Dans d'autres cas, les requérants avaient commencé, mais non achevé, la fabrication des produits. | UN | وفي حالات أخرى، كان أصحاب المطالبات قد بدأوا عملية تصنيع المنتجات دون انجازها. |
Le Comité a cherché à savoir si les requérants avaient fourni suffisamment d'éléments de preuve établissant avec une certitude raisonnable: | UN | ونظر الفريق فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد قدموا أدلة كافية تثبت بدرجة معقولة من اليقين ما يلي: |
50. Sur la base de son examen de la première tranche, le Comité a jugé que les requérants avaient soumis des éléments de preuve suffisants pour établir leur identité. | UN | 50- وجد الفريق بالاستناد إلى استعراضه للدفعة الأولى أن أصحاب المطالبات قد قدموا أدلة كافية لإثبات هويتهم. |
Lorsque les requérants avaient réduit le montant indiqué pour leurs pertes, c'est le montant réduit que le Comité a pris en considération. | UN | ونظر الفريق في المبالغ المخفضة في حالة قيام صاحب المطالبة بتخفيض قيمتها. |
Le Comité note qu'en l'espèce l'État partie a reconnu que les requérants avaient épuisé toutes les voies de recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية، اعترفت الدولة الطرف بأن أصحاب الشكوى قد استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Il a été constaté que la plupart de ces requérants avaient quitté le Koweït après le 2 mars 1991, et que dans la plupart des cas, leur départ n'avait pas résulté directement de l'invasion et de l'occupation. | UN | وتبين أن معظم هؤلاء المطالبين كانوا قد غادروا الكويت بعد 2 آذار/مارس 1991 وليس كنتيجة مباشرة للغزو والاحتلال بوجه عام. |
De nombreux requérants avaient des contrats à court terme ou étaient employés " sans contrat écrit " mais avaient travaillé au Koweït ou en Iraq pendant de nombreuses années. | UN | وكان العديد من المطالبين يعملون بعقود قصيرة المدة أو يستخدمون " عند الرغبة " لكنهم عملوا في الكويت أو العراق لسنوات عديدة. |
Il a fait observer, entre autres, que le premier et le troisième requérants avaient subi des actes de torture et des sévices très graves. | UN | ودفع، في جملة أمور، بأن صاحبي الشكوى الأول والثالث تعرضاً لتعذيب شديد وإساءة بالغة. |
Dans la mesure où les renseignements pertinents pouvaient être vérifiés au vu du formulaire de réclamation ou des pièces jointes, il a été jugé que les requérants avaient satisfait au critère de propriété. | UN | وبقدر ما أمكن التأكد من المعلومات ذات الصلة بالاستناد إلى استمارة المطالبة أو الوثائق المرفقة رئي أن أصحاب المطالبات قد أثبتوا واقعة الملكية. |
50. Sur la base de son examen de la première tranche, le Comité a jugé que les requérants avaient soumis des éléments de preuve suffisants pour établir leur identité. | UN | 50- وجد الفريق بالاستناد إلى استعراضه للدفعة الأولى أن أصحاب المطالبات قد قدموا أدلة كافية لإثبات هويتهم. |
Dans la mesure où les renseignements pertinents pouvaient être vérifiés au vu du formulaire de réclamation ou des pièces jointes, il a été jugé que les requérants avaient satisfait au critère de propriété. | UN | وبقدر ما أمكن التأكد من المعلومات ذات الصلة بالاستناد إلى استمارة المطالبة أو الوثائق المرفقة رئي أن أصحاب المطالبات قد أثبتوا واقعة الملكية. |
Dans d'autres cas, les requérants avaient conclu des contrats de fourniture de services à durée déterminée, allant de quelques mois à plusieurs années, ou indéterminée. | UN | وفي حالات أخرى كان أصحاب المطالبات قد أبرموا عقوداً لتوفير الخدمات خلال فترة محددة من الزمن تتراوح بين بضعة أشهر وعدد معين من السنوات، أو لفترات غير محددة من الزمن. |
Celui—ci a signalé que des inspections sur place et des expertises des cultures des requérants avaient été réalisées en vue de déterminer l'importance des pertes, qui ont ensuite été chiffrées en fonction de la valeur marchande des denrées de façon à calculer les montants à réclamer. | UN | وقد ذكر الخبير أن عمليات تفتيش ومسح مادي لمزارع أصحاب المطالبات قد أُجريت من أجل تحديد مقدار الخسارة ثم ذُكر أن قيمة هذه الخسارة قد حُددت على أساس القيمة السوقية للمحصول المعني من أجل التوصل إلى تحديد المبالغ المطالب بها. |
266. Dans chaque cas, le Comité a demandé des pièces justificatives démontrant que les requérants avaient exécuté les travaux prévus au contrat et établissant la valeur de ces travaux. | UN | ٢٦٦- طلب الفريق في كل حالة أدلة تثبت أن أصحاب المطالبات قد أدوا العمل المطلوب بموجب العقد، وأدلة تثبــت قيمة هذا العمــل. |
Lorsque les requérants avaient réduit le montant indiqué pour leurs pertes, c'est le montant réduit que le Comité a pris en considération. | UN | ففي الحالات التي خفض فيها أصحاب المطالبات مبالغ خسائرهم، نظر الفريق في المبالغ المخفضة. |
Lorsque les requérants avaient réduit le montant indiqué pour leurs pertes, c'est le montant réduit que le Comité a pris en considération. | UN | ونظر الفريق في المبالغ المخفضة في حالة قيام صاحب المطالبة بتخفيض قيمتها. |
Le Comité note qu'en l'espèce l'État partie a reconnu que les requérants avaient épuisé toutes les voies de recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة فما يتعلق بالحالة قيد النظر، أن الدولة الطرف أقرت بأن صاحبي الشكوى قد استنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Le Comité note qu'en l'espèce l'État partie a reconnu que les requérants avaient épuisé toutes les voies de recours internes. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية، اعترفت الدولة الطرف بأن أصحاب الشكوى قد استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Il a été constaté que la plupart de ces requérants avaient quitté le Koweït après le 2 mars 1991, et que dans la plupart des cas, leur départ n'avait pas résulté directement de l'invasion et de l'occupation. | UN | وتبين أن معظم هؤلاء المطالبين كانوا قد غادروا الكويت بعد 2 آذار/مارس 1991 وليس كنتيجة مباشرة للغزو والاحتلال بوجه عام. |
De nombreux requérants avaient des contrats à court terme ou étaient employés " sans contrat écrit " mais avaient travaillé au Koweït ou en Iraq pendant de nombreuses années. | UN | وكان العديد من المطالبين يعملون بعقود قصيرة المدة أو يستخدمون " عند الرغبة " لكنهم عملوا في الكويت أو العراق لسنوات عديدة. |
Il a fait observer, entre autres, que le premier et le troisième requérants avaient subi des actes de torture et des sévices très graves. | UN | ودفع، في جملة أمور، بأن صاحبي الشكوى الأول والثالث تعرضاً لتعذيب شديد وإساءة بالغة. |
La plupart des requérants avaient versé des fonds ou accordé des crédits, essentiellement à des parties iraquiennes ou koweïtiennes, sous forme de lignes de crédit, de prêts, de lettres de crédit, de billets à ordre ou de garanties. | UN | ومعظم أصحاب المطالبات قدموا مدفوعات أو، في غير ذلك من الحالات، ائتمانات، إلى أطراف عراقية أو كويتية بصفة رئيسية، بموجب حدود اعتمادات أو قروض أو خطابات اعتماد أو سندات إذنية وضمانات. |
. Il a rejeté trois réclamations relatives à des investissements en actions au Koweït, notamment parce que les requérants avaient déjà accepté un règlement concernant la moins-value de leurs placements Ibid., par. 113. | UN | ولم يقر الفريق المعني بالمطالبات " دال " ثلاث مطالبات ناشئة عن استثمارات سهمية في الكويت وذلك بسبب أن أصحاب المطالبات كانوا إلى حد ما قد قبلوا التسويات المتعلقة بالتقليل من قيمة استثماراتهم(227). |
11. Le Conseil a continué d'examiner un certain nombre de questions délicates relatives aux règles, aux pratiques et aux documents locaux concernant la propriété et la succession foncières dans le Territoire palestinien occupé, de façon à pouvoir déterminer si les requérants avaient de prime abord un droit réel sur les terres considérées et, dans l'affirmative, quelle part leur revenait. | UN | 11 - وواصل المجلس النظر في القضايا الصعبة المتصلة بالقواعد المحلية والممارسات والمستندات المتعلقة بملكية الأرض ووراثتها في الأرض الفلسطينية المحتلة، بغية تحديد ما إذا كان لمقدمي المطالبات مصلحة قانونية ظاهرة الوجاهة في الأرض وتحديد حصتهم فيها. |