À cet égard, nous estimons que l'interprétation et l'application des dispositions pertinentes sur l'agression doivent être mises en œuvre dans le plein respect de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي ذلك الصدد، فإننا نرى وجوب الامتثال لميثاق الأمم المتحدة عند تفسير وتطبيق الأحكام ذات الصلة بشأن العدوان. |
C'est pourquoi, sans sacrifier l'efficacité, la lutte contre ce fléau doit être menée dans le respect de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ولهذا السبب، وبدون أن تفقد مكافحة هذه الآفة فعاليتها، فإنها ينبغي أن تدار وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
La coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme devrait être renforcée, dans le strict respect de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | وأضاف أن التعاون الدولي في مكافحة الفقر ينبغي تعزيزه، مع الامتثال الدقيق لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Il aura pour objectif de renforcer le respect, au sein des Nations Unies, de la primauté du droit dans les relations internationales, en particulier le respect de la Charte des Nations Unies et des résolutions, des décisions, des règles, des règlements et des traités émanant de l'Organisation. | UN | وسوف يقوم داخل الأمم المتحدة بتعزيز التقيد بسيادة القانون في العلاقات الدولية، وبوجه خاص، الالتزام بالميثاق والقرارات والمقررات والقواعد والأنظمة والمعاهدات النابعة من المنظمة. |
Il aura pour objectif de renforcer le respect, au sein des Nations Unies, de la primauté du droit dans les relations internationales, en particulier le respect de la Charte des Nations Unies et des résolutions, des décisions, des règles, des règlements et des traités émanant de l'Organisation. | UN | وسيهدف في إطار الأمم المتحدة إلى تعزيز احترام سيادة القانون في العلاقات الدولية، وبخاصة الالتزام بالميثاق والقرارات والمقررات والأنظمة والقواعد والمعاهدات النابعة من المنظمة. |
La promotion des droits de l'homme ne peut se faire que dans le respect de la Charte des Nations Unies. | UN | وليس من الممكن تعزيز حقوق الإنسان إلاّ من خلال احترام ميثاق الأمم المتحدة. |
Le respect de la Charte des Nations Unies doit être une obligation solennelle, non pas une question de choix. | UN | ويجب أن يكون التقيد بميثاق الأمم المتحدة التزاما لا رجعة فيه وليس مسألة اختيارية. |
Des membres du Groupe de travail et des représentants des pays fournissant des contingents ont convenu de l'importance de la technologie aux fins de l'appréciation des situations, tout en faisant remarquer qu'il fallait l'utiliser dans le respect de la Charte des Nations Unies. | UN | وأقر أعضاء الفريق العامل وممثلو البلدان المساهمة بقوات بأهمية التكنولوجيا من أجل تعزيز الوعي بالأوضاع السائدة، ولكنهم أشاروا إلى أن استخدام التكنولوجيا ينبغي أن يمتثل لأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Sa délégation partage l'avis de l'Expert indépendant sur le fait que les conflits actuels et futurs liés à la question de l'autodétermination doivent être réglés par la négociation uniquement, dans le strict respect de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | وأعرب عن اتفاق وفده مع رأي الخبير المستقل الذي مفاده أن الصراعات الحالية والمقبلة المرتبطة بمسألة تقرير المصير ينبغي أن تسوى عن طريق التفاوض، مع الامتثال التام لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Ils ont également réaffirmé qu'il était impératif de combattre par tous les moyens, dans le respect de la Charte des Nations Unies, les menaces que les actes de terrorisme font peser sur la paix et la sécurité. | UN | وأكد أعضاء المجلس من جديد، في جملة أمور، ضرورة مكافحة الأخطار المحدقة بالسلام والأمن الدوليين من جراء الأعمال الإرهابية، وذلك بجميع الوسائل، وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Il se déclare de nouveau résolu à lutter par tous les moyens, dans le respect de la Charte des Nations Unies, contre les menaces que font peser les actes de terrorisme sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ويؤكد من جديد كذلك تصميمه على التصدي للأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين من جراء الأعمال الإرهابية بجميع الوسائل ووفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Cela signifie également de rappeler les États à leur responsabilité envers leur propre population dans des domaines tels que la sécurité, l'état de droit, les droits humains et la démocratie - ceci dans le respect de la Charte des Nations Unies. | UN | كما يعني تذكير الدول بمسؤولياتها حيال شعوبها في مجالات مثل الأمن وسيادة القانون وحقوق الإنسان والديمقراطية، وهي مسؤولة عن كل ذلك احتراما لميثاق الأمم المتحدة. |
