Ce codage permettait de comparer n'importe quel requérant aux requérants qui avaient fourni les mêmes types de renseignements. | UN | وأتاح هذا الترميز المقارنة بين صاحب مطالبة معين بأصحاب المطالبات الذين قدموا نفس النمط من المعلومات. |
De nombreux requérants qui avaient repris leurs activités après la libération du Koweït ont également soumis leurs comptes vérifiés annuels pour 1992 et 1993. | UN | وقدم أيضاً كثير من أصحاب المطالبات الذين استأنفوا عملياتهم بعد تحرير الكويت حسابات سنوية مراجعة عن عامي ٢٩٩١ و٣٩٩١. |
La deuxième notification, recensant les requérants qui n'avaient pas fourni de comptes supplémentaires, a été envoyée le 20 novembre 1998. | UN | وأرسل الإخطار الثاني في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، وذكر فيه أصحاب المطالبات الذين لم يقدموا أي حسابات إضافية. |
Le Comité a donc jugé que les pertes invoquées par les requérants qui avaient quitté l'Iraq ou le Koweït avant le 1er juin 1990 ne pouvaient pas donner lieu à indemnisation. | UN | وبناء عليه رأى الفريق أن مطالبات التعويض عن تلك الخسائر المقدمة من المطالبين الذين غادروا العراق أو الكويت قبل تاريخ ١ حزيران/يونيه ٠٩٩١ غير قابلة للتعويض. |
Pratiquement tous les requérants qui, sur la base de leur interrogatoire, ne remplissaient pas les critères d'admissibilité à voter et ont donc été exclus de cette liste, ont introduit des recours. | UN | وجـاءت الطعــون تقريبا من جميع مقدمي الطلبات الذين لم يستوفوا، استنادا إلى المقابلات التـي أجريــت معهـم، المعاييـر الخاصة بمقبولية التصويت ومن ثم تم استبعادهم من تلك القائمة. |
La troisième notification, ayant trait aux requérants qui n'avaient pas soumis de comptes pour 1987, a été envoyée le 21 janvier 1999. | UN | وأرسل الإخطار الثالث في 21 كانون الثاني/يناير 1999 فيما يتعلق بأصحاب المطالبات الذين لم يقدموا حسابات عن عام 1987. |
Les requérants qui n'étaient pas en mesure de fournir ces éléments de preuve ont été invités à en donner la raison. | UN | وطلب من أصحاب المطالبات الذين لم يستطيعوا تقديم هذه الأدلة أن يشرحوا لماذا. |
Les requérants qui n'ont pu fournir de moyens de preuve ont été invités à expliquer pourquoi ils n'avaient pu le faire. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم هذه الأدلة إيضاح الأسباب التي حالت دون ذلك. |
Les requérants qui n'avaient pu fournir les moyens de preuves demandés ont été priés de justifier leur incapacité à le faire. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة شرح أسباب عدم تمكنهم من الامتثال لهذه الطلبات. |
Les requérants qui ne pouvaient pas présenter les moyens de preuve demandés ont été priés d'indiquer les raisons pour lesquelles ils n'étaient pas en mesure de le faire. | UN | وطلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب. |
Les requérants qui n'avaient pu fournir les éléments de preuve demandés ont été priés d'indiquer les raisons pour lesquelles ils étaient dans l'incapacité de le faire. | UN | وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة شرح أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذه الطلبات. |
Les requérants qui n'avaient pas pu fournir les éléments de preuve requis ont été priés d'en donner les raisons. | UN | ودُعي أصحاب المطالبات الذين تعذر عليهم تقديم الأدلة المطلوبة إلى شرح أسباب عدم قدرتهم على تلبية الطلب. |
Les requérants qui n'avaient pu fournir les éléments de preuve demandés ont été priés d'indiquer les raisons pour lesquelles ils étaient dans l'incapacité de le faire. | UN | ووجهت الدعوة إلى أصحاب المطالبات الذين لم يستطيعوا تقديم الأدلة المطلوبة ليشرحوا أسباب عدم قدرتهم على تلبية الطلب. |
10. Quatre des requérants qui avaient été priés de présenter un complément d'information ont demandé au Comité de leur accorder une prorogation du délai de réponse fixé dans l'ordonnance de procédure. | UN | ٠١ - ثم إن أربعة من المطالبين الذين طُلب إليهم تقديم معلومات إضافية قد التمسوا من الفريق أن يمدد لهم الفترة الزمنية المحددة في القرار اﻹجرائي لتقديم ردودهم. |
