Nous estimons que tous les États Membres, y compris la Roumanie, peuvent assumer une part de la responsabilité collective. | UN | ونعتقد أنه يمكن لجميع الدول الأعضاء، بما فيها رومانيا، أن تتحمل نصيبا من المسؤولية الجماعية. |
Nous devons donc tous assumer la responsabilité collective de sa préservation. | UN | ولذلك، يجب أن نتولى المسؤولية الجماعية عن الحفاظ عليها. |
Le gouvernement travaille en équipe sous la direction du Premier Ministre selon le principe de la responsabilité collective. | UN | ويعمل مجلس الوزراء كفريق بقيادة رئيس الوزراء كما يؤدي عمله على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية. |
Tous les États Membres ont une responsabilité collective à assumer dans le financement des opérations qu'ils ont décidées. | UN | وعلى جميع الدول اﻷعضاء مسؤولية جماعية ينبغي أن تتحملها في تمويل العمليات، عندما يتقرر الاضطلاع بها. |
L'ANC a accepté la responsabilité collective des faits mentionnés et a présenté ses excuses, mais s'est refusé à sanctionner les accusés ou à verser des indemnités aux victimes ou à leur famille. | UN | وقبل الحزب بالمسؤولية الجماعية واعتذر عما حدث، ولكنه رفض تأديب المتهمين، أو دفع التعويضات إلى الضحايا أو عائلاتهم. |
Pour terminer, je tiens à mettre l'accent sur notre responsabilité collective de léguer un monde plus sûr aux générations futures. | UN | وأود أن أختتم كلمتي بالتأكيد على المسؤولية المشتركة التي نضطلع بها جميعا وتتمثل في توفير عالم أفضل للأجيال القادمة. |
En bref, la gestion de l'Antarctique doit impérativement être conçue dans le contexte global plus large de responsabilité collective de toutes les nations. | UN | وخلاصة القول إن إدارة أنتاركتيكا ينبغي النظر اليها بالضرورة في السياق العالمي اﻷوسع، أي المسؤولية الجماعية لﻷمم كافة. |
Les femmes, les enfants de moins de 16 ans et les hommes de plus de 65 ans ne peuvent être arrêtés ou détenus au titre de la disposition relative à la responsabilité collective, qui ne permet pas non plus l'arrestation de la tribu dans son ensemble. | UN | ولا يجوز توقيف أو احتجاز امرأة أو طفل دون سن 16 عاماً أو رجل يزيد عمره عن 65 عاماً بموجب قانون المسؤولية الجماعية. |
Nous espérons qu'ainsi nous aurons assumé notre part de responsabilité collective pour le bien commun, tel qu'indiqué dans la Charte. | UN | وبذلك نأمل أن نؤدي قسطنا من المسؤولية الجماعية التي يعبر عنها الميثاق من أجل المصلحة المشتركة. |
C'est notre institution universelle qui réunit les conditions essentielles à la gestion des problèmes du monde et qui est pourvue de la responsabilité collective nécessaire. | UN | وإنها مؤسستنا العالمية التي تجمع الشروط الأساسية لمعالجة مشاكل العالم والتي مُنحت المسؤولية الجماعية اللازمة. |
Nous avons la responsabilité collective et historique d'atteindre ces objectifs qui, de toute évidence, sont les conditions minimales auxquelles toute personne peut prétendre pour mener une existence décente. | UN | ونتحمل المسؤولية الجماعية والشاملة عن تحقيق هذه الأهداف، التي هي بكل وضوح أدنى الشروط التي يمكن أن يتوقعها كل شخص من أجل العيش الكريم. |
Le pays est gouverné par le Premier Ministre et le Cabinet, qui représentent généralement le parti majoritaire au Parlement selon le principe de la responsabilité collective. | UN | ويحكم البلد رئيس الوزراء ومجلس الوزراء، الذي يمثل عادة حزب الأغلبية في البرلمان، على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية. |
Toutefois, dans l'esprit du Nouveau Partenariat, le principe de la responsabilité collective de tous les pays du continent devrait prévaloir dans la résolution des problèmes. | UN | ولكن بروح الشراكة الجديدة، ينبغي بالنسبة لجميع بلدان القارة أن يسود مبدأ المسؤولية الجماعية في البحث عن حلول للمشاكل. |
Les paragraphes en question affaiblissent un principe fermement établi - celui de la responsabilité collective du financement des opérations de maintien de la paix. | UN | فهذه الفقرات تقوِّض مبادئ الميزنة الراسخة في تمويل عمليات حفظ السلام القائم على المسؤولية الجماعية. |
La responsabilité collective doit présider à la répartition de la charge que représentent les sanctions. | UN | إن مبدأ المسؤولية الجماعية يجب أن يحكم طرق المشاركة في الأعباء الناجمة عن تطبيق الجزاءات. |
Cela a entraîné la dilution de la responsabilité collective des membres eu égard à l'intégrité des marchés. | UN | وكانت النتيجة أن أصبح أعضاء غرفة المقاصة مسؤولين مسؤولية جماعية مشوشة فيما يتعلق بسلامة السوق. |
Le maintien de la paix et de la sécurité internationales est notre responsabilité collective. | UN | إن صون السلام واﻷمن الدوليين مسؤولية جماعية تقع على عاتقنا جميعا. |
En vertu de la Déclaration, chaque État Membre s'est engagé à assumer ses responsabilités au niveau national et en même temps qu'il assumait une responsabilité collective au niveau international. | UN | وبموجب الإعلان، أصبحت كل دولة عضو تخضع للمساءلة على المستوى الوطني، واضطلعت بالمسؤولية الجماعية على الصعيد العالمي. |
L'Union européenne souligne également l'importance de la responsabilité collective du secteur privé dans la réalisation de ces objectifs. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي، أيضا، على أهمية المسؤولية المشتركة للقطاع الخاص في تنفيذ تلك الأهداف. |
Cela dit, notre responsabilité collective ne s'arrête pas là. | UN | وبعد، إن مسؤوليتنا الجماعية لا تنتهي عند هذا الحد. |
Les États Membres ont la responsabilité collective de maintenir les normes élevées de l'Organisation. | UN | ومن المسؤوليات الجماعية التي تقع على عاتق الدول الأعضاء التمسك بالمثل العليا للمنظمة. |
Nous, les États Membres de l'ONU, avons manifesté notre solidarité et notre responsabilité collective face à ces attaques. | UN | وقد أظهرنا نحن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التضامن والمسؤولية الجماعية في ردنا على تلك الهجمات. |
En vertu de la Constitution, le Cabinet assure la direction générale et le contrôle du gouvernement de la Trinité-et-Tobago et assume une responsabilité collective à l'égard du parlement. | UN | ويُسند الدستور إلى مجلس الوزراء مهمة إدارة حكومة ترينيداد وتوباغو ومراقبتها بوجه عام، وينص على أن مجلس الوزراء مسؤول جماعياً تجاه البرلمان. |
Notre responsabilité collective, en tant qu'êtres humains, exige de nous que nous fassions tous les efforts possibles pour soulager ces souffrances et créer des conditions favorables à l'émergence de familles prospères. | UN | ومن مسؤوليتنا المشتركة كبشر أن نبذل كل جهد ممكن لتخفيف تلك المعاناة وتهيئة الظروف التي تسمح بتحقيق الازدهار للأسر. |
Cette situation relève de notre responsabilité collective et pourrait saper la position de la Conférence en tant qu'unique instance multilatérale de négociations en matière de désarmement. | UN | فهذه إدانة لمسؤوليتنا الجماعية وقد تُقوض موقف المؤتمر بوصفه المنتدى الوحيد المتعدد الأطراف في ميدان نزع السلاح. |
Si l'on veut établir une coopération internationale pour lutter contre la drogue, tous les pays, aussi bien producteurs que consommateurs, doivent accepter d'assumer une responsabilité collective. | UN | وقالت إنه ينبغي أن يتوفر شعور بالمسؤولية لدى جميع البلدان، المنتجة والمستهلكة على حد سواء، وذلك من أجل إقامة تعاون دولي فعال في مجال مكافحة المخدرات. |
C'est par le dialogue que nous pourrons assumer la responsabilité collective de surmonter les obstacles, les préjugés, les idées préconçues et, par-dessus tout, l'ignorance. | UN | وبهذا الحوار، نضطلع بمسؤولية جماعية لتذليل العقبات والتحيزات والأفكار السبقية، والأهم من ذلك: الجهل. |
Nous avons entendu des délégations exprimer ce matin certaines inquiétudes quant au fait que nos travaux ne démarrent pas - en cela, notre responsabilité collective est engagée. | UN | لقد سمعنا هذا الصباح كلمات تعبر عن قلق وهواجس لأن عملنا لم يبدأ بعد، وهذا أمر يتعلق بمسؤوليتنا الجماعية. |
Que les mots d'un astronaute regardant la planète Terre d'une station spatiale nous rappellent notre responsabilité collective : | UN | لندع ما قاله مرة أحد رواد الفضاء حين كان يحملق في كوكب الأرض من محطة فضائية يذكرنا جميعاً بمسؤوليتنا المشتركة: |
Nous avons souligné la responsabilité collective qu'avait la communauté internationale vis-à-vis des réfugiés de Palestine, et nous nous sommes engagés à surveiller de près la situation financière de l'Office. | UN | وأكدنا كذلك على المسؤولية الدولية المشتركة نحو قضية اللاجئين الفلسطينيين، والتزامنا بمتابعة أوضاع الأونروا المالية عن كثب وبشكل متواصل. |