Lorsque la division des responsabilités au sein de la famille est examinée, on constate que la communauté de responsabilités de la mère et du père dans l'éducation des enfants n'est encore pas un principe bien établi en Turquie et que les hommes laissent à leurs femmes toutes les tâches concernant les enfants. | UN | عند النظر في تقاسم المسؤولية داخل اﻷسرة، يلاحظ أنه لم يستقر بعد في تركيا فهم المسؤولية المشتركة لﻷم واﻷب في تربية اﻷطفال، وأن الرجل يترك للمرأة القيام بأعباء مثل العناية باﻷطفال وغير ذلك. |
Il est de notre intérêt à tous de continuer à renforcer l'efficacité de l'ONU et de veiller à une plus grande transparence du processus de prise de décisions, à l'obligation de rendre des comptes et au partage des responsabilités au sein de l'Organisation. | UN | وإنه لمن مصلحتنا جميعا أن نعزز فعالية الأمم المتحدة ونكفل قدرا أكبر من الشفافية في عملية صنع القرار فيها والخضوع للمساءلة عن الأداء وتشاطر المسؤولية داخل المنظمة. |
Le cadre, inspiré par les pratiques optimales actuelles d'intégration d'une perspective sexospécifique au sein du système des Nations Unies, offre des définitions de base des principales notions, propose des principes d'action et décrit les responsabilités au sein de l'organisation pour intégrer une perspective sexospécifique dans tous les programmes. | UN | وهذا الإطار يسترشد بالممارسات الجيدة الراهنة في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني داخل منظومة الأمم المتحدة، ويوفر تعريفات خط الأساس لمفاهيم أساسية، ويقترح مبادئ توجيهية لما يلزم من إجراءات ويضع تفاصيل خطوط المسؤولية داخل المنظمة بغرض تعميم مراعاة المنظور الجنساني داخل برامجها. |
5. Constate que les Tokélaouans attachent de l’importance à des questions de portée plus grande relevant de l’administration publique et remarque notamment qu’ils s’efforcent de définir clairement les responsabilités au sein des administrations nationales et locales; | UN | ٥ - تسلم بالاهتمام الذي يولى للمسائل العريضة للحكم، بما في ذلك الجهود التي تبذلها توكيلاو لتحديد قنوات محلية واضحة للمسؤولية والمساءلة لﻹدارة الحكومية على الصعيد الوطني وصعيد القرى؛ |
Le partage des responsabilités au sein du Département des affaires humanitaires et entre New York et Genève reste imprécis, ce qui a entraîné beaucoup d'inefficacité, de malentendus et de frustrations. | UN | وما زال غير واضح تقسيم المسؤوليات داخل إدارة الشــؤون الانسانيــة وفيما بين مقري الادارة في نيويورك وجنيف. |
Deuxièmement, le manque de transparence et la lenteur des procédures d'enquête contribuent à la dilution des responsabilités au sein de la Police nationale. | UN | ومن ناحية ثانية، يساهم انعدام الشفافية وبطء وتيرة آلية التحقيق في ضعف مستوى المساءلة داخل الشرطة. |
14. Exhorte les États à renforcer et appliquer des mesures de nature juridique, politique ou autre visant à promouvoir l'égalité des sexes, à autonomiser les femmes et à promouvoir et protéger leur pleine et égale participation et leurs responsabilités au sein de la société, y compris dans le domaine de la défense des droits de l'homme; | UN | 14 - تحث الدول على تعزيز وتنفيذ التدابير القانونية والسياساتية وغيرها من التدابير الرامية إلى النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وتعزيز استقلالها، وعلى تعزيز وحماية تمثيلها الكامل ومشاركتها التامة وإمساكها بزمام الأمور في المجتمع على قدم المساواة مع الرجل، بما في ذلك في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان؛ |
e) Pouvoir s'appuyer sur des procédures internes dûment établies pour s'acquitter de ses fonctions, notamment sur des procédures de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et d'examen des plaintes. | UN | (ه) أن تكون لديه إجراءات داخلية موثقة للاضطلاع بمهامه تشمل، في جملة أمور، إجراءات إسناد المسؤولية داخل المنظمة ومعالجة الشكاوى. |
e) Pouvoir s'appuyer sur des procédures internes dûment établies pour s'acquitter de ses fonctions, notamment sur des procédures de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et d'examen des plaintes. Ces procédures doivent être rendues publiques; | UN | (ه) أن تكون لديه إجراءات داخلية موثقة للاضطلاع بمهامه التي تشمل، في جملة أمور، إجراءات إسناد المسؤولية داخل المنظمة ومعالجة الشكاوى؛ وتتاح هذه الإجراءات لعامة الجمهور؛ |
Notant les inquiétudes exprimées par le Comité à l'égard de la division des responsabilités au sein de la famille, et tenant compte de ses recommandations, le Kazakhstan a élaboré un projet de code du travail conformément auquel l'employeur à l'obligation d'accorder à l'un des parents un congé parental sans réduction du salaire jusqu'à ce que l'enfant est âgé de 3 ans. | UN | 44 - وبعد أن أشارت إلى الشواغل التي أعربت عنها اللجنة بشأن تقسيم المسؤولية داخل الأسرة، ومراعاة توصيات اللجنة، قالت إن كازاخستان أعدت مشروع مدونة للعمل بمقتضاها يُطلب إلى صاحب العمل، دون الحد من الأجور، أن يعطي إجازة للوالد أو الوالدة حتى يبلغ الطفل ثلاث سنوات من العمر. |
e) Pouvoir s'appuyer sur des procédures internes dûment établies pour s'acquitter de ses fonctions, notamment sur des procédures de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et d'examen des plaintes. Ces procédures doivent être rendues publiques; | UN | (ه) أن تكون لديه إجراءات داخلية موثقة للاضطلاع بمهامه التي تشمل، في جملة أمور، إجراءات إسناد المسؤولية داخل المنظمة ومعالجة الشكاوى؛ وتتاح هذه الإجراءات لعامة الجمهور؛ |
e) Pouvoir s'appuyer sur des procédures internes dûment établies pour s'acquitter de ses fonctions, notamment sur des procédures de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et d'examen des plaintes. | UN | (ه) أن تكون لديه إجراءات داخلية موثقة للاضطلاع بمهامه التي تشمل، في جملة أمور، إجراءات إسناد المسؤولية داخل المنظمة ومعالجة الشكاوى. |
Le Comité note avec satisfaction que l'État partie voit dans les comportements stéréotypés la cause principale des obstacles que l'on continue d'opposer aux femmes et se félicite des moyens qu'il utilise pour les faire disparaître, notamment les campagnes de sensibilisation et l'insistance sur le nécessaire partage des responsabilités au sein de la famille. | UN | 322 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لإقرارها بأن السلوكيات المبنية على القوالب النمطية تشكل سببا رئيسيا في استمرار الحيف ضد المرأة، وترحب بمختلف الوسائل التي وضعتها للتصدي لهذه السلوكيات، بما فيها حملات التوعية والتأكيد على تقاسم المسؤولية داخل الأسرة. |
Le Comité note avec satisfaction que l'État partie voit dans les comportements stéréotypés la cause principale des obstacles que l'on continue d'opposer aux femmes et se félicite des moyens qu'il utilise pour les faire disparaître, notamment les campagnes de sensibilisation et l'insistance sur le nécessaire partage des responsabilités au sein de la famille. | UN | 322 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لإقرارها بأن السلوكيات المبنية على القوالب النمطية تشكل سببا رئيسيا في استمرار الحيف ضد المرأة، وترحب بمختلف الوسائل التي وضعتها للتصدي لهذه السلوكيات، بما فيها حملات التوعية والتأكيد على تقاسم المسؤولية داخل الأسرة. |
e) Pouvoir s'appuyer sur des procédures internes dûment établies pour s'acquitter de ses fonctions, notamment sur des modalités de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et des procédures d'examen des plaintes. Ces procédures doivent être rendues publiques; | UN | (ه) أن تكون لديه إجراءات داخلية موثقة للاضطلاع بمهامه التي تشمل، في جملة أمور، إجراءات إسناد المسؤولية داخل المنظمة ومعالجة الشكاوى؛ وتتاح هذه الإجراءات لعامة الجمهور؛ |
6. Constate que les Tokélaouans s’intéressent à des questions de portée plus vaste relevant de l’administration publique, notamment la modernisation de la réglementation financière, en vue de définir clairement les responsabilités au sein des administrations nationales et locales; | UN | ٦ - تسلم بالاهتمام الموجه لمسائل الحكم على نطاق أوسع، بما في ذلك تحسين مستوى النظم المالية لتحديد القنوات المحلية للمسؤولية والمساءلة بشكل واضح على صعيد الحكومة الوطنية وسلطات القرى؛ |
6. Constate que les Tokélaouans s’intéressent à des questions de portée plus vaste relevant de l’administration publique, notamment la modernisation de la réglementation financière, en vue de définir clairement les responsabilités au sein des administrations nationales et locales; | UN | ٦ - تسلم بالاهتمام الموجه لمسائل الحكم على نطاق أوسع، بما في ذلك تحسين مستوى النظم المالية لتحديد القنوات المحلية للمسؤولية والمساءلة بشكل واضح على صعيد الحكومة الوطنية وسلطات القرى؛ |
Il s'agit notamment des modalités de répartition des responsabilités au sein de l'organisation et des méthodes d'examen des plaintes. | UN | وتشمل هذه الإجراءات، في جملة ما تشمله، إجراءات توزيع المسؤوليات داخل المنظمة وإجراءات معالجة الشكاوى. |
Un interlocuteur a fait remarquer qu'au vu de tous ces éléments, il importait de déléguer les responsabilités au sein des missions. | UN | وأشار متحدث آخر إلى أن تلك الاعتبارات تزيد من أهمية تفويض المسؤوليات داخل البعثات. |
Parallèlement, les Départements ont activement contribué aux efforts déployés pour améliorer la définition des responsabilités au sein de l'Organisation des Nations Unies, tant à l'échelle institutionnelle qu'au niveau de la direction et sur le plan individuel. | UN | وفي موازاة ذلك، تسهم الإدارات إسهاما فعالا في الجهود المبذولة لتعزيز المساءلة داخل الأمم المتحدة على الصعد المؤسسي والإداري والشخصي. |
14. Exhorte les États à renforcer et appliquer des mesures de nature juridique, politique ou autre visant à promouvoir l'égalité des sexes, à autonomiser les femmes et à promouvoir et protéger leur pleine et égale participation et leurs responsabilités au sein de la société, y compris dans le domaine de la défense des droits de l'homme ; | UN | 14 - تحث الدول على تعزيز وتنفيذ التدابير القانونية والسياساتية وغيرها من التدابير الرامية إلى النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وتعزيز استقلالها، وعلى تعزيز وحماية تمثيلها الكامل ومشاركتها التامة وإمساكها بزمام الأمور في المجتمع على قدم المساواة مع الرجل، بما في ذلك في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان؛ |
Les résultats de l'examen indiquent que la répartition générale des rôles et responsabilités au sein du Groupe interinstitutions de coordination est dans une large mesure satisfaisante. | UN | تشير نتائج الاستعراض إلى أن التقسيم العام للأدوار والمسؤوليات داخل الفريق المشترك بين الوكالات ملائم إلى حد كبير. |
Revoir le système d'allocations familiales afin d'assurer une meilleure répartition des responsabilités au sein de la famille; | UN | إعادة النظر في نظام بدلات رعاية الأطفال للتوصل إلى أفضل توزيع للمسؤوليات داخل الأسرة؛ |
Celui-ci est affiché en ligne et permettra d'assigner les responsabilités au sein du système des Nations Unies vis-à-vis des principales parties prenantes, notamment des États Membres. | UN | والخطة معروضة على الإنترنت وتستخدم كأساس للمساءلة داخل المنظومة تجاه أصحاب المصلحة الرئيسيين، وبخاصة الدول الأعضاء. |