À cet égard, il est essentiel de respecter la diversité et de tenir compte des spécificités pour parvenir à l'intégration sociale. | UN | وفي هذا الصدد فإن احترام التنوع والقدرة على التعايش مع ذوي الخلفيات المختلفة أمران أساسيان لتحقيق الإدماج الاجتماعي. |
On pouvait faire respecter la diversité et promouvoir la tolérance au profit de la coexistence pacifique par un travail de sensibilisation. | UN | ويمكن تحقيق احترام التنوع وتعزيز التسامح لدعم التعايش السلمي عن طريق التوعية. |
Instaurer une culture de la paix exige de respecter la diversité culturelle. | UN | وتحقيق ثقافة السلام يتطلب احترام التنوع الثقافي. |
La coopération doit toutefois respecter la diversité des situations ainsi que des antécédents culturels et historiques. | UN | غير أن التعاون لا بد أن ينطوي على احترام تنوع الحالات والخلفيات الثقافية والتاريخية. |
Son souci est de moderniser et d'améliorer les conditions de travail et de respecter la diversité culturelle des États Membres, leur législation nationale et les notions qui la sous-tendent. | UN | والدافع إلى هذا التأييد هو الرغبة في تحديث وتحسين ظروف العمل واحترام التنوع الثقافي والتشريعات الوطنية للدول الأعضاء والمفاهيم التي تعكسها التشريعات في بيئتها الداخلية. |
Les villes devaient respecter la diversité culturelle ainsi que l'homogénéité du pays dont elles font partie. | UN | وشدد على أن المدن يجب أن تحترم التنوع الثقافي وكذلك تجانس البلد الذي ينتمون إليه. |
Elle met en relief l'importance de l'universalité, tout en tenant compte de la nécessité de respecter la diversité. | UN | وتم التأكيد على الطابع العالمي، مع مراعاة أهمية احترام التنوع. |
Nous réaffirmons qu'il importe de respecter la diversité culturelle ainsi que les caractères propres à chaque société. | UN | ونؤكد من جديد أهمية احترام التنوع الثقافي وخصوصيات المجتمعات. |
L'approche retenue consiste à aborder la santé sous un angle interculturel de manière à respecter la diversité des cultures et à garantir les droits de tous les groupes ethniques. | UN | ويجري بذل جهود ترمي إلى اتباع نهج متعدد الثقافات في المجال الصحي بهدف احترام التنوع الثقافي وحقوق كل جماعة عرقية. |
Du point de vue scolaire, il convenait de revoir l'histoire et d'apprendre aux enfants à respecter la diversité. | UN | وفيما يتعلق بمواقف الطالب والمعلم، قالت إن هناك حاجة إلى مراجعة التاريخ وتعليم الأطفال احترام التنوع. |
Ce texte rappelle la nécessité de respecter la diversité culturelle et religieuse des élèves, mais aussi des communautés auxquels ils appartiennent. | UN | ويجدد القانون التأكيد على احترام التنوع الثقافي والديني للتلاميذ والطلبة والمجتمعات التي ينتمون إليها. |
Nous réaffirmons qu'il importe de respecter la diversité culturelle ainsi que les caractères propres à chaque société. | UN | ونؤكد من جديد أهمية احترام التنوع الثقافي وخصوصيات المجتمعات. |
Le Groupe des États d'Afrique souligne la nécessité de respecter la diversité culturelle et de préserver les connaissances traditionnelles dans le cadre de développement mondial. | UN | وتؤكد المجموعة الإفريقية على الحاجة إلى احترام التنوع الثقافي وحماية المعارف التقليدية في الإطار العالمي للتنمية. |
Si nous voulons sincèrement respecter la diversité culturelle et promouvoir la compréhension mutuelle, nous ne pouvons nous permettre de nous écarter de la voie du dialogue. | UN | وإذا كنا صادقين في سعينا إلى احترام التنوع الثقافي وتعزيز التفاهم المتبادل، فيتعين علينا ألا نحيد عن طريق الحوار. |
Toutefois, le Royaume des PaysBas ne peut souscrire à la recommandation relative à la création de mécanismes institutionnels supplémentaires visant à faire respecter la diversité et la tolérance. | UN | غير أنه لا يمكنها أن تؤيّد التوصية بإنشاء آليات مؤسسية إضافية لضمان احترام التنوع والتسامح. |
Cela s'inscrit dans une tendance générale des systèmes sociaux contemporains à respecter la diversité culturelle, reconnue comme étant un facteur de coopération et de compréhension. | UN | وهذا جزء من اتجاه واسع النطاق في النظم الاجتماعية المعاصرة صوب احترام التنوع الثقافي، باعتباره عاملا من عوامل التعاون والتفاهم. |
Prendre conscience de la diversité. respecter la diversité des opinions. | UN | 17 - الاعتراف بالتنوع - احترام تنوع الأصوات. |
L'approche axée sur la personne a été suivie et on s'est appliqué à insister sur la participation, à réduire les disparités et à respecter la diversité. | UN | وجرت متابعة النهج الموجه لخدمة الشعب وبذلت جهود للتركيز على المشاركة وتقليل التفاوتات واحترام التنوع. |
L'information se devait d'être exacte, objective et de respecter la diversité culturelle, pensaient un certain nombre d'orateurs; plusieurs d'entre eux ont proposé à ce propos qu'on élabore un code international de conduite pour la diffusion de l'information. | UN | وذكر عدد من المتكلمين أن المعلومات يجب أن تكون دقيقة وموضوعية، وأن تحترم التنوع الثقافي. وفي هذا الصدد اقترح كثيرون وضع مدونة دولية للسلوك في مجال تدفق المعلومات. |
Le Haut Commissaire aux droits de l'homme doit étudier les aspects techniques de cette question et recommander des procédures permettant de respecter la diversité culturelle et les différences historiques et religieuses. | UN | ومن الواجب على المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أن يدرس الجوانب التقنية لهذه المسألة، وأن يوصي باتخاذ إجراءات تسمح باحترام التنوع الثقافي والاختلافات التاريخية والدينية. |
Soulignant l'importance de l'éducation dans la promotion de la tolérance, qui consiste à accepter et à respecter la diversité, et soulignant également que l'éducation, en particulier à l'école, devrait contribuer utilement à promouvoir la tolérance et l'élimination de la discrimination fondée sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تبرز أهمية التعليم في تعزيز التسامح، الذي ينطوي على قبول التنوع واحترامه وأن التعليم، خاصة في المدارس، ينبغي أن يسهم بشكل هادف في تعزيز التسامح والقضاء على التمييز القائم على الدين أو المعتقد، |
C'est le rôle des parents, des éducateurs, des responsables politiques et religieux et des journalistes d'apprendre à chaque enfant à respecter la diversité et à aplanir les divergences par le dialogue, et il importe, à cet égard, de promouvoir une culture de paix dans le monde entier en mobilisant l'ensemble des acteurs concernés. | UN | إن دور الآباء والمعلمين والمسؤولين السياسيين والدينيين والصحفيين هو تعليم الطفل كيف يحترم التنوع ويلطف الخلافات بالحوار، ومن المهم في هذا الشأن تعزيز ثقافة السلام في العالم أجمع عن طريق تعبئة جميع الجهات الفاعلة المعنية. |
Il a estimé que l'application de normes universelles exigeait que l'on fasse un effort particulier pour respecter la diversité culturelle. | UN | وحسب رأيه، إن تنفيذ القواعد العالمية يتطلب جهداً خاصاً لاحترام التنوع الثقافي. |
Soulignant le rôle important de l'éducation dans la promotion de la tolérance, qui consiste, pour la population, à accepter et à respecter la diversité, notamment en ce qui concerne l'expression religieuse, et soulignant également que l'éducation devrait contribuer utilement à promouvoir la tolérance et l'élimination de la discrimination fondée sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تشدد على الدور المهم للتعليم في تعزيز التسامح الذي ينطوي على تقبل الجماهير للتنوع واحترامها له، بما يشمل التعبير عن الدين، وإذ تشدد أيضا على ضرورة أن يسهم التعليم بقدر كبير في تعزيز التسامح والقضاء على التمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد، |
Considérant également que la promotion des droits des peuples autochtones, de leur culture et de leurs traditions conduira l'ensemble des peuples et des nations à respecter la diversité culturelle et à en faire cas, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن تعزيز حقوق الشعوب الأصلية وثقافاتها وتقاليدها سيسهم في احترام ومراعاة التنوع الثقافي بين جميع الشعوب والأمم، |
Nous considérons qu'il importe de comprendre et de respecter la diversité religieuse et culturelle dans le monde entier. | UN | ونسلم بأهمية احترام وتفهم التنوع الديني والثقافي في جميع أنحاء العالم. |
Il note toutefois que, bien qu'importantes, ces initiatives présentent toujours diverses lacunes et elles doivent être conçues et mises en œuvre de façon à reconnaître et respecter la diversité culturelle et les identités distinctes des peuples autochtones ou tribaux. | UN | ومع ذلك، يلاحظ المقرر الخاص أن هذه المبادرات، على الرغم من أهميتها، لا تزال تعاني من أوجه القصور المختلفة ويلزم تصميمها وتنفيذها بطريقة تعترف وتحترم التنوع الثقافي والهويات الأصلية أو القبلية المتميزة. |