ويكيبيديا

    "responsabilités qui leur incombent en vertu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بمسؤولياتها بموجب
        
    • مسؤولياتهم بموجب
        
    • مسؤولياتهما بموجب
        
    • بمسؤولياتهما بموجب
        
    • لهما بموجب
        
    • مسؤوليات متحملة بموجب
        
    • مسؤوليات بموجب
        
    • مسؤوليات كل منهما بموجب
        
    Cela leur laisse davantage de souplesse pour assumer les responsabilités qui leur incombent en vertu de cette disposition. UN وهذا يتيح للدول قدراً أكبر من المرونة في الوفاء بمسؤولياتها بموجب هذا الحكم.
    Cela leur laisse davantage de souplesse pour assumer les responsabilités qui leur incombent en vertu de cette disposition. UN وهذا ما يتيح للدول قدراً أكبر من المرونة في الوفاء بمسؤولياتها بموجب هذا الحكم.
    Consciente qu’il est indispensable de doter les Missions des ressources financières dont elles ont besoin pour s’acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد هذه البعثات بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Ils devraient exercer le droit de veto d’une manière qui soit compatible avec les responsabilités qui leur incombent en vertu de la Charte. UN وينبغي أن يمارسوا النقض بطريقة تنسجم مع مسؤولياتهم بموجب الميثاق.
    Pour mettre fin à cette situation, il est nécessaire que les deux parties, simultanément, acceptent les responsabilités qui leur incombent en vertu du droit international. UN ومن الضروري، من أجل إنهاء هذا الظرف، أن يقبل الجانبان معا، في آن واحد، مسؤولياتهما بموجب القانون الدولي.
    Il rappelle aux parties les responsabilités qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire et réaffirme que ceux qui commettent des violations du droit international humanitaire en seront tenus individuellement responsables. UN ويذكر الطرفين بمسؤولياتهما بموجب القانون اﻹنساني الدولي ويكرر التأكيد على أن من يقومون بارتكاب انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي سيكونون مسؤولين شخصيا عن هذه اﻷفعال.
    Le comportement agressif et terroriste des États-Unis et du Royaume-Uni confirme de nouveau qu'ils ne sont pas dignes des responsabilités qui leur incombent en vertu de l'Article 24 de la Charte, au premier rang desquelles figure la préservation de la paix et de la sécurité internationales au nom des États Membres de l'ONU. UN إن سلوك الولايات المتحدة وبريطانيا العدواني والإرهابي هذا يؤكد من جديد أنهما ليستا جديرتان بالتخويل الممنوح لهما بموجب المادة 24 من الميثاق بأن تعملا نيابة عن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في القيام بالتبعات الرئيسية في أمر حفظ السلم والأمن الدولي.
    En cas de dénonciation, la Conférence et le FIDA devront s'entendre sur le moyen le plus pratique et le plus efficace de s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu du présent accord. UN وفي حالة اﻹنهاء، يتفق المؤتمر والصندوق على نحو مشترك على أنسب السبل وأكثرها فعالية للاضطلاع بأية مسؤوليات متحملة بموجب هذا الاتفاق.
    Consciente qu’il est indispensable de doter les Missions des ressources financières dont elles ont besoin pour s’acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد هذه البعثات بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Consciente qu'il est indispensable de doter les Missions des ressources financières dont elles ont besoin pour s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد هذه البعثات بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Consciente qu'il est indispensable de doter les Missions des ressources financières dont elles ont besoin pour s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد هذه البعثات بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Consciente qu'il est indispensable de doter les missions des ressources financières dont elles ont besoin pour s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد البعثات بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Consciente qu'il est indispensable de doter les Missions des ressources financières dont elles ont besoin pour s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد بعثة الدعم بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Consciente qu'il est indispensable de doter les missions des ressources financières dont elles ont besoin pour s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد البعثات بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Consciente qu'il est indispensable de doter les missions des ressources financières dont elles ont besoin pour s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد بعثة الدعم بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Consciente qu'il est indispensable de doter les Forces combinées des ressources financières nécessaires pour leur permettre de s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد القوات مجتمعة بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    8. A ce jour, huit violations présumées du cessez-le-feu ont été signalées et ont été examinées par la Commission mixte de façon que toutes les parties comprennent pleinement les responsabilités qui leur incombent en vertu de l'Accord de paix. UN ٨ - وحتى اﻵن، تم اﻹبلاغ عن ثمانية انتهاكات لوقف إطلاق النار يدعى بوقوعها، وقد تناولتها جميعا اللجنة المشتركة لرصد وقف إطلاق النار بحيث يعي كل اﻷطراف تماما مسؤولياتهم بموجب اتفاق السلم.
    Les membres permanents du Conseil de sécurité devraient exercer le droit de veto d’une manière qui soit compatible avec les responsabilités qui leur incombent en vertu de la Charte. UN ٢ - وينبغي أن يمارس أعضاء مجلس اﻷمن الدائمون حق النقض بطريقة تنسجم مع مسؤولياتهم بموجب الميثاق.
    Il a été proposé que les membres permanents du Conseil de sécurité exercent le droit de veto d’une manière qui soit compatible avec les responsabilités qui leur incombent en vertu de la Charte et conformément aux normes du droit international. UN ٢ - وقدم مقترح مفاده أنه ينبغي أن يمارس أعضاء مجلس اﻷمن الدائمون حق النقض بطريقة تنسجم مع مسؤولياتهم بموجب الميثاق ووفقا لقواعد القانون الدولي.
    Des services techniques et organiques seront assurés à la Commission des stupéfiants et à l'OICS pour leur permettre de s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des instruments internationaux pertinents et des résolutions de l'Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، ستقدم خدمات موضوعية وفنية إلى لجنة المخدرات والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات لتمكينهما من تصريف مسؤولياتهما بموجب الصكوك الدولية وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Des services techniques et organiques seront assurés à la Commission des stupéfiants et à l'OICS pour leur permettre de s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des instruments internationaux pertinents et des résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social, et pour que la Commission puisse jouer son rôle d'organe directeur du PNUCID. UN وفي هذا الصدد، ستقدم خدمات فنية وتقنية إلى لجنة المخدرات والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات لتمكينهما من تصريف مسؤولياتهما بموجب الصكوك الدولية وقرارات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ذات الصلة، ولكي يتسنى للجنة العمل كهيئة إدارية لبرنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.
    Il rappelle aux parties les responsabilités qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire et réaffirme que ceux qui commettent des violations du droit international humanitaire en seront tenus individuellement responsables. UN ويذكر الطرفين بمسؤولياتهما بموجب القانون اﻹنساني الدولي ويكرر التأكيد على أن من يقومون بارتكاب انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي سيكونون مسؤولين شخصيا عن هذه اﻷفعال.
    Le comportement agressif et terroriste des États-Unis et du Royaume-Uni confirme de nouveau qu'ils ne sont pas dignes des responsabilités qui leur incombent en vertu de l'Article 24 de la Charte, au premier rang desquelles figure la préservation de la paix et de la sécurité internationales au nom des États Membres de l'ONU. UN إن سلوك الولايات المتحدة وبريطانيا العدواني والإرهابي هذا يؤكد من جديد أنهما ليستا جديرتين بالتخويل الممنوح لهما بموجب المادة 24 من الميثاق بأن تعملا نيابة عن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في القيام بالتبعات الرئيسية في أمر حفظ السلم والأمن الدولي.
    En cas de dénonciation, la Conférence et le FIDA parviendront à une entente sur le moyen le plus pratique et le plus efficace de s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu du présent mémorandum d'accord. UN وفي حالة الإنهاء يتفاهم المؤتمر والصندوق على أنسب السبل وأكثرها فعالية للاضطلاع بأية مسؤوليات متحملة بموجب مذكرة التفاهم هذه.
    Ils sont convenus qu'il importe d'améliorer davantage la capacité de l'Organisation à réagir de manière efficace aux menaces contre la paix et la sécurité internationales, et que les États Membres doivent assumer pleinement les responsabilités qui leur incombent en vertu de la Charte. UN واتفقوا على أهمية زيادة تحسين قدرة المنظمة على الاستجابة بفعالية للتهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليين، وأهمية أن تتحمل الدول اﻷعضاء بالكامل ما يقع عليها من مسؤوليات بموجب الميثاق.
    Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général de l'Autorité se consultent périodiquement au sujet des responsabilités qui leur incombent en vertu de la Convention et de l'Accord. UN يتشاور اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مع اﻷمين العام للسلطة من حين ﻵخر بشأن تنفيذ مسؤوليات كل منهما بموجب الاتفاقية والاتفاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد