Le respect et la protection des droits de l'homme font partie des fondements solides de la politique libyenne. | UN | إن احترام وحماية حقوق اﻹنسان من المرتكزات اﻷساسية الثابتة في السياسة الليبية. |
La Déclaration d'Istanbul sur l'utilisation et les effets du régime cellulaire constitue pour les États un instrument utile pour promouvoir le respect et la protection des droits des détenus. | UN | ويوفر بيان اسطنبول بشأن استخدام الحبس الانفرادي وآثاره أداة للدول لتعزيز احترام وحماية حقوق المحتجزين. |
Réaffirmant la détermination à prendre des mesures pour assurer le respect et la protection des droits de l'homme des migrants, des travailleurs migrants et des membres de leur famille, | UN | وإذ تعيد تأكيد العزم على اتخاذ تدابير لكفالة احترام وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين والعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
Le Gouvernement équatorien réaffirme qu'il est résolu à encourager le respect et la protection des droits de l'homme dans le monde entier. | UN | وتؤكد حكومة إكوادور من جديد التزاماتها باحترام وحماية حقوق الإنسان في سائر أرجاء العالم. |
Même sous le feu d'une campagne médiatique sans précédent et subissant des sanctions injustes, la République fédérative de Yougoslavie a réussi à garantir dans une très large mesure le respect et la protection des droits de l'homme. Dans ce contexte, toutes les religions, y compris l'Islam, jouissent d'un traitement égal. | UN | وعلى الرغم من الحملة التي لم يسبق لها مثيل والتي تشنها وسائط اﻹعلام عليها وبالرغم من الجزاءات الجائرة المفروضة عليها، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية نجحت في ضمان تحقيق مستوى عال من الاحترام والحماية لحقوق اﻹنسان، وفي هذا اﻹطار، تعامل جميع الديانات، بما فيها اﻹسلام معاملة متساوية. |
Le respect et la protection des droits de l'homme ne suffisent pas toujours pour que les indigents puissent faire valoir leurs droits. | UN | إن احترام وحماية حقوق الإنسان لا يكفيان دائما لكي يطالب من يعيشون في فقر مدقع بحقوقهم. |
Réaffirmant la détermination à prendre des mesures pour assurer le respect et la protection des droits de l'homme des migrants, des travailleurs migrants et des membres de leur famille, | UN | وإذ تؤكد من جديد العزم على اتخاذ تدابير لكفالة احترام وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين والعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
Il faut faire en sorte que le respect et la protection des droits de l'homme s'épanouissent au cœur de chaque individu. | UN | وهناك حاجة إلى أن نجعل احترام وحماية حقوق الإنسان يزدهران داخل كل فرد. |
La société civile, très active au Bangladesh, défend résolument le respect et la protection des droits fondamentaux des femmes. | UN | وأضاف أن المجتمع المدني نشط للغاية في بنغلاديش ويدعو بقوة إلى احترام وحماية الحقوق الأساسية للمرأة. |
L'application de mesures coercitives unilatérales ne contribue pas à promouvoir la démocratie ni le respect et la protection des droits de l'homme. | UN | إن تطبيق تدابير أحادية قسرية لا يسهم في تعزيز النظام الديمقراطي أو احترام وحماية حقوق الإنسان. |
Cela suppose une réforme institutionnelle et la lutte contre la corruption, une participation véritable et la démocratie ainsi que le respect et la protection des droits de l'homme. | UN | وهو يتضمن الإصلاح المؤسسي ومكافحة الفساد، والمشاركة الأصلية والديمقراطية، وكفالة احترام وحماية حقوق الإنسان. |
Le projet de résolution est fondé sur le respect et la protection des droits de l'homme et de la dignité de chaque individu. | UN | ومشروع القرار قائم على احترام وحماية حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية لجميع الأشخاص. |
l'organisation de 6 ateliers de formation des Forces de Défense et de Sécurité sur le respect et la protection des Droits de l'Homme à l'intention de 350 bénéficiaires; | UN | تنظيم ست حلقات عمل تدريبية لقوات الدفاع والأمن على احترام وحماية حقوق الإنسان لفائدة 350 مستفيداً؛ |
Toutefois, lorsqu'un conflit éclate, le respect et la protection des enfants doivent êre assurés et des soins doivent leur être fournis conformément à la loi. | UN | غير أنه في الحالات التي يحدث فيها نزاع مسلح، ينبغي احترام وحماية ورعاية الأطفال وفقاً للقانون. |
Les possibilités dont ils disposent pour promouvoir le développement doivent être reconnues et mobilisées, de même que le respect et la protection de leurs droits. | UN | وينبغي إذاً الاعتراف بإمكاناتهم في الدفع بالتنمية وتعزيز هذه الإمكانات مع احترام وحماية حقوقهم. |
Le respect et la protection des droits fondamentaux du peuple palestinien ne sauraient être retardés et des mesures immédiates s'imposent face aux violations en cours. | UN | ولا يمكن تعليق احترام وحماية حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، ويجب اتخاذ تدابير فورية لمعالجة الانتهاكات الجارية. |
Ces documents contiennent des conclusions et recommandations concernant la manière d'améliorer le respect et la protection des droits des autochtones et des femmes. | UN | وتتضمن الوثائق استنتاجات وتوصيات بشأن كيفية تحسين احترام وحماية حقوق النساء من السكان الأصليين. |
Lors de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tous le Etats ont réaffirmé leur engagement solennel de promouvoir le respect et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, dont l'universalité ne fait aucun doute. | UN | وفي المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، أكدت كل الدول من جديد التزامها الرسمي بتعزيز احترام وحماية حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، التي هي حقوق وحريات لا جدال في طبيعتها العالمية. |
Dans ces conditions, El Salvador soutient le respect et la protection des droits fondamentaux du peuple iranien conformément aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | والسلفادور ملتزمة في هذا الصدد باحترام وحماية الحقوق اﻷساسية للشعب اﻹيراني وفقا للمبادئ الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Ces affaires montrent que le Gouvernement de la République islamique d'Iran ne respecte pas ses obligations au titre des articles 19 et 22 du Pacte qui concernent le respect et la protection des droits à la liberté d'opinion, d'expression et de réunion. | UN | وتبرز هذه الحالات عدم وفاء حكومة جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها بموجب المادتين 19 و22 من العهد باحترام وحماية حقوق حرية الرأي والتعبير والتجمع. |
La loi était davantage axée sur la population, assurant le respect et la protection des droits de l'homme, donnant effet au droit des citoyens à un recours et accordant la priorité voulue à l'encadrement et au contrôle de l'autorité policière. | UN | ويتصف هذا القانون بتوجهه الشعبي الأقوى ويكفل الاحترام والحماية لحقوق الإنسان ويسند حقوق المواطنين في الانتصاف ويولي الأولوية الملائمة لتنظيم ومراقبة سلطات الشرطة. |
Le Niger, pays de migration de transit, reste conscient du rôle qui est le sien dans l'action commune en vue de garantir le respect et la protection des droits des migrants, de prévenir et de lutter contre l'immigration clandestine et le trafic des personnes. | UN | والنيجر، وهي بلد هجرة عابرة للحدود، تدرك الدور الـــذي يقـــع علــى عاتقها في إطار عمل مشترك لضمان الاحترام والحماية لحقوق المهاجرين ومنع الهجرة السرية والاتجار بالبشر ومكافحتهما. |