Il réaffirme également sa ferme volonté de lutter par tous les moyens, dans le respect de la Charte des Nations Unies, contre les menaces que les actes de terrorisme font peser sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ويؤكد من جديد كذلك تصميمه على مكافحة الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين بسبب الإرهاب بجميع الوسائل الممكنة وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Les mesures pour éliminer le terrorisme international doivent être fondées sur le strict respect de la Charte des Nations Unies, des principes du droit international et du droit international humanitaire. | UN | ويجب أن ترتكز تدابير القضاء على الإرهاب على الاحترام الصارم لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Il aura pour objectif de renforcer le respect, au sein des Nations Unies, de la primauté du droit dans les relations internationales, en particulier le respect de la Charte des Nations Unies et des résolutions, des décisions, des règles, des règlements et des traités émanant de l'Organisation. | UN | وسيهدف، في إطار الأمم المتحدة، إلى تعزيز التقيد بسيادة القانون في العلاقات الدولية، وبوجه خاص، الالتزام بالميثاق والقرارات والمقررات والقواعد والأنظمة والمعاهدات النابعة من المنظمة. |
Il renforcera le respect, au sein des Nations Unies, de la primauté du droit dans les relations internationales, en particulier le respect de la Charte des Nations Unies et des résolutions, des décisions, des règles, des règlements et des traités émanant de l'Organisation. | UN | وسوف يقوم داخل الأمم المتحدة بتعزيز التقيد بسيادة القانون في العلاقات الدولية، وبوجه خاص، الالتزام بالميثاق والقرارات والمقررات والقواعد والأنظمة والمعاهدات النابعة من المنظمة. |
Il aura pour objectif de renforcer le respect, au sein des Nations Unies, de la primauté du droit dans les relations internationales, en particulier le respect de la Charte des Nations Unies et des résolutions, des décisions, des règles, des règlements et des traités émanant de l'Organisation. | UN | وسيهدف في إطار الأمم المتحدة إلى تعزيز احترام سيادة القانون في العلاقات الدولية، وبخاصة الالتزام بالميثاق والقرارات والمقررات والأنظمة والقواعد والمعاهدات النابعة من المنظمة. |
La présentation au Conseil de sécurité par le Procureur du dixième rapport de la Cour pénale internationale offre une occasion de plaider en faveur du respect de la Charte des Nations Unies. | UN | يوفر تقديم المدعي العام للتقرير العاشر للمحكمة الجنائية الدولية فرصة للدعوة لتأييد احترام ميثاق الأمم المتحدة. |
Ceci doit se faire dans le respect de la Charte des Nations Unies et des principes de souveraineté, d'égalité et de réciprocité. | UN | وينبغي أن يتم ذلك في إطار احترام ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ السيادة والمساواة والمعاملة بالمثل. |
Il est essentiel d'assurer le respect de la Charte des Nations Unies. | UN | ومن الأمور الحيوية ضمان احترام ميثاق الأمم المتحدة. |
Les efforts pour renforcer le potentiel multilatéral de l'ONU doivent être adaptés de façon pragmatique aux nouvelles réalités, et l'influence de l'Organisation doit être accrue dans le strict respect de la Charte des Nations Unies. | UN | إن مساعي تعزيز إمكانات تعددية الأطراف لدى الأمم المتحدة يجب ملاءمتها بصورة عملية مع الواقع الجديد، وزيادة تأثيرها بالتقيد الصارم بميثاق الأمم المتحدة. |
Des membres du Groupe de travail et des représentants des pays fournissant des contingents ont convenu de l'importance de la technologie aux fins de l'appréciation des situations, tout en faisant remarquer qu'il fallait l'utiliser dans le respect de la Charte des Nations Unies. | UN | 20 - وأقر أعضاء الفريق العامل وممثلو البلدان المساهمة بقوات بأهمية التكنولوجيا في تعزيز الإحاطة بالأحوال، ولكنهم أشاروا إلى أن استخدام التكنولوجيا ينبغي أن يمتثل لأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Toutefois, les mesures visant à éliminer le terrorisme international doivent reposer sur le strict respect de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international, notamment du droit international humanitaire. | UN | بيد أن تدابير القضاء على الإرهاب الدولي يجب أن تستند إلى التقيد الدقيق باحترام ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي. |