Trente recommandations lui ont été adressées en vue d'y apporter des réponses conformes au respect des droits humains. | UN | ووجهت إلى غابون 30 توصية تتعلق بالمسائل التي أثيرت أثناء هذه العملية بشأن احترام حقوق الإنسان. |
D'après SNU-Gabon, la conception de la politique nationale de santé insiste sur le respect des droits humains, de l'éthique et de la dignité humaine. | UN | وحسب الفريق القطري، تشدد رؤية السياسة الوطنية للصحة على احترام حقوق الإنسان والأخلاق والكرامة الإنسانية. |
recevoir des requêtes concernant les situations individuelles et portant sur les allégations de violation ou de non respect des droits humains. | UN | تلقي طلبات بشأن فرادى الحالات المتعلقة بمزاعم انتهاك أو بعدم احترام حقوق الإنسان. |
C'est aussi l'occasion de réaffirmer notre attachement au respect des droits humains aux Nations Unies, y compris de donner une nouvelle impulsion à nos efforts dans ce domaine. | UN | وتشكل أيضا فرصة لتجديد تأكيد التزامنا باحترام حقوق الإنسان في الأمم المتحدة وتعزيز جهودنا في ذلك المجال. |
J'exhorte également le Gouvernement de continuer a veiller au respect des droits humains de tous les Centrafricains. | UN | إنني أحض الحكومة أيضا على الاستمرار في رصد تحقيق الاحترام لحقوق الإنسان لجميع أبناء البلد. |
Elle met en péril de manière permanente le respect des droits humains. | UN | كما أنه يهدد على الدوام احترام حقوق الإنسان. |
:: Promouvoir le respect des droits humains et du droit international humanitaire et enquêter sur les violations présumées | UN | :: تعزيز احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والتحقيق في الانتهاكات المزعومة |
Cela est indispensable pour annuler les effets négatifs de l'extrémisme religieux sur les droits humains des femmes et parvenir à l'unité dans la diversité fondée sur le respect des droits humains de chaque individu; | UN | وهذا أمر حاسم الأهمية في التعريف على نطاق واسع بالأثر الضار للتطرف الديني على حقوق الإنسان للمرأة وفي تحقيق الوحدة في إطار التنوع استناداً إلى احترام حقوق الإنسان لكل فرد؛ |
Le respect des droits humains est profondément ancré dans la tradition de la Suisse et dans sa Constitution fédérale. | UN | إن احترام حقوق الإنسان فكرة راسخة في تقاليد سويسرا وفي دستورها الاتحادي. |
Ils veulent des moyens d'agir fondés sur le respect des droits humains. | UN | ويريدون تمكينا يقوم على أساس احترام حقوق الإنسان. |
:: Les officiers de police judiciaire sont habilités pour mieux assurer le respect des droits humains par le contrôle et la discipline; | UN | :: يحق لضباط الشرطة القضائية كفالة احترام حقوق الإنسان على نحو أفضل من خلال المراقبة والانضباط؛ |
Son rapport sur le respect des droits humains au Cameroun a été envoyé à une commission des droits humains et des minorités. | UN | وأرسِل تقريرها عن احترام حقوق الإنسان في الكاميرون إلى لجنة تعنى بحقوق الإنسان والأقليات. |
Le Canada continuera à promouvoir le respect des droits humains fondamentaux ainsi que la liberté d'expression et d'association. | UN | كما أن كندا ستواصل تعزيز احترام حقوق الإنسان الأساسية وحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات. |
Le respect des droits humains des migrants et des personnes à leur charge revêt une importance cruciale. | UN | وأضاف أن احترام حقوق الإنسان للمهاجرين ولمن يعولون يتسم بأهمية قصوى. |
En outre, plus encore qu'auparavant, elle s'attachera à soutenir la réforme de l'administration pénitentiaire, notamment en s'efforçant de veiller à ce que ses infrastructures soient compatibles avec le respect des droits humains fondamentaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستقوم العملية بتكثيف تركيزها على دعم إصلاح إدارة السجون، بما في ذلك من خلال بذل الجهود الرامية إلى كفالة أن تتيح الهياكل الأساسية للسجون احترام حقوق الإنسان الأساسية. |
G. respect des droits humains dans l'administration de la justice et dans le système pénitentiaire 83 - 119 12 | UN | زاي - احترام حقوق الإنسان في إقامة العدل وفي نظام السجون 83-119 15 |
G. respect des droits humains dans l'administration de la justice et dans le système pénitentiaire | UN | زاي- احترام حقوق الإنسان في إقامة العدل وفي نظام السجون |
D'autres enjeux se posent, en particulier le respect des droits humains, l'état de droit et la bonne gouvernance, qui sont les conditions d'une paix et d'une sécurité durables et d'un environnement préservé. | UN | وهناك أيضا التحديات المتعلقة باحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون والحكم الرشيد التي تمثل أساس السلام الدائم والأمن والبيئة السليمة. |
Aussi est-il nécessaire de s'efforcer de traiter la question de manière intégrée, en assurant le respect des droits humains en tant que droits universels, indivisibles et interdépendants et, ce faisant, renforçant la lutte contre le terrorisme. | UN | ولــذا، من الضروري السعي لمعالجــة المسألة بطريقة متكاملة، تسمـح باحترام حقوق الإنسان بوصفها حقوقـا عالمية، غيـر قابلــة للتجزئــة ومتـرابطـة وتعـزز بالتالـي مكافحة الإرهاب. |
À cet égard, le Pérou a mis en œuvre des politiques qui tentent d'établir un lien entre croissance économique et respect des droits humains dans des domaines tels que l'agriculture, le commerce, la réduction de la pauvreté et le respect de la diversité culturelle. | UN | وفي هذا الصدد، نفذت بيرو سياسات موجهة نحو ربط النمو الاقتصادي باحترام حقوق الإنسان في مجالات مثل الزراعة، والتجارة، والحد من الفقر، واحترام التنوع الثقافي. |
Et le quatrième concerne la promotion du respect des droits humains des travailleurs migrants et de leur famille. | UN | ورابعا، تعزيز الاحترام لحقوق الإنسان الخاصة بالعمال المهاجرين وأسرهم. |