ويكيبيديا

    "requise par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تقتضيها
        
    • التي يطلبها
        
    • يقتضيها
        
    • التي تتطلبها
        
    • التي تطلبها
        
    • الذي تتطلبه
        
    • الذي يقتضيه
        
    • الذي تقتضيه
        
    • اللازمة إلى
        
    • تقضي به
        
    • يشترطه
        
    • التي يشترطها
        
    • التي تحتاج إليها
        
    • الذي طلبته
        
    • اللتين تطالب بهما
        
    iv) Tout renseignement utile concernant la fonction de l'objet spatial, outre la fonction générale requise par la Convention sur l'immatriculation; UN `4` أي معلومات مفيدة تتعلق بمهمة الجسم الفضائي بالإضافة إلى المهمة العامة التي تقتضيها اتفاقية التسجيل؛
    Chaque paragraphe établit la compétence requise par l'instrument juridique international concerné. UN فكل فقرة فرعية تنص على الولاية القضائية التي يطلبها الصك القانوني الدولي المعني.
    Les raisons reposant sur la justice, celle justement requise par la Déclaration sur les droits des peuples autochtones, seront abordées ultérieurement. UN وأما الأسباب المتعلقـــة بالعدالة، تلــك العدالة التي يقتضيها الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، فستناقش لاحقا.
    De même, sur le plan interne, nous prenons actuellement les décisions nécessaires à la mise en marche de l'autorité nationale requise par ladite Convention. UN وعلاوة على ذلك، على الصعيد المحلي نتخذ القرارات اللازمة ﻹقامة السلطة الوطنية التي تتطلبها الاتفاقية.
    Les États, la société civile et les experts pourraient être associés à ces efforts, comme c'est le cas dans d'autres domaines, afin d'améliorer la qualité de l'information requise par les États membres pour jouer leur rôle fondamental de négociateurs. UN وللدول والمجتمع المدني والخبراء المشاركة في هذا الجهد، كما هو الحال في ميادين أخرى متعددة الأطراف، بهدف إثراء المعلومات التي تطلبها الدول الأعضاء أثناء نهوضها بمسؤوليتها التفاوضية الأساسية.
    Il répond aussi à l'à l'approche multiforme et multisectorielle requise par la Convention. UN وهي تستجيب أيضاً للنهج المتعدد الجوانب والمتعدد القطاعات الذي تتطلبه الاتفاقية.
    5. Tous les agents publics doivent, dans la mesure requise par leur situation officielle et conformément aux lois ou politiques administratives, déclarer leurs intérêts commerciaux et financiers ou leurs activités entreprises à des fins lucratives si elles peuvent donner lieu à un conflit d'intérêt. UN ٥ - يعلن الموظفون العموميون، بالقدر الذي يقتضيه منصبهم الرسمي ووفقا للقوانين أو السياسات الادارية، عن أعمالهم الخاصة ومصالحهم التجارية والمالية، أو ما يقومون به من أنشطة تستهدف الكسب المالي قد ينشأ عنها تضارب محتمل في المصالح.
    En l'espèce, le Comité estime que les autorités n'ont pas agi avec la retenue requise par le paragraphe 2 de l'article 14 et que les droits de l'auteur ont donc été violés. UN وفي هذه الحالة، ترى اللجنة أن السلطات عجزت عن ممارسة الامتناع الذي تقتضيه منها الفقرة 2 من المادة 14، منتهكة بذلك حقوق صاحب البلاغ.
    4. Note avec satisfaction que les mesures que le gouvernement élu du territoire a continué à prendre ont atténué la crise budgétaire, et invite la Puissance administrante à continuer de fournir toute l'assistance requise par le territoire afin de continuer à atténuer la situation économique difficile, notamment par des mesures d'allégement de la dette et des emprunts; UN 4 - تلاحظ مع الارتياح بأن التدابير المتواصلة التي يجري اتخاذها من جانب الحكومة المنتخبة للإقليم قد عالجت الأزمة المالية، وتهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تقدم كل المساعدات اللازمة إلى الإقليم من أجل تخفيف حدة الوضع الاقتصادي الصعب، بما في ذلك، في جملة أمور، توفير إعفاءات من الديون والقروض؛
