Séances d'information formelles et informelles faisant suite aux différentes requêtes du Comité spécial | UN | إحاطة رسمية وغير رسمية لتلبية جميع الطلبات التي تقدمت بها اللجنة الخاصة |
Il statue avec diligence sur les requêtes déposées par M. El Sayed et par le Procureur. | UN | كما أنه يفصل سريعا في الطلبات التي يودعها السيد جميل السيد والمدعي العام. |
Rédacteur de requêtes d'entraide judiciaire et produits similaires | UN | أداة كتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة والمنتجات المماثلة |
Les auteurs des requêtes doivent parfois attendre jusqu'à cinq ans avant de connaître la décision du Comité. | UN | وأشارت إلى أن مقدمي الالتماسات ينتظرون في بعض الأحيان خمس سنوات قبل معرفة قرار اللجنة. |
L'article 17 énonce le droit de toute personne d'adresser des requêtes aux autorités compétentes et au Parlement. | UN | أما المادة 17 فإنها تمنح كل فرد الحق في أن يقدم الشكاوى إلى الوكالات المختصة وإلى البرلمان. |
Il ne peut connaître de requêtes spécifiques, mais a la possibilité de prendre en compte des cas individuels lors de la préparation de rapports de nature plus générale. | UN | ولا يمكن له النظر في التماسات محددة ولكن يمكن له أن يأخذ في الاعتبار القضايا الفردية لدى إعداد تقارير ذات طابع أعم. |
Toutefois, en dépit de plusieurs requêtes, le Gouvernement a refusé au Haut Commissaire l’autorisation d’ouvrir un bureau à Priština. | UN | إلا أنه رغم الطلبات المتكررة، فقد رفضت الحكومة السماح للمفوض السامي بفتح مكتب في بريشينا. |
Aujourd'hui, l'ONU, en raison du manque de ressources, ne peut s'acquitter de nombre de ces requêtes. | UN | واﻷمم المتحدة لا تستطيع تلبية الطلبات الكثيرة التي تقدم إليها في هذا المجال بسبب افتقارها حاليا إلى الموارد. |
À cet effet, il a déposé un nombre substantiel de requêtes en modification d'actes d'accusation et en jonction d'instances. | UN | ولقد أدى ذلك إلى عدد كبير من الطلبات الإجرائية من جانب الادعاء، لطلب إدخال تعديلات على لوائح الاتهام وتجميع المتهمين. |
Les requêtes doivent être adressées au Ministère de la justice, sauf autre accord conclu avec l'État tiers. | UN | ويجب إرسال الطلبات إلى وزارة العدل ما لم تتخـذ ترتيبات أخرى بالاتفاق مع دولة أخرى. |
Quant à la Cour suprême, elle est saisie chaque année de près de 1 000 requêtes. | UN | ويبلغ عدد الطلبات التي تُرفع سنوياً إلى المحكمة العليا زهاء 000 1 طلب. |
Les requêtes de rejet sommaire ne sont pas chose nouvelle. | UN | إن طلبات الدفع بعدم قبول الطعون ليست جديدة. |
En particulier, de confirmer sa faculté d'adresser des requêtes urgentes aux gouvernements responsables de graves violations du droit à l'alimentation. | UN | ويوصيها على وجه الخصوص بتأكيد حقه في توجيه طلبات عاجلة إلى الحكومات المسؤولة عن انتهاكات جسيمة للحق في الغذاء. |
Une prière ne devrait pas être une liste de requêtes, Esther. | Open Subtitles | لا ينبغي للدعاء أن يكون على شكل قائمة طلبات |
Il tiendra compte d'éventuelles requêtes communes des parents. | UN | ويراعي القاضي الالتماسات المحتملة الصادرة عن الوالدين معا. |
En outre, une loi sur le traitement des requêtes avait été adoptée en 2006. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُمد في عام 2006 قانون بشأن معالجة الالتماسات. |
Près de 90 % des requêtes soumises ne donnent pas lieu à une audience parce qu'elles sont déclarées irrecevables. | UN | ولن يبلغ نحو 90 في المائة من الشكاوى المقدمة مرحلة الاستماع أمام المحكمة، وذلك بسبب عدم المقبولية. |
Une institution nationale peut être habilitée à recevoir et examiner des plaintes et requêtes concernant des situations individuelles. | UN | قد تخول المؤسسة الوطنية سلطة تلقي وبحث الشكاوى والالتماسات المتعلقة بحالات فردية. |
Des requêtes ont été adressées auprès des autorités, y compris à un haut niveau gouvernemental, mais n'ont pas abouti à ce jour. | UN | وقد قدمت، في هذا الصدد، التماسات للسلطات، ومن بينها سلطات حكومية رفيعة المستوى، ولكن لم يبت فيها حتى الآن. |
À cette occasion, il a été débattu de questions ayant trait au recours et à l'introduction de requêtes, notamment pour ce qui est des demandes de mise en liberté provisoire. | UN | ونوقشت، خلال تلك المشاورات، المسائل المتصلة بدعاوى الاستئناف وأسلوب رفع الدعاوى بما في ذلك طلبات الكفالة. |
Parmi les requêtes individuelles dont la Cour a été saisie, 150 000 sont en suspens. | UN | فأمام المحكمة 000 150 شكوى مقدمة من أفراد لم تبت فيها بعد. |
4.2 L'État partie rappelle que l'auteur a introduit trois requêtes auprès de la Commission européenne, lesquelles ont toutes été déclarées irrecevables. | UN | ٤-٢ وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ سبق أن قدم ثلاث شكاوى إلى اللجنة اﻷوروبية، تقرر عدم قبولها جميعا. |
Coordonnateur des enquêtes relatives aux requêtes illégales, Direction des enquêtes, Bureau anticorruption, Ministère de la justice, de la sécurité et des droits de l'homme | UN | منسق التحقيقات في المطالب غير المشروعة في مديرية التحقيقات، مكتب مكافحة الفساد، وزارة العدل والأمن وحقوق الإنسان |
Dans ces requêtes, D. affirmait qu'elle avait joué dans des films pornographiques. | UN | وادعت د.، في ذينك الطلبين أنها قامت بأدوار في أفلام إباحية. |
Aucune nouvelle sur son sort n'a été reçue à ce jour et aucune des 17 requêtes présentées aux autorités n'ont abouties. | UN | ولم ترد أي معلومات عن مصيرها حتى الساعة، ولم تتكلل بالنجاح أي من العرائض اﻟ 17 التي قدمت إلى السلطات. |
Ces efforts de sensibilisation sont liés à l'augmentation du nombre de demandes et aux requêtes supplémentaires de formation. | UN | وتتصل خدمات المساعدة هذه بتزايد الاستفسارات والطلبات للحصول على التدريب. |
Ce système a permis de traiter en 24 heures au plus des requêtes dont le traitement aurait été beaucoup plus long auparavant. | UN | وأصبح بالإمكان الانتهاء في ظرف 24 ساعة من معالجة استفسارات كان الرد عليها يستغرق فيما مضى وقتا طويلا. |
Rôle des bureaux des relations avec les citoyens concernant la réception des requêtes | UN | دور مكاتب العلاقات مع المواطن في تلقي عرائض المواطنين |