدية الجسيمة أو الوفاة. |
4. Le Comité peut inviter le requérant ou son représentant et les représentants de l'État partie intéressé à se présenter devant lui à des séances privées déterminées pour lui fournir des éclaircissements supplémentaires ou pour répondre à des questions sur le fond de la requête. | UN | 4- يجوز للجنة دعوة مقدم الشكوى أو ممثله وممثلين عن الدولة الطرف المعنية لحضور جلسات مغلقة محددة تعقدها اللجنة لتقديم المزيد من الإيضاحات أو للرد على أسئلة تتعلق بالأسس الموضوعية للشكوى. |
Par conséquent, le requérant ou ses conseils pouvaient, et peuvent encore, contester le jugement de première instance auprès de la Cour suprême. | UN | وبناء على ذلك، كان بوسع صاحب الشكوى أو محاميه الطعن أمام المحكمة العليا في الحكم الذي أصدرته المحكمة الابتدائية. |
Aucun ressortissant de l'Etat partie requérant ou de l'Etat partie inspecté n'est membre de l'équipe d'inspection. [Celle-ci est dirigée par un représentant autorisé du Directeur général. | UN | ولا يشترك فــي عضوية فريق التفتيش مواطنو الدولة الطرف الطالبة للتفتيش أو الدولة الطرف موضع التفتيش. ]ويرأس فريق التفتيش ممثل مأذون للمدير العام. |
Certaines délégations se sont interrogées sur la nécessité de réglementer la conduite d'autres personnes représentant le requérant ou le juge au cours de la procédure, comme le prévoient les paragraphes 9 et 16 du projet de code. | UN | وتساءل بعض الوفود عما إذا كانت ثمة حاجة لتنظيم سلوك أشخاص آخرين يمثلون المشتكي أو القاضي أثناء سير إجراءات الدعوى، على النحو المشار إليه في الفقرتين 9 و 16 من مشروع مدونة قواعد السلوك. |
En cas de décès d'un conjoint, d'un enfant ou d'un ascendant au premier degré du requérant, le plafond de l'indemnisation est fixé à 15 000 dollars E.—U. par requérant ou 30 000 dollars par famille. | UN | ففي حالة وفاة زوج المطالب أو ولده أو أحد والديه يكون الحد اﻷقصى للتعويض ٠٠٠ ٥١ دولار للمطالب أو ٠٠٠ ٠٣ دولار للوحدة العائلية. |
Les éléments de preuve concernant le paiement effectué par le requérant au bénéfice de son assuré (ou, le cas échéant, par un réassureur au bénéfice du requérant ou par un rétrocessionnaire au bénéfice d'un réassureur) sont insuffisants. (par. 68 et 75) | UN | هناك قصور في الأدلة فيما يتعلق بوجود وثيقة تأمين صحيحة في تاريخ الخسارة الأساس (الفقرتان 68 و76). |