    3. Exige que toutes les parties respectent les Accords de Paris et apportent la pleine coopération requise par ces accords à l'APRONUC; UN ٣ - يطالب بأن تتقيد جميع اﻷطراف باتفاقات باريس وتقدم الى سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا التعاون التام الذي تقضي به تلك الاتفاقات؛
    Ces interrogatoires seraient souvent conduits en l'absence des parents ou d'un enseignant du mineur alors que leur présence est requise par la loi. UN ويُزعم أن هذه الاستجوابات كثيراً ما تُجرى في غياب والدي القاصر أو مدرِّسه، برغم أن وجودهم أمر يشترطه القانون.
    iv) Tout renseignement utile concernant la fonction de l'objet spatial, outre la fonction générale requise par la Convention sur l'immatriculation; UN `4` أيَّ معلومات مفيدة تتعلق بمهمة الجسم الفضائي بالإضافة إلى المهمة العامة التي تقتضيها اتفاقية التسجيل؛
    iv) Tout renseignement utile concernant la fonction de l'objet spatial, outre la fonction générale requise par la Convention sur l'immatriculation; UN `4` أي معلومات مفيدة تتعلق بمهمة الجسم الفضائي بالإضافة إلى المهمة العامة التي تقتضيها اتفاقية التسجيل؛
    18. Note qu'à peu de voix près, la majorité des deux tiers des suffrages exprimés et validés requise par le Fono général pour modifier le statut des Tokélaou, territoire non autonome administré par la Nouvelle-Zélande, n'a pas été obtenue lors du référendum; UN 18 - تلاحظ أن الاستفتاء لم يحظَ بأغلبية الثلثين من أصوات الناخبين الذين يحق لهم الاقتراع، التي يطلبها مجلس الفونو العام من أجل تغيير مركز توكيلاو كإقليم غير متمتع بالحكم الذاتي خاضع لإدارة نيوزيلندا؛
    14. Constate également que lors du référendum sur le statut futur des Tokélaou qui s'est tenu en février 2006, la majorité des deux tiers des suffrages exprimés et validés requise par le Fono général pour modifier le statut des Tokélaou en tant que territoire non autonome administré par la Nouvelle-Zélande n'a pas été obtenue; UN 14 - تلاحظ أيضا أن الاستفتاء الذي أجري في شباط/فبراير 2006 لتحديد مركز توكيلاو في المستقبل لم يحظ بأغلبية الثلثين من أصوات الناخبين الذين يحق لهم الاقتراع التي يطلبها مجلس الفونو العام من أجل تغيير مركز توكيلاو بوصفه إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي خاضعا لإدارة نيوزيلندا؛
    aux États-Unis après la modification requise par la loi UN لإعادة البيع في الولايات المتحدة الأمريكية بعد إجراء التعديلات الـتي يقتضيها القانون
    C'est pourquoi l'Union européenne juge qu'il est nécessaire de renforcer la sécurité dans l'espace extra-atmosphérique et pense qu'un processus pragmatique et progressif peut faciliter la réalisation de cet objectif avec la célérité requise par la vitesse de l'essor actuel. UN لذلك، يرى الاتحاد الأوروبي أنه لا بد من ضمان أكبر قدر من الأمن في الفضاء الخارجي وهو يعتقد أن وجود مسار عملي وتدريجي يمكنه أن يساعد في تحقيق هذا الهدف بالسرعة التي يقتضيها هذا التوسع.
    Enfin, le Comité estime que la complexité des mécanismes intergouvernementaux touchant les droits de l’homme est telle qu’elle risque de compromettre l’efficacité des travaux des organes délibérants; il estime aussi qu’il faudrait examiner la question de la documentation requise par ces mécanismes. UN وإن اللجنة ترى أن اﻵليات الحكومية الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان هي معقدة إلى حد يهدد فعالية أعمال اﻷجهزة المتداولة، وترى اللجنة أيضا أنه ينبغي النظر في مسألة الوثائق التي تتطلبها هذه اﻵليات.
    Le dispositif technique pour assurer l'égalité aux termes de la Constitution respecte les principes d'égalité et de non-discrimination dont le champ d'interprétation est plus vaste pour réaliser l'égalité réelle requise par la Convention. UN وإطار المساواة بموجب الدستور يحترم مبدأي المساواة وعدم التمييز وله مجال تأويل أرحب لتحقيق المساواة الجوهرية التي تتطلبها الاتفاقية.
    2.1.3 Assistance technique requise par des organismes publics argentins UN 2-1-3 المساعدة التقنية التي تطلبها هيئات الدولة الأرجنتينية
    Ils ont répondu avec toute l'urgence requise par la situation. UN فاستجابت بشعور من الإلحاح الذي تتطلبه الحالة.
    5. Tous les agents publics doivent, dans la mesure requise par leur situation officielle et conformément aux lois ou politiques administratives, déclarer leurs intérêts commerciaux et financiers ou leurs activités entreprises à des fins lucratives si elles peuvent donner lieu à un conflit d'intérêt. UN ٥ - يعلن الموظفون العموميون، بالقدر الذي يقتضيه منصبهم الرسمي ووفقا للقوانين أو السياسات الادارية، عن أعمالهم الخاصة ومصالحهم التجارية والمالية، أو ما يقومون به من أنشطة لتحقيق كسب مالي قد ينشأ عنها تضارب محتمل في المصالح.
    L'auteur affirme que la taille de la fenêtre est inférieure à celle requise par les normes pénitentiaires nationales et que la ventilation et la lumière naturelles sont insuffisantes. UN ويفيد صاحب البلاغ بأن حجم النافذة يقل عن الحجم الذي تقتضيه المعايير السائدة في السجون الوطنية، وأنه حرم من الحصول على قدر كاف من التهوية والضوء الطبيعيين.
    4. Note avec satisfaction que les mesures que le gouvernement élu du territoire a continué à prendre ont atténué la crise budgétaire, et invite la Puissance administrante à continuer de fournir toute l'assistance requise par le territoire afin de continuer à atténuer la situation économique difficile, notamment par des mesures d'allégement de la dette et des emprunts; UN 4 - تلاحظ مع الارتياح بأن التدابير المتواصلة التي يجري اتخاذها من جانب الحكومة المنتخبة للإقليم قد عالجت الأزمة المالية، وتهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تقدم كل المساعدات اللازمة إلى الإقليم من أجل تخفيف حدة الوضع الاقتصادي الصعب، بما في ذلك، في جملة أمور، توفير إعفاءات من الديون والقروض؛
    3. Exige que toutes les parties respectent les Accords de Paris et apportent la pleine coopération requise par ces accords à l'APRONUC; UN ٣ - يطالب بأن تتقيد جميع اﻷطراف باتفاقات باريس وتقدم إلى سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا التعاون التام الذي تقضي به تلك الاتفاقات؛
    Ces interrogatoires seraient souvent conduits en l'absence des parents ou d'un enseignant du mineur alors que leur présence est requise par la loi. UN ويُزعم أن هذه الاستجوابات كثيراً ما تُجرى في غياب والدي القاصر أو مدرِّسه، برغم أن وجودهم أمر يشترطه القانون.
    Les tentatives faites à quelques reprises pour modifier la Constitution ont échoué, faute d'avoir pu recueillir la majorité des deux tiers requise par la loi. UN وقد بُذلت جهود لتعديل الدستور عدة مرات لكنها باءت بالفشل حيث لم تحقق أغلبية الثلثين التي يشترطها القانون.
    Types d'assistance technique requise par les États Sous-types UN أنواع المساعدة التقنية التي تحتاج إليها الدول
    Il est paru en retard pour des raisons indépendantes de la volonté du Bureau de la gestion des ressources humaines, car les bureaux qui communiquent les informations nécessaires n'ont pas pris l'habitude de présenter des rapports sous la forme requise par l'Assemblée générale. UN وقال إن التأخر في إصدار التقرير يعود ﻷسباب خارجة عن إرادة مكتبه، وهي أن المكاتب التي قدمت المعلومات غير معتادة على تقديم تقريرها بالشكل الذي طلبته الجمعية العامة.
    En outre, il note la nécessité d'un équilibre entre l'obligation de rendre compte et la transparence requise par les gouvernements donateurs ainsi qu'une flexibilité/efficacité opérationnelle nécessaire dans les nombreuses situations difficiles et instables où le HCR s'acquittait de sa mission. UN وباﻹضافة إلى ذلك أشار إلى الحاجة إلى تحقيق توازن بين المساءلة والشفافية اللتين تطالب بهما الحكومات المانحة وتوفير المرونة/الفعالية التنفيذية اللازمة في اﻷوضاع الصعبة وغير المأمونة الكثيرة التي تنفذ فيها المفوضية ولايتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد