Ma délégation reconnaît que la responsabilité première en incombe aux gouvernements et aux États africains eux-mêmes. | UN | ويدرك وفد بلدي أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق حكومات ودول أفريقيا نفسها. |
Il est essentiel aussi que les organes concernés de l’ONU assument la responsabilité première qui leur incombe d’exécuter les mesures d’assistance non-financière. | UN | ومن اللازم أيضا أن تتحمل هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ تدابير المساعدة غير المالية. |
La responsabilité première des services d'insertion et de probation incombe aux autorités locales. | UN | وتقع المسؤولية الأساسية المتعلقة بالمراقبة وخدمات ما بعد إخلاء السبيل على عاتق السلطات المحلية في اسكتلندا. |
Rappelant que la responsabilité première pour la paix incombe au Gouvernement et au peuple burundais, ¶ | UN | وإذ تذكِّر بأن المسؤولية الأولى عن السلام تقع على عاتق حكومة وشعب بوروندي، |
Telle est la responsabilité première de tous les États au regard du Traité, mais plus particulièrement celle des membres permanents du Conseil de sécurité de l'ONU en vertu des responsabilités spécifiques qui leur sont conférées par la Charte des Nations Unies. | UN | وتنص المعاهدة على أن الدول كافة هي المسؤول الأول عن ذلك، وتقع هذه المسؤولية بوجه خاص على الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بحكم ما لديهم من مسؤوليات خاصة بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Soulignant que la responsabilité première de l'ordre et de la sécurité publics échoit aux États, | UN | وإذ تشدِّد على أنَّ الدول هي المسؤولة في المقام الأول عن النظام والسلامة والأمن العامين، |
Selon nous, chaque pays détient le contrôle et la responsabilité première de son propre développement. | UN | ونحن نرى أن لكل بلد السيطرة على تنميته ويتحمل المسؤولية الرئيسية تجاهها. |
À Monterrey, les pays en développement ont reconnu leur responsabilité première dans leur propre développement. | UN | وقد سلمت البلدان النامية في مونتيري بتحملها المسؤولية الرئيسية عن التنمية فيها. |
Cependant, la responsabilité première de l'amélioration des conditions dans le pays repose sur le Gouvernement et le peuple centrafricains. | UN | بيد أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الظروف السائدة في البلد تقع على عاتق جمهورية أفريقيا الوسطى وشعبها. |
Projet d'article 8 : responsabilité première de l'État touché | UN | مشروع المادة 8: المسؤولية الأساسية للدولة المتضررة |
Il entend placer la responsabilité première du développement auprès des gouvernements africains eux-mêmes. | UN | وتسعى الشراكة الجديدة إلى وضع المسؤولية الأساسية عن التنمية على عاتق الحكومات الأفريقية نفسها. |
Le NEPAD reconnaît que la responsabilité première de faire sortir l'Afrique de la pauvreté incombe à l'Afrique même. | UN | وتعترف الشراكة الجديدة أن المسؤولية الأساسية عن إنقاذ أفريقيا من الفقر تقع على عاتق أفريقيا نفسها. |
Rappelant que la responsabilité première pour la paix incombe au Gouvernement et au peuple burundais, ¶ | UN | وإذ تذكِّر بأن المسؤولية الأولى عن السلام تقع على عاتق حكومة وشعب بوروندي، |
Dans ce cadre, les États nucléaires ont des obligations spécifiques et la responsabilité première en ce qui concerne les armes nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، على الدول النووية التزامات محددة وهي تتحمل المسؤولية الأولى في مجال نزع السلاح النووي. |
Comme nous l'avons déjà souligné, la responsabilité première de la prévention des conflits repose sur les États Membres. | UN | وكما ذكرنا من قبل، فإن المسؤولية الأولى عن منع نشوب النزاعات تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
Le délégué a souligné que la responsabilité première du HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés concernait les réfugiés, tandis qu'il incombait aux États de s'occuper des problèmes liés aux personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وأشار المندوب إلى أن المسؤول الأول عن اللاجئين هو المفوضية، وأن على الدول أن تتصدى للمشاكل المتصلة بالمشردين داخلياً. |
Rappelant qu'il est de la responsabilité première de la Guinée d'assurer la protection des populations civiles, de mener des enquêtes sur les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire et de traduire les responsables en justice, | UN | وإذ يشير إلى أن غينيا هي المسؤول الأول عن ضمان حماية السكان المدنيين وإجراء تحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وعن تقديم المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة، |
L'État a la responsabilité première de la lutte contre l'extrême pauvreté. | UN | أما الدولة فهي المسؤولة في المقام الأول عن مكافحة الفقر المدقع. |
Ma délégation convient de la responsabilité première des États dans la protection des civils. | UN | ويسلِّم وفدي بالمسؤولية الرئيسية للدول عن حماية المدنيين. |
Elles doivent avoir le soutien des organisations internationales sur le terrain mais leur responsabilité première est indiscutable. | UN | وينبغي أن تحصل هذه السلطات على دعم من المنظمات الدولية في الميدان ولكنها هي المسؤولة الرئيسية بلا شك. |
Faute de temps, ce dernier a décidé de se concentrer sur le paragraphe 1, relatif à la responsabilité première de l'État touché. | UN | ونظرا لضيق الوقت، قررت لجنة الصياغة أن تركز على الفقرة 1، المتعلقة بالمسؤولية الأساسية للدولة المتضررة. |
À cet égard, le rôle de l'Organisation des Nations Unies s'avère crucial, eu égard à sa responsabilité première de maintenir la paix et la sécurité internationale. | UN | وفي هذا الصدد، إن دور الأمم المتحدة حاسم الأهمية، لأنها المسؤولة الأولى عن صورة السلم والأمن الدوليين. |
Rappelant que le pays concerné a le droit souverain et la responsabilité première d'arrêter les modalités et les priorités nationales de la réforme du secteur de la sécurité, ledit pays devant s'approprier cette entreprise, qui doit répondre à ses besoins et à sa situation particulière, et préconisant le développement des compétences des pays en matière de réforme du secteur de la sécurité, | UN | وإذ يشير إلى الحق السيادي للبلدان المعنية ومسؤليتها الرئيسية فيما يتعلق بتحديد نهج إصلاح قطاع الأمن وأولوياته على الصعيد الوطني، وإذ يسلم بأن هذه العملية ينبغي أن تخضع للملكية الوطنية وأن تستند إلى الاحتياجات والظروف الخاصة بالبلد المعني، وإذ يشجع على تطوير الخبرة في ميدان إصلاح قطاع الأمن على الصعيد الوطني، |
De plus, les parties ont la responsabilité première de faire répondre de leurs actes les auteurs de violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه تقع على الأطراف مسؤولية أساسية بالنسبة لمساءلة منتهكي القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
C'est donc aux gouvernements qu'incombe la responsabilité première de protéger leurs propres populations. | UN | وهكذا تقع على عاتق الحكومات مسؤولية رئيسية عن حماية شعوبها. |
< < Le Conseil salue les programmes d'urgence mis en place par les autorités des pays de la région, qui sont l'expression de la responsabilité première qu'elles assument face à la situation. | UN | " ويرحب المجلس ببرامج الطوارئ التي تضطلع بها السلطات الوطنية في المنطقة تعبيرا عن مسؤوليتها الأساسية. |
L'Organisation des Nations Unies a, conformément à la Charte, un rôle central à jouer dans ce domaine et doit en assumer la responsabilité première pour ce qui est de l'appui apporté aux États Membres. | UN | أما الأمم المتحدة فتؤدي، وفقا لميثاقها، دورا رئيسيا وتضطلع بمسؤولية أساسية فيما يتعلق بدعم الدول الأعضاء في هذا المجال. |
Les missions comprennent mal leur obligation d'agir quand le gouvernement du pays hôte ne peut pas ou ne veut pas s'acquitter de sa responsabilité première de protéger les civils | UN | عدم الفهم الجيد لمسألة تحمل البعثات مسؤولية التصرف عند عجز الحكومات المضيفة عن الاضطلاع بمسؤوليتها الأساسية عن حماية المدنيين أو عزوفها عن ذلك |