ويكيبيديا

    "respect des droits des femmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • احترام حقوق المرأة
        
    • إعمال حقوق المرأة
        
    • باحترام حقوق المرأة
        
    • إعمال حقوق النساء
        
    • مراعاة حقوق المرأة
        
    • احترام حقوق النساء
        
    • ضمان حقوق المرأة
        
    • للوفاء بحقوق المرأة
        
    • واحترام حقوق المرأة
        
    Nous devrions promouvoir une culture du respect des droits des femmes, de la protection et de l'épanouissement des enfants ainsi que des soins aux personnes âgées, aux handicapés et aux infirmes. UN وينبغي أن ننهض بثقافة تقوم على احترام حقوق المرأة وحماية وتنمية اﻷطفال ورعايــة المسنين والمعاقيــن والضعفــاء.
    L'Etat islamique d'Afghanistan déploie des efforts notables pour assurer le respect des droits des femmes et créer des conditions qui leur soient favorables. UN إن دولة أفغانستان الاسلامية تبذل جهودا ملحوظة لكفالة احترام حقوق المرأة وتوفير الظروف المواتية لها.
    Elle est au premier plan de la campagne pour le respect des droits des femmes, la parité et la bonne gouvernance depuis plus de trois décennies. UN وتقود حملة احترام حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين والحكم الرشيد لأكثر من ثلاثة عقود.
    Toutefois, le respect des droits des femmes continue de poser des problèmes critiques dans la pratique. UN ومع ذلك، يبقى التحدي الأساسي المتمثل في إعمال حقوق المرأة في الممارسة الفعلية.
    Les avancées acquises en ce qui concerne le respect des droits des femmes ont été fortement compromises dans ce pays. UN وشهد التقدم المحرز فيما يتعلق باحترام حقوق المرأة انتكاسات كبيرة في هذا البلد.
    respect des droits des femmes et des filles marginalisées et défavorisées UN إعمال حقوق النساء والفتيات المحرومات
    Indiquez les mesures prises pour garantir le respect des droits des femmes, indépendamment du type de mariage contracté. UN يرجى بيان ما هي الخطوات التي اتخذت لضمان مراعاة حقوق المرأة في أشكال الزواج المختلفة.
    Par ailleurs, les femmes et le mouvement féministe de ce pays ont joué un rôle décisif en mettant en lumière la question du respect des droits des femmes vivant avec le VIH. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدت الحركة النسائية وحركة المدافعين عن حقوق المرأة في ذلك البلد، دورا كبيرا في تسليط الضوء على احترام حقوق النساء المصابات بالفيروس.
    Par ailleurs, des dispositions légales spécifiques doivent être prises relativement au harcèlement sexuel pour garantir le respect des droits des femmes sur les lieux de travail. UN وينبغي أيضا صياغة أحكام قانونية محددة بشأن التحرش الجنسي بغية كفالة ضمان حقوق المرأة في مكان العمل.
    Le Maroc a également noté avec satisfaction les efforts déployés pour combattre la violence à l'égard des femmes et assurer le respect des droits des femmes. UN ولاحظ المغرب، مع الارتياح، الجهود المبذولة للقضاء على العنف ضد المرأة وضمان احترام حقوق المرأة.
    De même, il convient d'inclure un volet particulier portant sur le respect des droits des femmes lors de la formation des polices. UN ويجب أيضا أن يتضمن تدريب أفراد الشرطة باباً خاصاً يتناول احترام حقوق المرأة.
    Elle a recommandé au Burkina Faso de redoubler d'efforts pour renforcer le respect des droits des femmes et promouvoir l'égalité des sexes. UN وأوصت السويد بأن تزيد بوركينا فاسو من جهودها من أجل تعزيز احترام حقوق المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Il est aussi préoccupé par la question du respect des droits des femmes concernant la santé en matière de sexualité et de reproduction et en particulier par les taux élevés d'avortements clandestins et de grossesses précoces. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم احترام حقوق المرأة فيما يتعلق بالصحة الإنجابية والصحة الجنسية ولا سيما إزاء ارتفاع معدلات حالات الاجهاض غير القانونية وحالات الحمل المبكر.
    Malgré les violences extrêmes qu’elles ont subies, elles ont réussi, avec l’aide d’un mouvement associatif très actif, à inscrire le respect des droits des femmes et la révision du Code de la famille dans l’ordre du jour politique national. UN وبالرغم من أعمال العنف القصوى التي تعرضت إليها، وبمساعدة من حركة تجمعية نشطة جدا، تمكنت المرأة الجزائرية من إدراج احترام حقوق المرأة وتنقيح قانون اﻷسرة ضمن اﻷولويات العليا في جدول اﻷعمال السياسي.
    Tout en sachant que le respect des droits des femmes et des enfants dans les territoires occupés dépend dans une large mesure de la religion, des coutumes sociales et des traditions familiales, il est nécessaire de poursuivre énergiquement les efforts déployés dans le domaine législatif pour assurer le respect de ces droits. UN ومعلوم أن احترام حقوق المرأة والطفل في اﻷراضي المحتلة يتوقف إلى حد بعيد على الدين والعادات الاجتماعية والتقاليد اﻷسرية، ولكن يتعين بذل جهود تشريعية حازمة ﻹعمال هذه الحقوق.
    Leur objectif est de veiller au respect des droits des femmes et de l'égalité entre les sexes dans le cadre d'activités menées par les municipalités. UN وتهدف هذه اللجان إلى تعزيز إعمال حقوق المرأة وتحقيق المساواة والإنصاف في جميع المشاريع التي تنفذها البلديات.
    La Convention stipule que les États doivent s'engager à garantir le respect des droits des femmes. UN وتنص الاتفاقية على ضرورة أن تكون الدولة هي الجهة المسؤولة عن ضمان إعمال حقوق المرأة.
    Cela implique que le respect des droits des femmes soit formulé et réalisé. UN ومؤدى ذلك، ضرورة أن نضمن إعمال حقوق المرأة عن طريق إتقان تفصيلها والإصرار على تحقيقها.
    Un comité a récemment été mis en place pour veiller au respect des droits des femmes en tant que citoyennes, consommatrices et employées et on envisage de préparer un livre blanc sur la discrimination sexuelle, en collaboration avec un juriste du PNUD. UN وقد شُكﱢلت مؤخرا لجنة معنية باحترام حقوق المرأة بوصفها مواطنة ومستهلكة وموظفة، كما يُتوخى إعداد كتاب أبيض عن التمييز بناء على نوع الجنس، وذلك بالتعاون مع أحد الفقهاء القانونيين ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Il vise en particulier le respect des droits des femmes en rapport avec la maternité, accordant par là une attention particulière au rôle qui conditionne dans une large mesure la vie des femmes et qui est essentiel tant pour elles-mêmes que pour la société. UN وتشير على وجه التحديد إلى إعمال حقوق النساء فيما يتعلق بالولادة، وبالتالي فهي تولي اهتماماً خاصاً لمسألة تتحدد في ضوئها بدرجة كبيرة حياة النساء وتشكل عنصراً أساسياً له تأثير عليهن وعلى المجتمع ككل.
    Un plein respect des droits des femmes et des enfants est par conséquent un élément indispensable du monde de justice accrue et d'égalité croissante que nous visons. UN ولذلك لابد من مراعاة حقوق المرأة والطفل في العالم المتسم بالمزيد من العدالة والمساواة الذي نسعى جاهدين إلى تحقيقه.
    Il a pris note des améliorations apportées au respect des droits des femmes et des enfants, ainsi que des réformes judiciaires engagées. UN ونوّهت بأوجه التحسن التي تحققت في مجال احترام حقوق النساء والأطفال والإصلاح القضائي.
    138.196 Garantir le respect des droits des femmes dans la loi comme dans les faits, y compris sur le marché du travail, et lutter contre les violences faites aux femmes et contre l'impunité des auteurs de ces violences (France); UN 138-196 ضمان حقوق المرأة قانوناً وممارسةً، بما في ذلك في سوق العمل، ومكافحة العنف ضد المرأة وإفلات مرتكبيه من العقاب (فرنسا)؛
    Enfin, des mesures doivent être prises immédiatement pour le respect des droits des femmes et des enfants en particulier. UN وأخيرا، يجــب اتخاذ تدابير فورية للوفاء بحقوق المرأة والطفل، بصفـــة خاصـــة.
    En outre, il conviendrait d'avoir un complément d'information sur les mécanismes qui ont été mis en place pour garantir l'obligation redditionnelle des ministères et le respect des droits des femmes. UN وينبغي تقديم مزيد من المعلومات بشأن الآليات الموجودة لكفالة مساءلة الوزارات واحترام حقوق المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد