Dans l'affirmative, cela relevait de la question de la responsabilité des Etats. | UN | وإذا أريد لهذا الحظر أن يكون موجودا، فينبغي معالجة المسألة في إطار موضوع مسؤولية الدول لا بشكل مستقل. |
Bon nombre d'entre elles soulignent à nouveau la responsabilité des Etats dans la garantie de la sécurité des travailleurs humanitaires sur leur territoire. | UN | وأعاد العديد منها التأكيد على مسؤولية الدول في ضمان أمن العاملين في المجال الإنساني في أراضيها. |
Toutefois, la responsabilité des Etats et des autorités sur le terrain est cruciale. | UN | إلا أن مسؤولية الدول والسلطات أساسية، ميدانياً. |
En outre, la future convention sur la responsabilité des Etats devrait prévoir une procédure de règlement des différends relatifs à son interprétation ou son application, et cette procédure ne devrait pas être limitée au domaine des contre-mesures. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الاتفاقية المقبلة المتعلقة بمسؤولية الدول يجب أن تنص على إجراء لتسوية المنازعات المتعلقة بتفسيرها أو تطبيقها، وهذا اﻹجراء لا يجب أن يقتصر على مجال التدابير المضادة. |
La responsabilité des Etats dans les domaines de la mise en place des fondements juridiques et de l’obligation de réparation pourrait être envisagée. | UN | ومسؤولية الدول في ميداني وضع اﻷسس القانونية وواجب التعويض يمكن التفكير فيها. |
A défaut, elles doivent l'être par le droit des traités, et non par la responsabilité des Etats. | UN | وإن تعذر ذلك، فإن الإطار القانوني الملائم هو قانون المعاهدات، وليس مسؤولية الدول. |
Il a également insisté sur la responsabilité des Etats qui se devaient de respecter ces droits. | UN | كذلك شددت المذكرة على مسؤولية الدول في احترام هذه الحقوق. |
A son avis, le paragraphe clé du rapport était celui dans lequel la responsabilité des Etats était mentionnée car, par exemple, une politique internationale ne pouvait être mise en oeuvre que par le truchement des Etats. | UN | وفي رأيه أن الفقرة اﻷساسية للتقرير هي الفقرة التي أشير فيها إلى مسؤولية الدول وذلك ﻷن السياسة الدولية مثلا لا يمكن تحقيقها إلا من خلال اﻹجراءات التي تتخذها الدول. |
C'est aussi un domaine où il est clairement nécessaire de préciser l'étendue de la responsabilité des Etats. | UN | وهي أيضا مجال يحتاج الى إيضاحات بشأن مدى مسؤولية الدول. |
C'est pourquoi il importe d'esquisser un aperçu général de la responsabilité des Etats et de la responsabilité individuelle qu'elle pourrait entraîner. | UN | ومن المهم لهذا السبب أن تبين بصورة عامة مسؤولية الدول واﻷفراد التي يمكن أن تنشأ عن هذا الاعتراف. |
En l'état actuel des choses, tout le système des relations internationales et de la protection des droits de l'homme reposait sur la responsabilité des Etats. | UN | ذلك ﻷن نظام العلاقات الدولية وحماية حقوق اﻹنسان يقوم بأكمله حتى اﻵن على أساس مسؤولية الدول. |
Elle a achevé l'examen en première lecture du projet sur la responsabilité des Etats en 1996. | UN | واستكملت أيضا القراءة اﻷولى لموضوع مسؤولية الدول في عام ٦٩٩١. |
La plupart des pays qui ne suivent pas la ligne traditionnelle en matière de responsabilité des Etats étaient opposés au projet. | UN | وقد عارض هذا المشروع معظم البلدان غير المتﱠبعة للخطوط التقليدية في مسألة مسؤولية الدول. |
Il a été indiqué que la plupart des mécanismes s'occupant des violations des droits de l'homme s'en étaient tenus jusqu'à présent au système de la responsabilité des Etats en raison de violations des droits de l'homme. | UN | وقيل إن معظم اﻵليات المعنية بانتهاكات حقوق الانسان تلتزم حتى اﻵن بنظام مسؤولية الدول عن انتهاكات حقوق الانسان. |
Ce principe n'affecte en rien la responsabilité des Etats en matière d'enquêtes et de poursuites. | UN | فالتكامل لا يحد من مسؤولية الدول فيما يتعلق بالتحقيق والملاحقة القضائية. |
L'infraction à ce devoir doit entraîner des conséquences juridiques relevant du droit de la responsabilité des Etats. | UN | وينبغي أن تترتب على عدم الامتثال لواجب المنع نتائج قانونية بموجب قانون مسؤولية الدول. |
La CDI devrait également revoir le libellé des articles 2 et 4, en se demandant notamment s'il est juridiquement opportun de déterminer les conséquences juridiques d'un acte internationalement illicite au regard du projet d'articles sur la responsabilité des Etats, tout en les assujettissant aux dispositions et procédures de la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي للجنة القانون الدولي أيضا أن تعيد النظر في صيغة المادتين ٢ و ٤، بأن تسأل نفسها على الخصوص ما إذا كان من الملائم قانونا تحديد النتائج القانونية لفعل غير مشروع دوليا بالقياس إلى مشروع المواد عن مسؤولية الدول وإخضاعها في الوقت نفسه ﻷحكام واجراءات ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Sur ce point, il n'est guère douteux qu'un régime général de règlement des différends défini dans le cadre d'un code de la responsabilité des Etats aurait des conséquence d'une portée considérable. | UN | ولكن هذا اﻷمر يعني مع ذلك معرفة أية إجراءات تكون ملائمة وبشأن هذه النقطة، لا ريب أن أي نظام عام لتسوية المنازعات يحدد في إطار مدونة تتناول مسؤولية الدول ستكون له نتائج ذات أبعاد هائلة. |
Le moment est venu de réaliser des progrès sensibles en ce qui concerne les règles secondaires de la responsabilité des Etats. | UN | والوقت مناسب لإحراز تقدم كبير فيما يخص القواعد الثانوية المتعلقة بمسؤولية الدول. |
On peut en fait avancer un certain nombre d'arguments à l'encontre de l'idée de ne faire figurer que des normes secondaires dans le projet d'articles sur la responsabilité des Etats. | UN | فثمة في الواقع عدد من الحج التي لا تحبذ أن تتضمن مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول القواعد الثانوية وحدها. |
Le Protocole ne porte pas atteinte aux droits et obligations des Parties contractantes relevant des principes de droit international en matière de responsabilité des Etats. | UN | لا يؤثر هذا البروتوكول على حقوق والتزامات الأطراف المتعاقدة بموجب قواعد القانون الدولي العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول. |
Les questions connexes de la sécurité et du statut du personnel des Nations Unies, d'une part, et de la responsabilité des Etats de veiller à la protection de ce personnel, d'autre part, ont été débattues par diverses entités des Nations Unies : | UN | ونوقشت القضايا ذات الصلة لسلامة موظفي اﻷمم المتحدة ومركزهم، ومسؤولية الدول عن ضمان حمايتهم في عدد من محافل اﻷمم المتحدة: |