Comme OCC a été payée pour le chargement S-2, il faut, pour qu'elle soit placée sur un pied d'égalité avec les requérants qui vont recevoir une indemnité, qu'elle ait droit, ni plus ni moins, aux intérêts sur le principal payé en retard pour la période de 417 jours en cause, selon la formule qui sera élaborée par le Conseil d'administration en vertu de sa décision 16. | UN | وبما أن أورينت تلقت فعلاً ثمن الشحنة الثانية فإنه لا بد من أن يكون لها، أسوة بغيرها من المطالبين الذين حصلوا على تعويض، الحق في الفائدة على المبلغ الأصلي المدفوع في وقت متأخر عن فترة التأخير البالغة 417 يوماً وذلك بحسب الصيغة التي سوف يضعها مجلس الإدارة بموجب المقرر 16 لا أكثر ولا أقل. |
Les requérants qui se présentent pour identification le dernier jour d'identification du groupe concerné sont identifiés le même jour. | UN | وتحدد في اليوم نفسه هوية مقدمي الطلبات الذين يتقدمون لتحديد هويتهم في آخر يوم لتحديد هوية المجموعة المعنية. |
Ceci a un impact négatif sur les requérants qui doivent subir de longues attentes avant que leur cas soit traité et sur les États parties qui font souvent face à une requête de comité qui leur demande d'appliquer des mesures temporaires pendant une longue période de temps. | UN | وهذا له تأثير سلبي على مقدمي الالتماسات الذين يعانون من طول الانتظار للبت في قضيتهم، وعلى الدول الأطراف التي غالبا ما تواجه طلب المحكمة لتنفيذ الإجراءات الداخلية على مدى فترة طويلة من الزمن. |
274. Les requérants qui sont rentrés au Koweït après l'invasion et l'occupation ont été en mesure de joindre des attestations de retrait d'immatriculation, souvent en plus de reçus, de photographies et d'une déclaration explicative acceptable Voir par. 75. | UN | ٤٧٢- وقد تمكن المطالبون الذين عادوا إلى الكويت بعد الغزو والاحتلال من إرفاق شهادات اسقاط التسجيل إضافة أحياناً إلى إيصالات الشراء وصور فوتوغرافية وبيانات تفسيرية مقبولة)١١١(. |
98. Le Comité a donc chargé le secrétariat d'écrire à tous les requérants qui ont présenté des réclamations concernant des comptes en banque au Koweït afin de les informer de la procédure établie par la Banque centrale du Koweït pour récupérer les montants déposés sur ces comptes. | UN | ٨٩ - وبناء عليه طلب الفريق من اﻷمانة أن تكتب لجميع المطالِبين الذين قدموا مطالبات بشأن حسابات مصرفية في الكويت ﻹبلاغهم باﻹجراءات التي ينفذها بنك الكويت المركزي فيما يتعلق باسترداد هذه الحسابات. |
Le Comité peut prendre en considération des éléments de preuve soumis par d'autres requérants qui concernent la même perte ou transaction. | UN | وقد يشمل هذا التحديد نظر الفريق في الأدلة المقدمة من أصحاب مطالبات آخرين بشأن الصفقة التجارية أو الخسارة ذاتها. |
Le 8 mai 1998, on a demandé au PAAC d'indiquer quelles étaient les filiales des requérants qui avaient aussi présenté une réclamation à la Commission. | UN | وفي 8 أيار/مايو 1998، طلب إلى الهيئة العامة لتقدير التعويضات الناجمة عن خسائر العدوان العراقي أن تحدد الشركات الفرعية التابعة لأصحاب المطالبات التي قدمت هي الأخرى مطالبة إلى اللجنة. |
Par contre, beaucoup de requérants qui ne sont pas retournés au Koweït ou qui n'ont pas pu le faire ont manifestement eu plus de difficulté à étayer dûment leur réclamation. | UN | غير أن مطالبين عديدين لم يتمكنوا من العودة إلى الكويت أو لم يعودوا إليها ووجهوا بصعوبة واضحة في توثيق مطالباتهم توثيقاً كاملاً. |
46. La décision 8 du Conseil d’administration S/AC.26/1992/8. fixe les plafonds suivants pour les indemnités au titre d’un PPM susceptibles d’être accordées aux requérants qui ont subi un préjudice corporel grave ou ont été témoins d'actes ayant entraîné pareil préjudice pour un conjoint, un enfant ou un parent : | UN | ٦٤ - ويحدد قرار مجلس اﻹدارة رقم ٨)٤٢( المبالغ التي تدفع عن اﻵلام والكروب الذهنية الناجمة عن اﻹصابة الجسدية الجسيمة للمطالب أو للشخص إذا ما شاهد إيقاع إصابة جسدية جسيمة على زوجه أو أحد أطفاله أو والديه، على النحو التالي: |