La communauté internationale devrait exiger que les Etats et les parties au conflit respectent les droits de l'homme et les normes humanitaires. | UN | ولابد أن يطالب المجتمع الدولي الدول واﻷطراف في الصراعات بأن تحترم حقوق اﻹنسان والمعايير الانسانية. |
La plupart des entreprises ne se sont pas dotées de systèmes qui leur permettent d'affirmer qu'elles respectent les droits de l'homme. | UN | فليس لدى معظم الشركات نظم مطبقة لدعم زعمها بأنها تحترم حقوق الإنسان. |
Pendant sa détention, M. Al Saidi a été traité conformément aux normes de justice applicables dans le Royaume, qui respectent les droits de l'homme. | UN | وقد عُومل أثناء فترة احتجازه وفقاً لمعايير العدالة السائدة في المملكة والتي تحترم حقوق الإنسان. |
Il est également crucial que toutes les parties respectent les droits de l'homme. | UN | كما أن التزام جميع الأطراف باحترام حقوق الإنسان يمثل أمرا بالغ الأهمية. |
Les institutions qui supervisent, administrent et gèrent le secteur de la sécurité sont opérationnelles, respectent les droits de l'homme et appliquent une démarche soucieuse de la problématique hommes-femmes. | UN | بدء المؤسسات المعنية بمراقبة قطاع الأمن وتنظيمه وإدارته في العمل على نحو يحترم حقوق الإنسان ويراعي تعميم المنظور الجنساني |
En fait, le Conseil doit s'assurer que toutes les mesures adoptées contre le terrorisme international respectent les droits de l'homme et le droit humanitaire international, et notamment les principes de procédure régulière et de non-refoulement. | UN | ويجب على المجلس أن يتأكد من كون كل التدابير المعتمدة في مواجهة الإرهاب الدولي تتوافق مع حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، لا سيما مبدأ اتباع الإجراءات القانونية الأصولية وعدم الإعادة القسرية. |
Le Conseil demande que toutes les parties respectent les droits de l'homme et le droit international humanitaire et assurent l'accès du personnel chargé des secours humanitaires. | UN | " ويدعو مجلس الأمن جميع الأطراف إلى احترام قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وإتاحة إمكانيات الوصول أمام موظفي الإغاثة الإنسانية. |
Elles observent un niveau de déontologie élevé et respectent les droits de l'homme lorsqu'elles ont affaire à des militants. | UN | وهي تتقيد بمعايير السلوك المهني العالية وتحترم حقوق الإنسان في معاملة المقاتلين. |
37. Les recommandations du Groupe de travail requièrent l'appui actif des États membres qui doivent protéger les droits des peuples autochtones contre les atteintes à leurs droits fondamentaux liés aux activités des entreprises et veiller à ce que les entreprises respectent les droits de l'homme. | UN | 37 - وذكر أيضا أن الدول الأعضاء يلزم أن تدعم بالفعل توصيات الفريق العامل من أجل حماية الشعوب الاصلية من انتهاكات حقوق الإنسان ذات الصلة بمؤسسات الأعمال وضمان مسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان. |
Nous exhortons donc tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui respectent les droits de l'homme et rejettent l'occupation et l'oppression, à se déclarer en faveur de ces nobles valeurs en votant pour le projet de résolution. | UN | من هذا المنطلق، فإننا نناشد الدول جميعا، أطراف الأمم المتحدة التي تحترم حقوق الإنسان وترفض الاحتلال والقهر، أن تُعلن مواقفها المؤيدة لتلك القيم النبيلة بالتصويت لصالح مشروع القرار. |
Le Conseil de sécurité a lancé un vibrant appel à toutes les parties pour qu'elles s'abstiennent de tous actes de violence contre les civils et respectent les droits de l'homme. | UN | 26- ناشد مجلس الأمن بقوة جميع الأطراف أن تمتنع عن ارتكاب أية أعمال عنف ضد المدنيين وأن تحترم حقوق الإنسان. |
Toutes les parties prenantes devraient veiller à ce que les mesures d'atténuation des changements climatiques et de réduction des risques de catastrophe tiennent compte de la problématique hommes-femmes et des connaissances des peuples autochtones et respectent les droits de l'homme. | UN | وينبغي لجميع أصحاب المصلحة كفالة أن تراعي التدابير المتخذة للتصدي لآثار تغير المناخ والحد من مخاطر الكوارث، الاعتبارات الجنسانية ونظم المعارف المحلية وأن تحترم حقوق الإنسان. |
Il a souligné que toutes les parties prenantes devraient veiller à ce que les mesures de réduction des risques liés aux catastrophes et aux changements climatiques tiennent compte des sexospécificités et des systèmes de connaissance autochtones et respectent les droits de l'homme. | UN | وأكدت اللجنة أن على جميع أصحاب المصلحة كفالة أن تراعي التدابير المتخذة للتصدي لآثار تغير المناخ والحد من مخاطر الكوارث الاعتبارات الجنسانية ونظم معارف الشعوب الأصلية، وأن تحترم حقوق الإنسان. |
Les événements dans des villes telles qu'Harare ont prouvé que, bien qu'il puisse être légitime et souvent nécessaire d'assainir les espaces urbains, il est de la plus grande importance d'utiliser des modalités qui respectent les droits de l'homme. | UN | وإن الأحداثَ التي تقع في المدن، مثل مدينة هراري، حتى وإن كانت مشروعة وغالباً ما تكون ضروريةً أيضاً لرفع مستوى المناطق الحضرية المتدهورة، دلت على أن من الأهمية بمكان استخدام طرق تحترم حقوق الإنسان. |
La seule manière de parer leurs actes barbares consiste en une répression concertée du terrorisme par des mesures qui respectent les droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وإن الأسلوب الوحيد لمناهضة هذه الأعمال الوحشية هو القمع المتضافر للإرهاب، من خلال تدابير تحترم حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Même si ces exemples sont peu nombreux, ils sont un signe prometteur que le Comité est prêt à reconnaître et à promouvoir des réponses au terrorisme qui respectent les droits de l'homme. | UN | ورغم أن هذه النتائج قليلة العدد، فإنها تبشر باستعداد لجنة مكافحة الإرهاب للإقرار بأساليب لمكافحة الإرهاب تحترم حقوق الإنسان، ولتشجيع هذه الأساليب. |
Les membres du Conseil ont en outre condamné les actes de violence perpétrés à l'encontre de la population civile et demandé que les Taliban respectent les droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وأدان أعضاء المجلس أيضا أعمال العنف التي ترتكب ضد السكان المدنيين، وطالبوا حركة طالبان باحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Rappelant les dispositions principales du texte, et à la lumière de faits nouveaux récents particulièrement préoccupants, il insiste sur l'appel urgent lancé aux autorités birmanes afin qu'elles respectent les droits de l'homme et coopèrent pleinement et de bonne foi avec la communauté internationale. | UN | وبعد الإشارة إلى الأحكام الأساسية للنص، وفي ضوء المستجدات المثيرة للقلق البالغ، شدّد على النداء العاجل الموجّه إلى سلطات بورما باحترام حقوق الإنسان والتعاون التام بنيّة خالصة مع المجتمع الدولي. |
L'Union européenne lance un nouvel appel au Gouvernement angolais et à l'UNITA pour qu'ils respectent les droits de l'homme et qu'ils coopèrent avec les organisations humanitaires à l'acheminement de l'aide d'urgence, pour qu'ils garantissent la sécurité et la liberté de mouvement du personnel de ces organisations, et pour qu'ils lui permettent d'accéder aux populations touchées. | UN | ويكرر الاتحاد اﻷوروبي نداءه إلى حكومة أنغولا والاتحاد الوطني باحترام حقوق اﻹنسان والتعاون مع المنظمات اﻹنسانية في تسليم المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ، وضمان سلامة وحرية حركة أفرادها، فضلا عن ضمان إمكانية وصولهم إلى السكان المتضررين. |
2.3.2 Les institutions qui supervisent, administrent et gèrent le secteur de la sécurité sont opérationnelles, respectent les droits de l'homme et adoptent une démarche soucieuse de la problématique hommes-femmes | UN | 2-3-2 بدء عمل المؤسسات المعنية بمراقبة قطاع الأمن وتنظيمه وإدارته في العمل، على نحو يحترم حقوق الإنسان ويراعي تعميم المنظور الجنساني |
Le Comité recommande également à l'État partie de sensibiliser les parents et le grand public aux répercussions des châtiments corporels sur le bien-être des enfants, ainsi qu'à d'autres méthodes de discipline qui soient constructives et respectent les droits de l'enfant. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك، بإذكاء الوعي بين الآباء وعامة الناس بشأن تأثير العقوبة الجسدية على رفاه الطفل، وطرق التأديب البديلة الإيجابية التي تتوافق مع حقوق الطفل. |
Le Conseil demande que toutes les parties respectent les droits de l'homme et le droit international humanitaire et assurent l'accès du personnel chargé des secours humanitaires. | UN | " ويدعو المجلس جميع الأطراف إلى احترام قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وإتاحة إمكانيات الوصول أمام موظفي الإغاثة الإنسانية. |
Pour être efficace, cette assistance ne doit être octroyée qu'aux pays qui encouragent la démocratie, sont attachés à la bonne gouvernance, respectent les droits de l'homme et protègent les femmes et les enfants. | UN | وإذا أريد لتلك المساعدات أن تكون فعالة، ينبغي ألا تقدم إلا إلى البلدان التي تعزز الديمقراطية وتلتزم بالحكم الرشيد وتحترم حقوق الإنسان وتحمي النساء والأطفال. |
Cela signifie qu'elles doivent éviter de porter atteinte aux droits fondamentaux d'autrui et remédier aux atteintes à ces droits dans lesquelles elles ont une part. Les Principes directeurs développent les mesures que les entreprises doivent prendre pour < < connaître leurs responsabilités et montrer qu'elles respectent les droits de l'homme > > . | UN | ويعني هذا أن تتجنب هذه المؤسسات انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بالآخرين وأن تعالج ما تتسبب فيه من تأثيرات ضارة بهذه الحقوق. وتشرح المبادئ التوجيهية بالتفصيل الخطوات التي يجب على مؤسسات الأعمال اتخاذها لكي تتمكن من " إدراك وإظهار " اضطلاعها بهذه المسؤولية عن احترام حقوق الإنسان. |
49. D'un côté, les entreprises peuvent dire qu'elles respectent les droits de l'homme. | UN | 49- وليس ثمة اعتراض على ما تقوله الشركات عن احترامها لحقوق الإنسان. |