ويكيبيديا

    "requis par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المطلوب بموجب
        
    • التي تطلبها
        
    • المطلوبة بموجب
        
    • المطلوبة من
        
    • التي تقتضيها
        
    • التي تتطلبها
        
    • يقتضيه
        
    • التي طلبتها
        
    • التي يتطلبها
        
    • الذي تقتضيه
        
    • يقتضيها
        
    • مطلوب بموجب
        
    • التي يطلبها
        
    • التي تحتاجها
        
    • الذي تتطلبه
        
    L'accord de garanties généralisées requis par le TNP offre une base minimale de garanties. UN ويتيح اتفاق الضمانات الشاملة المطلوب بموجب معاهدة عدم الانتشار الأساس الأدنى للضمانات العصرية.
    Dans ce cas, il doit fournir tous les éléments requis par la Cour concernant les autorités nationales compétentes à recevoir les demandes de la Cour. UN وفي هذه الحالة، يتعين عليها أن تقدم جميع العناصر التي تطلبها المحكمة بشأن السلطات الوطنية المختصة بتسلم طلبات المحكمة.
    S'ajoutant à l'enregistrement des ONG, ces offices fournissent l'assistance juridique nécessaire aux personnes souhaitant créer une organisation non gouvernementale et les aident à établir les documents requis par la loi. UN وتتولى هذه الإدارات، فضلاً عن تسجيل المنظمات غير الحكومية، تقديم المساعدة القانونية اللازمة للأشخاص الراغبين في إنشاء منظمة غير حكومية والمساعدة في إعداد الوثائق المطلوبة بموجب القانون.
    Le choix de l'une de ces options implique une évaluation globale des services d'aérodrome requis par la MONUC. UN 4 - وينطوي اعتماد أي من الخيارات الآنفة الذكر على تنفيذ تقييم شامل لخدمات المطارات المطلوبة من البعثة.
    En raison de son ancienneté, il n'est pas fiable et n'apporte pas l'éclairage requis par les normes de sécurité; il doit donc être remplacé. UN وبسبب قدمها، فإنها غير مستقرة، ولا توفر الإضاءة التي تقتضيها المعايير الأمنية، ويتعين استبدالها.
    Il a été spécifiquement conçu pour contribuer à l'amélioration des arrangements en matière de partage de l'information et des autres mécanismes requis par les circonstances exceptionnelles d'une situation d'urgence. UN وكان الغرض المحدد لهذه الحلقة هو المساعدة في تعزيز ترتيبات تبادل المعلومات وتعزيز الآليات الأخرى التي تتطلبها الظروف الاستثنائية في حالات الطوارئ.
    Un second tour a été organisé, aucun candidat n'ayant réuni les 50 % des suffrages requis par la loi. UN وتمّ إجراء انتخابات دورة التصفية حيث لم يتمكن أيّ من المرشّحين من الفوز بغالبية ٥٠ في المائة وفق ما يقتضيه القانون.
    Types d'assistance technique requis par les 45 États parties ayant déclaré appliquer partiellement ou ne pas appliquer l'article 52 de la Convention UN أنواع المساعدة التقنية التي طلبتها 45 دولة طرفا أبلغت عن تنفيذها الجزئي للمادة 52 من الاتفاقية أو عن عدم تنفيذها لها
    Toutefois, cette liberté doit s'exercer dans la limite des impératifs requis par l'obligation de réserve et par les spécificités de leurs emplois. UN لكن يجب ممارسة هذه الحرية في حدود الشروط التي يتطلبها التزام التحفظ وخصائص وظائفهم.
    Un consentement oral du maire ne peut se substituer au permis requis par la loi provinciale de zonage. UN ولا يمكن لموافقة شفوية من العمدة أن تحل محل الترخيص المطلوب بموجب قانون التقسيم إلى مناطق الخاص بالمقاطعة.
    :: Les bases juridiques nationales sur lesquelles se fonde la mise en oeuvre du gel des avoirs requis par les résolutions susmentionnées; UN :: الأساس القانوني المحلي لتجميد الأصول المطلوب بموجب القرارين المشار إليهما أعلاه؛
    Dans le cadre de la législation nationale en vigueur, les renseignements requis par un État lui sont communiqués et il est fait droit aux demandes d'enquête ou d'investigations. UN تنص التشريعات الوطنية الحالية على تقديم المعلومات التي تطلبها الدول وعلى تنفيذ طلبات المتابعة أو التحقيق.
    Il serait possible, par exemple, de produire par liaison vidéo, avec un bon rapport coût-efficacité, les éléments de preuve requis par des pays étrangers. UN فيمكن مثلاً تقديم الأدلة التي تطلبها دول أجنبية بأسلوب فعّال التكلفة عن طريق وصلة اتصالات مرئية.
    Elle a noté qu'en 2003, l'Administration fédérale n'avait pas appliqué intégralement les ajustements requis par cette loi, qui avait pour but d'aligner la rémunération de ses agents sur celle des autres salariés. UN وذكرت أن الجهة المقارِنة لم تنفِّذ بالكامل في عام 2003 تعديلات المرتبات المطلوبة بموجب ذلك القانون لإجراء مقارنة مع مرتبات موظفي القطاع غير الاتحادي.
    La Slovénie présente régulièrement les rapports périodiques requis par les traités relatifs aux droits de l'homme et s'emploie à faire connaître en Slovénie les observations et recommandations des organes compétents en la matière et à en suivre l'application. UN وتقدم سلوفينيا بانتظام التقارير الدورية المطلوبة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، وهي تأخذ خطوات لنشر التوصيات والتعليقات الصادرة عن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات ومتابعتها في سائر أرجاء البلد.
    :: Gratuité des soins lors des examens médicaux requis par la police, le ministère public ou le pouvoir judiciaire; UN العناية المجانية بالنسبة للفحوص الطبية المطلوبة من الشرطة والنيابة العامة والقضاء.
    La demande était accompagnée de preuves documentaires présentées sous serment par le représentant étranger, contenant notamment les informations et les documents requis par le CBIR. UN وكان الطلب مشفوعا بأدلة مؤيدة وبإقرار بصحته من الممثل الأجنبي وكان يتضمن المعلومات والوثائق التي تقتضيها لوائح الإعسار عبر الحدود.
    :: Respecter les blessés et les malades, y compris les combattants, et leur permettre de recevoir, dans toute la mesure possible et dans les meilleurs délais, les soins médicaux requis par leur état de santé, sans distinction; UN :: احترام الجرحى والمرضى، بمن فيهم المقاتلون، والسماح لهم بتلقي الرعاية الطبية التي تتطلبها حالتهم، على أكمل نحو ممكن وبأقل قدر من الإبطاء، ودون تمييز
    Conformément à la procédure établie, le Conseil supérieur de la magistrature a pris sa décision au scrutin secret, le quorum requis par la loi ayant été atteint. UN وهي تذكر أن قرار مجلس القضاء العالي قد اتخذ بعد اكتمال النصاب القانوني الذي يقتضيه القانون وفي اقتراع سري امتثالاً للإجراء المرعي.
    La procédure ne répondrait donc pas au critère de diligence requis par le Comité. UN وهكذا فلن تكفل هذه العملية الاستجابة السريعة التي طلبتها اللجنة.
    Aux termes de ce paragraphe, ce qui constituait à un moment donné une violation d'une obligation internationale pouvait ultérieurement produire un résultat équivalant à celui qui était requis par l'obligation, le comportement ultérieur de l'État ayant pour effet d'annuler la violation. UN وبموجب هذه الفقرة، يمكن أن يؤدي ما كان يعتبر خرقاً لالتزام دولي في وقت معين إلى نتيجة مكافئة للنتيجة التي يتطلبها الالتزام في وقت لاحق بمقتضى تصرف لاحق من الدولة يؤدي في الواقع إلى إبطال الخرق.
    Un État responsable aurait le droit de formuler des objections si on exigeait un comportement autre que celui requis par la règle violée. UN إذ يحق للدولة المسؤولة أن تعترض على اتباع سلوك غير السلوك الذي تقتضيه القاعدة المنتهكة.
    Le paragraphe 4 de cet article stipule que les critères d'évaluation peuvent également comprendre tout critère requis par la législation de l'État. UN وتنص الفقرة 4 على أنه يجوز أن تشمل معايير التقييم أيضا أيَّ معايير يقتضيها قانون الدولة المعنية.
    1. Même lorsque le vendeur fait plus que ce qui est requis par le contrat, il se pose un problème d'inexécution. UN 1- إنّ قيام البائع بأكثر مما هو مطلوب بموجب شروط العقد يثير مشكلة عدم أداء أيضاً.
    La mise en place et l’utilisation des systèmes de gestion permettront de réduire progressivement le nombre des rapports périodiques requis par le siège. Réseaux UN وسيمكﱢن إدخال أنظمة إدارة أعمال المنظمة من إحداث تخفيض تدريجي في عدد التقارير الدورية التي يطلبها المقر.
    Pour terminer, il souhaite prier le Secrétaire général, par l'intermédiaire du Président de la Cinquième Commission, de faire en sorte que les documents requis par la Commission soient communiqués dans les délais et soient de la plus haute qualité. UN واختتم كلمته بأنه يود أن يناشد اﻷمين العام، من خلال رئيس اللجنة الخامسة، أن يكفل تقديم الوثائق التي تحتاجها اللجنة في الوقت المناسب وأن تكون هذه الوثائق على درجة عالية من الجودة.
    - Les bases juridiques nationales qui régissent le gel des avoirs requis par les résolutions susmentionnées; UN :: الأساس القانوني المحلي لتنفيذ تجميد الأصول الذي تتطلبه القرارات المشار إليها أعلاه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد