Il est difficile de comprendre l'incapacité de la communauté internationale d'obliger Israël à respecter les principes du droit international. | UN | ومن العسير تفسير عجز المجتمع الدولي عن إجبار إسرائيل على احترام مبادئ القانون الدولي. |
Nous engageons également les deux parties à surmonter tous les obstacles et problèmes par la voie de négociations directes, ainsi qu'à respecter les principes du droit international et les normes humanitaires. | UN | وبصرف النظر عن النتيجة التي سيُفضي إليها عرض مشروع القرار هذا، نحن ندعو الطرفين إلى تجاوز كل العقبات والتحديات من خلال التفاوض المباشر وأن يتم احترام مبادئ القانون الدولي والعُرف الإنساني. |
Bien qu'ils ne soient pas parties aux Conventions de Genève, ces groupes sont tenus de respecter les principes du droit international humanitaire. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الجماعات ليست طرفاً في اتفاقيات جنيف فإن عليها أن تحترم مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Tout État qui applique des mesures économiques unilatérales doit respecter les principes du droit international, ses obligations internationales et, le cas échéant, les règles établies par l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وإن التدابير الاقتصادية الانفرادية ينبغي أن تحترم مبادئ القانون الدولي والالتزامات التعاقدية الدولية للدولة التي تتخذ تلك التدابير، وأيضا قواعد منظمة التجارة العالمية، حيثما انطبق ذلك. |
On peut aisément soutenir que même les civils sont tenus de respecter les principes du droit international humanitaire découlant des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. | UN | وهناك حجة قوية يمكن الاحتجاج بها، وهو أنه حتى المدنيين ملزمون باحترام مبادئ القانون الإنساني الدولي المستقاة من الأعراف الراسخة، ومن مبادئ الإنسانية، ومما يمليه الضمير العام. |
La Haut—Commissaire demande à l'OTAN de respecter les principes du droit international humanitaire, notamment le principe de la proportionnalité, dans ses actions militaires contre la République fédérale de Yougoslavie. | UN | 76- وتدعو المفوضة السامية منظمة حلف شمال الأطلسي إلى احترام مبادئ القانون الإنساني الدولي، بما في ذلك مبدإ النسبية في أعمالها العسكرية ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
En promulguant ces directives et en les faisant distribuer aux forces des Nations Unies chargées du maintien de la paix, l'ONU se conforme à l'obligation qui lui incombe en vertu de l'article premier des Conventions de Genève en l'occurrence de respecter et faire respecter les principes du droit international humanitaire. | UN | وعند قيام اﻷمم المتحدة بإعلان هذه التوجيهات وتعميمها على قوات حفظ السلام التابعة لها، يلاحظ أنها إنما تمتثل في هذا الصدد لالتزاماتها الواردة في المادة العامة ١ من اتفاقيات جنيف، التي تقضي باحترام وكفالة احترام مبادئ القانون اﻹنساني الدولي. |
Le fait de respecter les principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, d'encourager et de renforcer le multilatéralisme fondé sur une coopération garantissant à tous les États qu'ils ne seront pas l'objet de menace ou du recours à l'emploi d'armes de destruction massive permettrait de raffermir la paix et la sécurité internationales. | UN | ونحن نؤكد بحزم أن احترام مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة بتعزيز التعددية ودعمها، بالاستناد إلى التعاون الذي يضمن، بشكل كامل، لجميع الدول ألاّ تكون مهددة بأسلحة الدمار الشامل أو موضوعاً لها، من شأنه أن يوطد السلم والأمن الدوليين إلى حد كبير. |
De même, dans la guerre contre le terrorisme international, les États doivent respecter les principes du droit international humanitaire et la Charte des Nations Unies. | UN | وبالمثل فعلى الدول لدى شنها الحرب على الإرهاب الدولي أن تحترم مبادئ القانون الدولي الإنساني وميثاق الأمم المتحدة. |
Enfin, il a été suggéré que, en cas de conflit entre droit national et international, les entreprises devraient se montrer créatives et respecter les principes du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | واقترح أن تسلك الشركات، في حالة وجود تنازع بين القوانين الوطنية والقوانين الدولية، سلوكاً إبداعياً وأن تحترم مبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Entre-temps, au vu de la situation tendue dans la région et du risque d'une nouvelle escalade, nous demandons à toutes les parties de faire preuve de la plus grande retenue et de respecter les principes du droit international et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وفي نفس الوقت، بالنظر إلى حالة التوتر السائدة في المنطقة واحتمالات زيادة تصعيدها، ندعو كل الأطراف إلى أن تمارس أقصى قدر من ضبط النفس وأن تحترم مبادئ القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
La Déclaration conjointe de Madrid devait être un engagement politique pris par les deux parties de respecter les principes du droit international, de reconnaître le cadre existant des traités, de renoncer à la menace ou à l'emploi de la force et de respecter mutuellement leur souveraineté. | UN | وكان الغرض من بيان مدريد المشترك هو أن يكون التزاما سياسيا من قبل الطرفين باحترام مبادئ القانون الدولي، واﻹقرار باﻹطار القائم للمعاهدات، ورفض استخدام القوة أو التهديد بالقوة، واحترام كل طرف لسيادة اﻵخر. |
Le Gouvernement a souvent davantage intérêt à faire respecter les principes du droit international qu'à obtenir réparation du tort causé à l'un de ses citoyens dans une affaire donnée, et à l'évidence le citoyen en question ne peut imposer au Gouvernement d'obligation à cet égard en vertu d'un contrat. | UN | فغالبا ما تكون لهذه الحكومة مصلحة في المحافظة على مبادئ القانون الدولي أكبر من مصلحتها في تحصيل تعويض لأحد مواطنيها في قضية معينة بذاتها، ومن الواضح أنه لا يمكن لهذا المواطن أن يُقيِّد يدي حكومته بهذا الشأن في عقد يبرمه من جانبه. |
Lorsque le Conseil de sécurité agit en s'autorisant du Chapitre VII de la Charte, ses décisions doivent respecter les principes du droit international et la Cour internationale devrait contrôler ses actes sous cet aspect. | UN | وعندما يتصرّف مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من الميثاق فإن قراراته لا بد وأن تمتثل لمبادئ القانون الدولي كما ينبغي لمحكمة العدل الدولية أن تراقب أعماله في هذا الصدد. |