La démocratie progresse constamment dans le pays, dans le respect du droit international et des traditions culturelles et religieuses. | UN | وأضاف أن الديمقراطية تسير باطراد في البلد، في ظل احترام القانون الدولي والتقاليد الثقافية والدينية. |
Au sujet de Black Mesa, le Rapporteur spécial appelle également au respect du droit international régissant la liberté de religion et ses manifestations. | UN | أما بشأن بلاك ميسا، فإن المقرر الخاص يدعو كذلك إلى احترام القانون الدولي الذي ينظم حرية الدين ومظاهرها. |
De nombreux États considèrent que la peine de mort est un châtiment adapté et l'imposent dans le respect du droit international. | UN | ويعتبر كثير من الدول أن عقوبة الإعدام ناجعة، وتفرض تلك الدول تلك العقوبة وفقا للقانون الدولي. |
Ces instances jouent un rôle important s'agissant d'assurer le respect du droit international. | UN | ولهذه الآليات دور هام في كفالة الامتثال للقانون الدولي. |
Nous considérons que le Registre doit être équilibré, complet et non discriminatoire, et qu'il doit promouvoir la sécurité nationale, régionale et internationale de tous les États, dans le respect du droit international. | UN | ونعتبر أن من الضروري تحقيق التوازن والشمولية وعدم التمييز في السجل وينبغي أن يعزز السجل أمن جميع الدول على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية، بما يتفق مع القانون الدولي. |
La conclusion de chacune de ces enquêtes a été que les FDI avaient agi dans le respect du droit international. | UN | وقد خلص كل تحقيق من هذه التحقيقات إلى أن جيش الدفاع الإسرائيلي قد تصرف في عملياته وفقاً للقانون الدولي. |
Félicitant les États qui ont révisé leur droit interne pour ériger la piraterie en infraction et permettre à leurs tribunaux de juger les personnes soupçonnées de piraterie, dans le respect du droit international, notamment du droit des droits de l'homme, et soulignant qu'il faut que les États poursuivent leurs efforts dans ce sens, | UN | وإذ يثني على الدول التي عدلت قوانينها المحلية من أجل تجريم القرصنة وتيسير محاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة في محاكمها الوطنية، بما يتسق مع القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، وإذ يؤكد ضرورة أن تواصل الدول بذل الجهود في هذا الصدد، |
Le point de départ doit être le respect du droit international et des organismes multilatéraux. | UN | ويجب أن تكون نقطة الانطلاق هي احترام القانون الدولي والمنظمات المتعددة الأطراف. |
La Suisse a au cours de sa longue et riche histoire appris à appliquer les décisions du peuple tout en veillant au respect du droit international. | UN | وقال إنّ سويسرا لها تاريخ طويل وحافل في مجال إعمال قرارات الشعب والعمل في الوقت نفسه على ضمان احترام القانون الدولي. |
Cela devrait confirmer la crédibilité de notre politique étrangère, qui est fondée sur le respect du droit international et les principes de coexistence démocratique entre les nations. | UN | ونحن نأمل في أن يؤكد ذلك على مصداقية سياستنا الخارجية، التي تقوم على احترام القانون الدولي ومبادئ التعايش الديمقراطي فيما بين اﻷمم. |
On pourrait par ailleurs aider les États qui souhaitent émettre des réserves à les formuler de façon précise et dans le respect du droit international. | UN | ويمكن، من جهة أخـرى، مساعـدة الـدول، التي تـود إبـداء تحفظات، على صياغتها بصورة واضحة ومع احترام القانون الدولي. |
Elle demeure au service de la communauté internationale pour l'aider à renforcer le respect du droit international humanitaire. | UN | وأكد أن اللجنة على أهبة الاستعداد للعمل كأداة يستعملها المجتمع الدولي في تعزيز احترام القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le droit d'un État d'expulser des étrangers est inhérent à sa souveraineté, mais ce droit doit être exercé dans le respect du droit international. | UN | وأردف قائلا إن حق الدولة في طرد الأجانب متأصل في سيادتها، غير أن هذا الحق يجب أن يمارس وفقا للقانون الدولي. |
Son seul objectif est de garantir que cette participation se fait dans le plein respect du droit international. | UN | فهو يستهدف فقط كفالة أن يتم هذا الاشتراك وفقا للقانون الدولي. |
Ces mesures devront être mises en oeuvre dans le respect du droit international. | UN | وتُنفَذ هذه التدابير وفقا للقانون الدولي. |
26. Le respect du droit international ne se limite toutefois pas à la pratique ou la législation nationale des États. | UN | 26 - واستطردت قائلة إن الامتثال للقانون الدولي لا يقتصر على الممارسة المحلية للدول أو تشريعاتها. |
À cette fin, le Conseil de sécurité doit, dans le respect du droit international, prendre des mesures énergiques contre toutes les personnes impliquées dans la perpétration de ces actes déplorables. | UN | وبغية تحقيق هذه الغاية، يتعين على مجلس الأمن اتخاذ تدابير قوية ضد جميع الذين يضطلعون بارتكاب تلك الأعمال الشنيعة، على نحو يتفق مع القانون الدولي. |
