ويكيبيديا

    "responsabilité qui nous incombe" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مسؤوليتنا
        
    • بمسؤوليتنا
        
    • التي تقع على عاتقنا
        
    Nous comprenons la responsabilité qui nous incombe à l'égard de notre peuple de mobiliser efficacement nos ressources pour surmonter les obstacles au développement national. UN ونفهم مسؤوليتنا أمام شعبنا عن تعبئة مواردنا بأشد الطرق فعالية للتغلب على العقبات القائمة أمام التنمية الوطنية.
    Nous ne nous déroberons pas non plus à la responsabilité qui nous incombe d'agir en solidarité avec d'autres pays en développement. Nous partageons leurs problèmes et leurs préoccupations. UN كما أننا لن نتهرب من مسؤوليتنا في التضافر مع البلدان النامية اﻷخرى؛ فنحن نشاطرها المشاكل والشواغل.
    C'est une responsabilité qui nous incombe à tous et dont dépend la crédibilité de l'ONU. UN تلك هي مسؤوليتنا المشتركة التي تتوقف عليها مصداقية الأمم المتحدة.
    Nous assumons la responsabilité qui nous incombe de respecter la biodiversité de nos îles et de nos eaux et d'utiliser nos ressources de façon durable. UN ونحن نقبل بمسؤوليتنا عن حفظ التنوع البيولوجي في جزرنا ومياهنا واستخدام الموارد بطريقة مستدامة.
    Nous devons reconnaître la responsabilité qui nous incombe de léguer aux générations futures un cadre permettant cette coopération. UN ويجب علينا أن نسلم بمسؤوليتنا في أن نورث ﻷجيال المستقبل إطارا لهذا التعاون.
    La responsabilité qui nous incombe aujourd'hui est de trouver la réponse adéquate aux craintes et aux appréhensions de la communauté internationale. UN وتتمثل المسؤولية التي تقع على عاتقنا اليوم في العثور على استجابة كافية ترد على مخاوف وهواجس المجتمع الدولي.
    Je lance donc un appel à l'Organisation des Nations Unies et à mes collègues chefs d'État pour qu'ils assument la responsabilité qui nous incombe à tous face à cette grave réalité. UN ولذلك فإني أناشد الأمم المتحدة وزملائي رؤساء الدول أن نأخذ على عاتقنا مسؤوليتنا الجماعية عن معالجة هذه الحالة الخطيرة.
    La responsabilité qui nous incombe ici, c'est de donner une impulsion nouvelle à l'effort de solidarité. UN وتتمثل مسؤوليتنا هنا في أن نوفر حافزا جديدا للتضامن.
    Il résulte de la responsabilité qui nous incombe à l'égard des futures générations que nous avons le devoir de leur laisser un monde, une vie et un avenir meilleurs. UN وهو ما تمليه علينا مسؤوليتنا تجاه أجيالنا الصاعدة التي لا بد لنا أن نوفر لها عالما أفضل وحياة أفضل ومستقبــلا أفضل.
    Nous ne devons pas nous dérober à la responsabilité qui nous incombe dans la régénération de l'ONU. UN ويجب أن لا نتنصل من مسؤوليتنا تجاه تجديد اﻷمم المتحدة.
    Je terminerai en réaffirmant que la lutte contre le VIH/sida est une responsabilité qui nous incombe à tous. UN وأود أن أختتم بياني بإعادة التأكيد على أن مكافحة الإيدز مسؤوليتنا جميعا.
    Nous convenons solennellement que notre développement est une responsabilité qui nous incombe. UN ونحن نوافق رسميا على أن تنميتنا هي مسؤوليتنا.
    Nous ne réclamons pas une position particulière ni un rôle exclusif, mais nous ne nous dérobons pas à la responsabilité qui nous incombe à l'égard de la situation dans cette région qui est vitale pour la Fédération de Russie. UN ونحن لا نسعى ﻷن نحصل ﻷنفسنا على مركز خاص أو دور يقتصر علينا، ولكننا أيضا لن نحجم عن مسؤوليتنا إزاء الحالة في هذه المنطقة الرئيسية بالنسبة للاتحاد الروسي.
    Notre intérêt à cet égard découle non seulement de la responsabilité qui nous incombe en tant qu'État Membre, mais également du fait que nous sommes au nombre des contributeurs dont le fardeau est plus lourd que ne le justifie leur statut de pays en développement ayant de sérieux problèmes conjoncturels. UN ولا ينبع اهتمامنا من مسؤوليتنا كدولة عضو فحسب، وإنما أيضا من كوننا أحد المساهمين الذين يتحملون عبئا أكبر مما يستوجبه مركزهم كبلدان نامية تعاني من مشاكل خطيرة قصيرة اﻷجل.
    La route qui s'étend devant nous peut sembler hérissée d'obstacles et de difficultés, mais nous devons aller de l'avant; nous ne pouvons abandonner la responsabilité qui nous incombe de faire progresser le processus du développement humain durable. UN وقد يبدو الطريق إلى اﻷمام مليئا بالعقبات ومحفوفا بالمصاعب، ولكننا لا نستطيع أن نكف عن التقدم، ولا يمكن أن نتخلى عن مسؤوليتنا عن المضي قدما بعملية التنمية البشرية المستدامة.
    La responsabilité qui nous incombe de combler le fossé qui existe entre le développement économique et la promotion du développement coordonné dans toutes les parties de notre planète est identique à celle qui nous incombe en ce qui concerne la paix mondiale. UN وإن مسؤوليتنا إزاء تضييق الفجوة في التنمية الاقتصادية وإزاء تشجيع التنمية المنسقة لجميع أجزاء كوكبنا تتساوى مع مسؤوليتنا إزاء السلم العالمي.
    Cependant, nous ne pouvons pas nous soustraire à la responsabilité qui nous incombe en ne rappelant pas aux États leurs engagements internationaux, notamment en ce qui concerne la nécessité d'accroître la part des femmes dans les organes élus et autres institutions publiques. UN غير أنه لا يسعنا أيضا أن نتخلى عن مسؤوليتنا بتذكير الدول بالتزاماتها الدولية، بما في ذلك ضرورة زيادة نسبة النساء في الهيئات المنتخبة والمؤسسات العامة الأخرى.
    Nous devons être à la hauteur de la responsabilité qui nous incombe à tous de réagir efficacement à des situations où la sûreté et la sécurité des civils sont en danger. UN يلزمنا أن نرتقي إلى مستوى مسؤوليتنا المتشاطرة حتى تكون استجابتنا فعالة في الحالات التي تتعرض فيها سلامة وأمن المدنيين للخطر.
    Pour notre part, nous reconnaissons la responsabilité qui nous incombe d'atteindre ces objectifs. UN ومن جانبنا، فنحن نقر بمسؤوليتنا عن الوفاء بالأهداف.
    Pour faire face à la réalité actuelle et nous montrer à la hauteur de la responsabilité qui nous incombe de maintenir la paix et la sécurité internationales, priorité doit être donnée à ceux qui sévissent sur le continent africain. UN ولكن الحقيقة التي نواجهها اليوم هي أننا إذا أردنا الوفاء بمسؤوليتنا عن السلم واﻷمن الدوليين، يجدر بنا أن نعطي أولوية للقارة اﻷفريقية.
    C'est pour cette raison que je voudrais m'exprimer assez franchement à propos de ce forum et, plus important encore, à propos de la responsabilité qui nous incombe à tous de faire avancer le programme de nonprolifération, de contrôle des armements et de désarmement. UN ولهذا أود أن أحدثكم بصراحة عن هذا المحفل، والأهم من ذلك عن المسؤولية التي تقع على عاتقنا بأن ندفع قدماً برنامج عمل عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد