responsabilités partagées à l'égard du multilinguisme | UN | المسؤوليات المشتركة في مجال التعددية اللغوية |
La collaboration et le respect mutuel seraient essentiels, fondés sur des responsabilités partagées, mais différenciées en rapport avec la diversité des niveaux de développement des pays en développement et de leurs partenaires de développement. | UN | وستكون روح الشراكة والاحترام المتبادل أساسية في هذا الصدد، استناداً إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة فيما يتعلق بمستويات التطور المختلفة التي تمر بها البلدان النامية وشركاؤها الإنمائيون. |
La collaboration et le respect mutuel seraient essentiels, fondés sur des responsabilités partagées, mais différenciées en rapport avec la diversité des niveaux de développement des pays en développement et de leurs partenaires de développement. | UN | وستكون روح الشراكة والاحترام المتبادل أساسية في هذا الصدد، استناداً إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة فيما يتعلق بمستويات التطور المختلفة التي تمر بها البلدان النامية وشركاؤها الإنمائيون. |
Le développement doit se fonder sur un partenariat mondial et sur des responsabilités partagées. | UN | ويجب أن تستند التنمية إلى شراكة عالمية، وإلى مسؤوليات مشتركة. |
Il fallait en effet reconnaître qu'il existait des responsabilités partagées par-delà les frontières nationales, en particulier dans le domaine du commerce et des changements climatiques. | UN | ويدخل في ذلك الإقرار بأن تقاسم المسؤوليات أمر قائم عبر الحدود الوطنية، لا سيما في مجالي التجارة وتغير المناخ. |
La collaboration et le respect mutuel seraient essentiels, fondés sur des responsabilités partagées, mais différenciées en rapport avec la diversité des niveaux de développement des pays en développement et de leurs partenaires de développement. | UN | وستكون روح الشراكة والاحترام المتبادل أساسية في هذا الصدد، استناداً إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة فيما يتعلق بمستويات التطور المختلفة التي تمر بها البلدان النامية وشركاؤها الإنمائيون. |
Le Conseil devrait gérer efficacement tous ses mécanismes subsidiaires, y compris les commissions techniques et régionales ainsi que les organes techniques, en redistribuant, si nécessaire, les travaux entre eux dans les domaines de responsabilités partagées. | UN | وينبغي للمجلس أن يدير بفاعلية جميع آلياته الفرعية، بما فيها اللجان الفنية واﻹقليمية، وكذلك هيئات الخبراء، وأن يعيد توزيع العمل بينها عند اللزوم في الميادين ذات المسؤوليات المشتركة. |
Le domaine de l'énergie étant caractérisé par une étroite interdépendance entre les pays, il faudrait promouvoir la coopération internationale dans l'esprit du principe des responsabilités partagées, mais différenciées. | UN | وحيث أن الطاقة مجال يتسم بقوة أشكال الترابط بين البلدان، ينبغي أن يكون تشجيع التعاون الدولي متفقا مع مبدأ المسؤوليات المشتركة والمختلفة عن بعضها البعض في نفس الوقت. |
Les efforts internationaux appuyés par l'aide publique au développement, le financement du développement et les partenariats public-privé doivent être mutuellement profitables et fondés sur le principe de responsabilités partagées. | UN | وأشار إلى أن الجهود الدولية المدعومة بالمساعدة الإنمائية الرسمية، والتمويل من أجل التنمية والشراكات بين القطاعين العام والخاص سيكون لها منفعة متبادلة على أساس المسؤوليات المشتركة. |
77. Pour lutter contre le changement climatique, il est indispensable de respecter le principe des responsabilités partagées mais différenciées. | UN | 77 - وأشار إلى أنه من الضروري عند التصدي لتغير المناخ الالتزام بمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
Il est essentiel que nous disposions d'un cadre complet et équilibré pour les partenariats mondiaux, en nous basant sur les responsabilités partagées et différenciées de tous les acteurs. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يكون لدينا إطار شامل ومتوازن للشراكات العالمية يبني على المسؤوليات المشتركة والمتباينة لجميع الجهات الفاعلة. |
Pour y faire face, il nous faut une action concertée, une action cohérente, une action globale, un vrai partenariat mondial pour le développement reposant sur des responsabilités partagées des donateurs et des récipiendaires. | UN | وللتصدي لهذه التحديات، نحتاج إلى القيام بعمل ملموس، وعمل متسق، وعمل على الصعيد العالمي، وإنشاء شراكة عالمية حقيقية من أجل التنمية، تستند إلى المسؤوليات المشتركة للمانحين والمتلقين للمساعدة. |
Les responsabilités partagées qui en découlent concernent tous les États impliqués dans les mouvements et déplacements, tant entre pays du Sud et pays du Nord qu'entre pays d'une même région. | UN | وتهم المسؤوليات المشتركة التي تنشأ عن ذلك جميع الدول التي تشملها سلسلة عمليات التنقل والتشرد، سواء بين بلدان الجنوب والشمال أو بين بلدان منطقة بعينها. |
Il appelle toutes les parties prenantes − pays développés et pays en développement − à agir individuellement et collectivement dans le sens de la réalisation des objectifs, dans un système de responsabilités partagées. | UN | ويجمع الميثاق بين كل أصحاب المصلحة من البلدان المتقدمة والبلدان النامية لتوجيه جهودهم الفردية والجماعية لبلوغ الأهداف في إطار من المسؤوليات المشتركة. |
Il doit être perçu non pas comme un but en soi, mais comme un processus de transformation comportant des responsabilités partagées. | UN | وينبغي النظر إليها لا كهدف في حد ذاتها بل كعملية تحويلية تنطوي على مسؤوليات مشتركة. |
En effet, face aux événements dramatiques que notre peuple a connus, avec parfois des responsabilités partagées mais souvent diffuses, il faut passer l'éponge. | UN | وفي الواقع، ونظرا لﻷعمال المأساوية التي عرفها شعبنا نتيجة مسؤوليات مشتركة في بعض اﻷحيان ولكن غالبا نتيجة ﻷسباب غامضة، يجب علينا أن نطوي فصول الماضي ونفتح صفحة جديدة بيضاء. |
Les notions de responsabilités partagées et d'action collective sont la raison d'être du système des Nations Unies. | UN | إن مفهومي تقاسم المسؤوليات والعمل الجماعي هما سبب وجود منظومة اﻷمم المتحدة. |
Nous croyons que la modernisation de notre Organisation doit s'effectuer grâce à un processus à caractère global qui reflète un consensus découlant de l'existence d'intérêts communs et de responsabilités partagées par la communauté internationale. | UN | وفي اعتقادنا أن تحديث اﻷمم المتحدة ينبغي أن يضطلع به من خلال عملية شاملة ذات طابع متكامل تعكس توافقا في اﻵراء مستمدا من مصالح المجتمع الدولي ومسؤولياته المشتركة. |
Une démarche allant au-delà de la phase de l'aide et fondée sur des responsabilités partagées devrait être encouragée, sur la base des progrès obtenus lors du quatrième Forum de haut niveau sur l'efficacité de l'aide au développement. | UN | وينبغي تشجيع اتباع نهج " يتجاوز تقديم المعونة " مع تقاسم المسؤوليات في إطار المجتمع الدولي، بالاستفادة من التقدم المحرز في المنتدى الرابع الرفيع المستوى المعني بفعالية المعونة. |
Les responsabilités partagées et les partenariats connexes entre les divers secteurs de la société pourraient aussi être soulignés dans les plans d'action. | UN | أن المسئوليات المشتركة وما يرتبط بها من شراكات بين قطاعات المجتمع المختلفة يمكن أن تكون بارزة في خطط العمل. |
Cela prouve la grande compréhension commune au sein de la communauté internationale des problèmes relatifs à la population, au développement, à l'égalité des sexes, aux responsabilités partagées des hommes et des femmes et aux questions de santé liées à la procréation. | UN | وهذا يثبت فهما مشتركا عظيما في إطار المجتمع الدولي للمشاكل المتعلقة بالسكان والتنمية والمساواة الجنسانية والمسؤوليات المشتركة للرجال والنساء، وللمسائل المتعلقة بالصحة الإنجابية. |
Le Nigéria souscrit au Programme d'action de la troisième Décennie et se félicite de ce que l'on ait pris conscience que les États parties et les organisations non gouvernementales ont des responsabilités partagées et doivent notamment prendre des mesures préventives par le biais de campagnes de sensibilisation. | UN | وتؤيد نيجيريا برنامج العمل للعقد الثالث ويسرها أن تلاحظ الاعتراف الذي يحظى به تقاسم المسؤولية بين الدول اﻷطراف والمنظمات غير الحكومية لا سيما في مجال العمل الوقائي من خلال التثقيف المناسب. |
Dans ce contexte particulier, l'Afrique, autant que toutes les autres régions du monde, est consciente que ces réponses ne peuvent être que la résultante d'une acceptation des responsabilités partagées. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن أفريقيا شأنها شأن جميع المناطق الأخرى في العالم، تدرك بأن هذه الردود لا يمكن أن تأتي إلا بالعمل معا على تحمل مسؤولياتنا المشتركة. |