Il est scandaleux que cette disposition privilégie l'action unilatérale de l'État lésé, qui peut s'avérer mal fondée, par rapport au règlement des différends dans le respect du droit international. | UN | وهذا الحكم يدعو إلى الأسف، لأنه يمنح العمل الانفرادي للدولة المتضررة، الذي قد يكون مع ذلك لا أساس له من الصحة، أولوية مطلقة على تسوية النـزاع وفقاً للقانون الدولي. |
Félicitant les États qui ont révisé leur droit interne pour ériger la piraterie en infraction et permettre à leurs tribunaux de juger les personnes soupçonnées de piraterie, dans le respect du droit international, notamment des droits de l'homme, et soulignant qu'il faut que les États poursuivent leurs efforts dans ce sens, | UN | وإذ يثني على الدول التي عدلت قوانينها المحلية من أجل تجريم القرصنة وتيسير محاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة في محاكمها الوطنية، بما يتسق مع القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان، وإذ يؤكد ضرورة أن تواصل الدول جهودها في هذا الصدد، |
Un plus grand respect du droit international est indispensable si l'on veut que l'Organisation conserve sa légitimité et sa crédibilité. | UN | وقال إن زيادة الالتزام بالقانون الدولي أمر لا غنى عنه لدعم شرعية المنظمة ومصداقيتها. |
L'armée marocaine exerce une répression très brutale à l'égard de Sahraouis qui exigent le respect du droit international et l'organisation d'un référendum pour l'autodétermination. | UN | وتعمل القوات المغربية بصورة عنيفة لقمع الصحراويين المطالبين باحترام القانون الدولي وإجراء استفتاء لتقرير المصير. |
Il souligne que toutes les opérations militaires menées contre la LRA doivent l'être dans le respect du droit international applicable, y compris le droit international humanitaire, le droit international des droits de l'homme et le droit international des réfugiés, et de façon à réduire au minimum le risque de causer du tort aux civils dans ces régions. | UN | ويشدد المجلس على ضرورة أن يراعى في جميع العمليات العسكرية المنفذة ضد جيش الرب للمقاومة الامتثال لأحكام القانون الدولي المنطبقة على الحالة، بما في ذلك أحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين، وضرورة تقليل خطر إلحاق الأذى بالمدنيين في تلك المناطق إلى أدنى حد ممكن. |
2. Engage tous les États, y compris les États de la région, à ériger la piraterie en infraction pénale dans leur droit interne et à envisager favorablement de poursuivre les personnes soupçonnées de piraterie qui ont été appréhendées au large des côtes somaliennes et d'incarcérer celles qui ont été reconnues coupables, dans le respect du droit international des droits de l'homme applicable; | UN | 2 - يهيب بجميع الدول، بما في ذلك دول المنطقة، تجريم القرصنة في قوانينها المحلية والنظر بشكل إيجابي في مسألة محاكمة القراصنة المشتبه فيهم الذين يُلقى القبض عليهم قبالة سواحل الصومال، وسجن المدانين منهم، بما يتسق والقواعد المعمول بها للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
Nous insistons également sur le fait que la lutte antiterroriste doit être menée dans le strict respect du droit international et des droits de l'homme. | UN | ونشدد أيضا على أن مكافحة الإرهاب ينبغي أن تتم في إطار الاحترام التام للقانون الدولي وحقوق الإنسان. |
Aucun effort ne devrait être ménagé pour mettre fin à la violence et à la terreur contre les civils, notamment les mesures visant à imposer le respect du droit international. | UN | ويجب بذل كل جهد لوضع حد للعنف والإرهاب ضد المدنيين، بما في ذلك تدابير لإنفاذ الاحترام للقانون الدولي. |
Il souligne que toutes opérations militaires menées contre l'Armée de résistance du Seigneur doivent l'être dans le respect du droit international applicable, notamment le droit humanitaire, le droit des droits de l'homme et le droit des réfugiés, et de manière à exposer le moins possible les civils qui vivent dans les régions concernées. | UN | ويشدد المجلس على ضرورة الاضطلاع بجميع العمليات العسكرية ضد جيش الرب للمقاومة على نحو يمتثل للقانون الدولي الساري، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين، والتقليل إلى أدنى حد من خطر إلحاق الضرر بالمدنيين في تلك المناطق. |
Dans cet esprit, la France s'est déclarée à plusieurs reprises prête à accepter les conditions de règlement de cette question dans le respect du droit international et de son droit national. | UN | وبهذه الروح، أعلنت فرنسا مرارا عن استعدادها لقبول الشروط لتسوية هذه المسألة التي تتفق مع القانون الدولي وقوانينها الوطنية. |
8. Cuba préconise un ordre international fondé sur le respect du droit international et sur son application, par tous et sur un pied d'égalité, comme modèle inviolable de coexistence pacifique et de justice universelle. | UN | 8- وتحبذ كوبا إنشاء نظامٍ دولي يقوم على أساس الاحترام والمساواة بين الجميع في تطبيق القانون الدولي باعتباره معياراً غير قابل للانتهاك من أجل التعايش السلمي وتحقيق العدالة عالمياً. |