Cela serait une abdication de ses responsabilités individuelles et collectives. | UN | وإلا فسوف يكون هذا بمثابة تخل عن المسؤولية الفردية والجماعية. |
Force est de constater cependant que le système de répartition des pouvoirs et de prise de décisions reste fortement hiérarchisé, ce qui tend à gommer les responsabilités individuelles. | UN | 18 - بيد أنه ما زال هناك في الوقت الحاضر نظام للسلطة واتخاذ القرار ذو مستويات متعددة تؤدي إلى طمس المسؤولية الفردية. |
. Si les procès en groupe n'accélèrent pas nécessairement la procédure en tant que telle, ils aident à réduire le nombre d'inculpés attendant leur procès et peuvent contribuer à mieux déterminer les responsabilités individuelles au sein du groupe. | UN | وعلى الرغم من أن المحاكمات الجماعية لا تعجل وتيرة المحاكمة في حد ذاتها، فإنها تساعد على تقليل عدد القضايا التي تنتظر المحاكمة ويمكن أن تساهم في تحسين أسلوب تحديد المسؤولية الفردية داخل المجموعة. |
Ils ont suggéré de centrer l'investigation sur la recherche des responsabilités individuelles pour les irrégularités éventuelles qui auraient été commises. | UN | واقترح مجلس اﻹدارة أن يسعى التحقيق الى تحديد المسؤولية الشخصية عن أي انتهاكات تكون قد ارتكبت. |
Les recommandations du Groupe sont conçues de manière à concilier la nécessité d'établir les responsabilités individuelles et d'assurer la réconciliation nationale. | UN | فقد صغنا توصياتنا بالشكل الذي يأخذ في الحسبان الحاجة إلى المساءلة الفردية والمصالحة الوطنية على حد سواء. |
21. L'Organisme national ne peut exercer de fonctions juridictionnelles, ni se prononcer sur les responsabilités individuelles qui peuvent être engagées dans les cas de détention-disparition. | UN | ١٢- ولا يجوز للمؤسسة أن تباشر أي وظائف قضائية أو أن تفصل في مسؤولية اﻷفراد عن حوادث الاختفاء المذكورة. |
Au cours de cette évolution, des problèmes sont apparus et des efforts sont aujourd'hui déployés pour parvenir à un équilibre juste entre responsabilités individuelles et collectives. | UN | وحدثت مشاكل أثناء هذه العملية، ويبذل حاليا جهد ﻹيجاد توازن مناسب بين المسؤوليات الفردية والجماعية. |
En sanctionnant sans retard les responsabilités individuelles, on atténuerait la tendance nuisible à invoquer la responsabilité collective. | UN | ومن شأن المعاقبة في حينه على أساس المسؤولية الفردية أن تخفف من الميل السلبي إلى إلقاء اللائمة على المسؤولية الجماعية. |
Toutefois, les informations réunies à ce stade constitueraient également une base sérieuse pour une enquête approfondie sur des cas qui feront l'objet d'une enquête complète au cours de la seconde phase, qui s'attacherait aux responsabilités individuelles. | UN | ومع ذلك، فإن المعلومات التي تجمع في هذه العملية ستشكل أيضا أساسا قيما ﻹجراء تحقيق متعمق في الحالات، وهو ما سيوضح بالتفصيل في المرحلة الثانية، بغية تعقب المسؤولية الفردية. |
La tâche confiée à la Cour pénale internationale est tout autre : elle consiste à enquêter, à juger et à établir les responsabilités individuelles de ceux qui sont compromis dans un acte d'agression. | UN | أما المهمة المسندة إلى المحكمة الجنائية الدولية، فهي من نوع آخر. إذ أن مهمتها هي التحقيق والمحاكمة وتحديد المسؤولية الفردية لأي شخص يتورط في ارتكاب فعل عدوان. |
À Nuremberg, ces organisations elles-mêmes n'ont pas été l'objet de l'action pénale et les charges retenues étaient fondées sur des responsabilités individuelles. | UN | وفي محاكمات نورمبرغ ، لم تكن هذه المنظمات نفسها موضع معاقبة جنائية ، ووجهت الاتهامات على أساس المسؤولية الفردية . |
Il est par conséquent essentiel que le Tribunal pénal international établisse sans ambiguïté les responsabilités individuelles en ce qui concerne les crimes de guerre commis en ex-Yougoslavie. | UN | ولذا فمن اﻷمور البالغة اﻷهمية أن تحدد المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بحزم المسؤولية الفردية عن جرائم الحرب. |
Le BSCI s’est également penché sur la question des responsabilités individuelles pour les pertes subies. | UN | ١٣ - بحث مكتب خدمات المراقبة الداخلية أيضا مسألة المسؤولية الفردية عن الخسائر. |
Cette campagne vise à mobiliser les Kenyans afin qu'ils assument leurs responsabilités individuelles et sociales dans la prévention des nouvelles infections chez les enfants et la promotion de la santé maternelle. | UN | وتسعى الحملة إلى حشد الكينيين لتحمل المسؤولية الفردية والاجتماعية عن منع حدوث أي إصابات جديدة بالفيروس لدى الأطفال وتعزيز صحة الأم. |
En prononçant les peines requises contre les accusés, le juge Goran Petronijevic a déclaré que la Cour jugeait inutile d'établir les responsabilités individuelles pour les actes dont ils étaient accusés. | UN | 95 - وأعلن القاضي غوران بترونييفتش، عند النطق بالحكم على المدعى عليهم، أن المحكمة رأت أنه " ليس ضروريا " إثبات المسؤولية الشخصية عن الأعمال المزعومة. |
À ce sujet, nous nous devons d'insister sur les responsabilités individuelles qu'implique la violation de la quatrième Convention de Genève, comme l'a souligné l'Assemblée générale dans sa résolution ES-10/3. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد لنا من التشديد على المسؤولية الشخصية عن انتهاك اتفاقية جنيف الرابعة، والتي تم التأكيد عليها في قرار الجمعية العامة دإط - ١٠/٣. |
Les experts ont recommandé que le procureur ait toute latitude pour agir pour ce qui est des enquêtes, des actes d’accusation ou des procès, compte pleinement tenu du double objectif à atteindre, c’est-à-dire établir les responsabilités individuelles et promouvoir la réconciliation nationale au Cambodge. | UN | وأوصى الخبراء بأن يمارس المدعي العام حق التصرف فيما يخص التحقيقات ولوائح الاتهام والمحاكمات، آخذا في الاعتبار الكامل الهدف المزدوج المتمثل في المساءلة الفردية وتحقيق المصالحة الوطنية في كمبوديا. |
Le rapport présente un aperçu général de la situation - médiocre - dans laquelle se trouvent actuellement les F-FDTL, propose des solutions aux problèmes qu'elles connaissent mais n'aborde pas la question des responsabilités individuelles en ce qui concerne l'incident. | UN | ويقدم التقرير عرضا عاما للأحوال السيئة الراهنة لأفراد القوات المسلحة، يُقترح بعض الحلول للمشاكل التي تواجهها القوات المسلحة ولكنه لا يتناول مسألة المساءلة الفردية عن سوء السلوك أثناء الحادث. |
170. Plusieurs délégations ont souligné la nécessité de définir clairement les responsabilités individuelles et d'élucider les raisons qui étaient à l'origine des erreurs de gestion et du laxisme dans le contrôle exercé. | UN | ١٧٠ - وشددت عدة وفود على ضرورة استجلاء مسؤولية اﻷفراد وأسباب سوء اﻹدارة وغياب اﻹشراف. |
170. Plusieurs délégations ont souligné la nécessité de définir clairement les responsabilités individuelles et d'élucider les raisons qui étaient à l'origine des erreurs de gestion et du laxisme dans le contrôle exercé. | UN | ١٧٠ - وشددت عدة وفود على ضرورة استجلاء مسؤولية اﻷفراد وأسباب سوء اﻹدارة وغياب اﻹشراف. |
Il est inutile de tenter d'identifier des responsabilités individuelles à l'origine de l'impasse de longue date où se trouve la Conférence. | UN | ولا فائدة من توجيه أصابع الاتهام ومحاولة تحديد المسؤوليات الفردية عن المأزق الذي طال أمده في المؤتمر. |
6. La démocratie et les droits énoncés dans les instruments internationaux visés dans le préambule sont consubstantiels. Ces droits doivent donc être réellement appliqués et leur juste exercice doit être assorti de responsabilités individuelles et collectives. | UN | ٦ - إن الديمقراطية لا تنفصم عن الحقوق المنصوص عليها في الوثائق الدولية المذكورة في ديباجة هذا اﻹعلان، مما ينبغي معه تطبيق هذه الحقوق تطبيقا فعالا، على أن تقترن ممارستها بالمسؤولية الشخصية والجماعية. |
III. Les travaux, les recommandations et le rapport de la Commission n'établiront pas de responsabilités individuelles ni ne produiront des effets judiciaires. | UN | ثالثا - ينبغي أن تخلو أعمال اللجنة وتوصياتها وتقريرها من كل ما من شأنه أن يلقي المسؤولية على أي فرد بعينه ويجب ألا يكون ﻷعمالها وتوصياتها ومقررها أغراض أو آثار قضائية. |