ويكيبيديا

    "respecte les droits de l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحترم حقوق
        
    • وتحترم حقوق
        
    Le Gouvernement chinois respecte les droits de l'homme dans les domaines de la population et du développement. UN إن الحكومة الصينية تحترم حقوق اﻹنسان في مجال السكان والتنمية.
    Le Gouvernement cherche à établir une démocratie qui respecte les droits de l'homme et l'état de droit, dans laquelle les besoins du Sahara marocain vont être pris en considération. UN وتسعى الحكومة إلى بناء دولة ديمقراطية تحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون وتُراعَى فيها احتياجات الصحراء المغربية.
    Il est peu probable qu'un gouvernement corrompu, qui rejette les principes de transparence et de responsabilité, respecte les droits de l'homme. UN فمن غير المحتمل لحكومة فاسدة تنبذ الشفافية والمساءلة أن تحترم حقوق الإنسان.
    Une forme démocratique de gouvernement qui respecte les droits de l'homme et l'état de droit aura une plus grande légitimité. UN ويعزز هذا الحق الشكل الديمقراطي لحكومة تحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Il s'agit d'un développement qui englobe les besoins fondamentaux de la personne humaine, respecte les droits de l'homme, développe les capacités humaines, qui soit socialement responsable et n'hypothèque pas les choix des générations futures. UN فينبغي أن تكون تنمية تتضمن الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية، وتحترم حقوق اﻹنسان، وتبني القدرات البشرية، تنمية تكون مسؤولة من الناحية الاجتماعية ولا ترتهن بها خيارات اﻷجيال المقبلة.
    Il est peu probable qu'un gouvernement corrompu, qui rejette les principes de transparence et de responsabilité, respecte les droits de l'homme. UN فمن غير المحتمل لحكومة فاسدة تنبذ الشفافية والمساءلة أن تحترم حقوق الإنسان.
    Le Royaume-Uni est une puissance coloniale, tandis que l'Argentine est une démocratie moderne qui respecte les droits de l'homme. UN 28 - ومضى قائلا إن المملكة المتحدة دولة استعمارية، في حين أن الأرجنتين ديمقراطية عصرية تحترم حقوق الإنسان.
    Il est clairement dit dans le rapport que le Ghana respecte les droits de l'homme fondamentaux. UN وأشار تقريرها بوضوح إلى أن غانا تحترم حقوق الإنسان الأساسية.
    La restauration de ce pays ravagé au rang d'État pratiquant la coexistence pacifique doit comprendre un processus politique conduisant à la création d'un gouvernement représentatif qui respecte les droits de l'homme, et qui favorise le développement démocratique. UN وإصلاح شأن هذه الأمة المشتتة لتصبح دولة تنعم بالتعايش السلمي، يجب أن ينطوي على عملية سياسية تؤدي إلى قيام حكومة نيابية تحترم حقوق الإنسان وتعزز التنمية الديمقراطية.
    Il s'agit d'une nation qui respecte les droits de l'homme, qui dispose de l'une des économies les plus fortes dans le monde, qui lutte constamment pour éliminer la pauvreté et qui compte 21 millions d'habitants jouissant d'un niveau culturel enviable. UN هذه دولة تحترم حقوق اﻹنسان، ولها اقتصاد من أقوى الاقتصادات على اﻷرض، وما فتئــت تناضل للقضاء على الفقر، وعدد سكانها ٢١ مليــون نسمــة يتمتعــون بمستوى ثقافي يحسدون عليه.
    S'il respecte les droits de l'homme et la primauté du droit et applique une bonne gouvernance et une politique de justice sociale, un État démocratique fournit les fondations solides nécessaires aux aspirations de ses citoyens. UN وأي دولة ديمقراطية تحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون وتطبق الحكم الرشيد والعدالة الاجتماعية توفر أساساً متيناً لتطلعات مواطنيها.
    Le Bangladesh respecte les droits de l'homme et les libertés fondamentales, ainsi que le pluralisme, la démocratie, la bonne gestion des affaires publiques et la primauté du droit. UN وأوضح أن بنغلاديش تحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بالإضافة إلى التعددية، والديمقراطية، والحكم الرشيد، وسيادة القانون.
    Le Comité a été informé que le Cambodge respecte les droits de l'homme proclamés par la Constitution et les accords internationaux des droits de l'homme et que les tribunaux doivent utiliser les principes de la Convention comme base de leurs décisions. UN فقد تم إبلاغ اللجنة أن كمبوديا تحترم حقوق الإنسان المكرسة في الدستور وفي الاتفاقات الدولية لحقوق الإنسان، وأن المحاكم يجب أن تستخدم مبادئ الاتفاقية أساسا عند اتخاذ قراراتها.
    Nous estimons qu'une force de police indépendante, bien organisée, qui respecte les droits de l'homme est fondamentale à la consolidation du processus de paix en El Salvador. Les recommandations et les délais donnés par la MINUSAL dans son rapport doivent être respectés par les autorités d'El Salvador. UN ونعتقد أن وجود قوة شرطة مستقلة حسنة التنظيم تحترم حقوق اﻹنسان، أمر أساسي من أجل زيادة توطيد عملية السلام في السلفادور، وينبغي أن تتقيد السلطات في السلفادور بالتوصيات والحدود الزمنية الواردة في تقرير بعثة اﻷمم المتحدة في السلفادور.
    Nous avons appris qu'il faut rompre définitivement le cercle vicieux de l'alternance de l'autoritarisme et de la démocratie, et qu'il n'y a qu'une seule légitimité possible, à savoir celle qui respecte les droits de l'homme et qui se fonde sur la règle de la majorité grâce à des élections régulières. UN ولقد تعلمنا أن على المرء أن يكسر بشكل حاسم الحلقــة المفرغة التي تتســم بالتناوب المستمر بين الحكــم الاستبــدادي والحكــم الديمقراطي وأن هناك شرعية واحدة فقط: وهي الشرعية التي تحترم حقوق اﻹنسان وتقرر اﻷمور وفقا لحكم اﻷغلبية في انتخابات نزيهــة.
    2. Le Comité exerce les fonctions qui lui sont conférées par le présent Protocole d'une manière qui respecte les droits de l'enfant et garantit que l'intérêt supérieur de l'enfant est une considération primordiale dans toutes les mesures le concernant. UN 2- تمارس اللجنة المهام المسندة إليها بموجب هذا البروتوكول وبطريقة تحترم حقوق الطفل وتضمن إيلاء الاعتبار الأول لمصالح الطفل الفضلى في جميع الإجراءات التي تتعلق به.
    Faisant valoir que la démocratie requiert le renforcement et la préservation d'une culture politique qui respecte les droits de l'homme, y compris les droits collectifs des peuples autochtones, le rapport insiste sur la nécessité pour les gouvernements du Commonwealth de tenir compte des préoccupations et droits particuliers des peuples autochtones et de s'efforcer de répondre à leurs besoins. UN وبتأكيده على أن الديمقراطية تتطلب تعزيز وجود ثقافة سياسية تحترم حقوق الإنسان والمحافظة على تلك الثقافة، بما في ذلك الحقوق الفئوية أو الجماعية للشعوب الأصلية، شدد التقرير على الحاجة إلى قيام حكومات الكومنولث بمراعاة الشواغل والحقوق الخاصة بالشعوب الأصلية والسعي بدأب إلى تلبية احتياجاتها.
    Nous sollicitons ce siège en tant qu'État démocratique qui n'est en conflit avec aucun autre pays; en tant qu'État qui a de tout temps réglé ses différends par des moyens pacifiques; en tant qu'État qui respecte les droits de l'homme universels; et en tant qu'État sans intérêts géopolitiques considérables et, par conséquent, en tant qu'État susceptible d'examiner les problèmes avec une certaine objectivité. UN ونحن نسعى للحصول على المقعد بصفتنا دولة ديمقراطية ليست في نزاع مع بلدان أخرى، ودولة لها تاريخ في حل نزاعاتها سلميا، ودولة تحترم حقوق الإنسان العالمية، ودولة ليس لها مصالح جغرافية سياسية كبرى، وبالتالي، دولة يمكن أن تتعامل مع القضايا بقدر من الموضوعية.
    La communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité, doit exiger d'Israël, Puissance occupante, qu'il cesse son agression militaire contre le peuple palestinien, respecte les droits de l'homme des Palestiniens, y compris le droit de manifester pacifiquement, et honore toutes les obligations juridiques qui sont les siennes en vertu du droit international. UN ومن واجب المجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن، أن يطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن توقف عدوانها العسكري على الشعب الفلسطيني، وأن تحترم حقوق الإنسان المفروضة له، بما في ذلك الحق في الاحتجاج السلمي، وأن تمتثل جميع التزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي.
    En ce qui concerne les processus qu'une entreprise est censée suivre afin d'être certaine et capable de montrer qu'elle respecte les droits de l'homme, les Principes directeurs définissent la notion de devoir de diligence en matière de droits de l'homme. UN 65 - وفيما يتعلق بالعمليات التي يتوقع أن تتبعها المؤسسة التجارية المعنية حتى ' ' يُعرف وتبيِّن`` أنها تحترم حقوق الإنسان، تبين المبادئ التوجيهية مفهوم بذل العناية الواجبة في مجال حقوق الإنسان.
    Il respecte les droits de l'homme et ceux des minorités et s'efforce d'assurer le progrès social et de meilleures conditions de vie, sur la base des principes de l'économie de marché. En participant aux activités des Nations Unies et d'autres organisations internationales, nous espérons contribuer à l'édification d'un monde meilleur. UN وتحترم حقوق الانسان واﻷقليات وتسعى إلى تحقيق التقدم الاجتماعي وتحسين مستوى المعيشة وذلك على أساس مبادئ السوق الحرة، ونأمل أن نسهم في تحقيق عالم أفضل عن طريق المشاركة في أنشطة اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد