En principe, la situation juridique d'une organisation internationale responsable à cet égard apparaît similaire à celle d'un État responsable. | UN | ومن حيث المبدأ، تبدو الحالة القانونية للمنظمة الدولية المسؤولة في هذا الصدد مماثلة للحالة القانونية للدولة المسؤولة. |
Comme l'a affirmé le Président du comité responsable à la Conférence de San Francisco en 1945 : | UN | وكما أكد رئيس اللجنة المسؤولة في مؤتمر سان فرانسيسكو سنة 1945: |
Au chapitre II, on examine les contremesures prises pour inciter l'organisation internationale responsable à cesser la conduite illicite et à fournir réparation. | UN | أما الفصل الثاني فيتناول التدابير المضادة المتخذة لحمل المنظمة الدولية المسؤولة على الكف عن التصرف غير المشروع وجبر الضرر. |
Le but des contre-mesures est d'amener l'État responsable à respecter le droit. | UN | وأضاف أن الغرض من التدابير المضادة هو حمل الدولة المسؤولة على أن تلتزم في سلوكها بالقانون. |
Un État qui aide ou assiste une organisation internationale dans la commission par celle-ci d'un fait internationalement illicite est internationalement responsable à raison de cette aide ou assistance dans le cas où : | UN | تكون الدولة التي تعاون أو تساعد منظمة دولية على ارتكاب فعل غير مشروع دوليا من جانب هذه الأخيرة مسؤولة عن ذلك دوليا إذا: |
L'Algérie a décidé de mettre sur pied une société démocratique dans laquelle chaque citoyen pourra participer de manière responsable à l'administration des affaires du pays et à son développement parce que cela est le choix souverain du peuple algérien. | UN | وقد قرر بلده بناء مجتمع ديمقراطي يمكن فيه لكل مواطن أن يشارك مشاركة مسؤولة في إدارة شؤون البلد وتنميته ﻷن ذلك هو الخيار السيادي للشعب الجزائري. |
Cette portée est limitée aux obligations qui peuvent être dues par l'organisation internationale responsable à des États, à d'autres organisations internationales ou à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وهذا النطاق يقتصر على الالتزامات الناشئة بالنسبة لمنظمة دولية مسؤولة تجاه الدول والمنظمات الدولية الأخرى أو المجتمع الدولي ككل. |
En principe, la situation juridique d'une organisation internationale responsable à cet égard apparaît similaire à celle d'un État responsable. | UN | ومن حيث المبدأ، تبدو الحالة القانونية للمنظمة الدولية المسؤولة في هذا الصدد مماثلة للحالة القانونية للدولة المسؤولة. |
243. Les limitations relatives au principe de la réparation intégrale devraient être reflétées dans la deuxième partie, qui définit les obligations de l'État responsable à cet égard et prend en compte des problèmes comme la faute contributive. | UN | 243 - ينبغي إيراد الحدود المنطبقة على الجبر التام للضرر في الباب الثاني، الذي يحدد التزامات الدولة المسؤولة في هذا الشأن، والذي يأخذ في الاعتبار مسائل مثل الخطأ المساهم في الضرر. |
Cette association complète les efforts déployés par le Centre for Fathering de Singapour, association déclarée en 1979, qui défend la parenté responsable à Singapour en motivant et en aidant les jeunes pères à s'impliquer davantage dans la vie de leurs enfants. | UN | وقد سُجِّل هذا المركز في عام 1999، وهو يناصر دور الأبوة المسؤولة في سنغافورة عن طريق إلهام الآباء الشباب وتزويدهم بما يزيد من مشاركتهم في حياة أطفالهم. |
Cette association complète les efforts déployés par le Centre for Fathering de Singapour, association déclarée en 1979, qui défend la parenté responsable à Singapour en motivant et en aidant les jeunes pères à s'impliquer davantage dans la vie de leurs enfants. | UN | وقد سُجِّل هذا المركز في عام 1999، وهو يناصر دور الأبوة المسؤولة في سنغافورة عن طريق إلهام الآباء الشباب وتزويدهم بما يلزم لزيادة مشاركتهم في حياة أطفالهم. |
Les règlements, règles et décisions établissant les délégations de pouvoirs doivent clairement indiquer qui est responsable à chaque étape des activités de l'organisation. | UN | وينبغي أن تشير الأنظمة والقواعد والقرارات التي تحدد تفويض السلطة إشارة جلية إلى الجهة المسؤولة في كل خطوة من خطوات أنشطة المنظمة. |
On a rappelé que le but des contre-mesures était d'amener l'État responsable à respecter le droit. | UN | وذُكر مرة أخرى أن الغرض من التدابير المضادة هو حمل الدولة المسؤولة على أن تلتزم في سلوكها بالقانون. |
Au chapitre II, on examine les contremesures prises pour inciter l'organisation internationale responsable à cesser la conduite illicite et à fournir réparation. | UN | أما الفصل الثاني فيتناول التدابير المضادة المتخذة لحمل المنظمة الدولية المسؤولة على الكف عن التصرف غير المشروع وجبر الضرر. |
Au chapitre II, on examine les contremesures prises pour inciter l'organisation internationale responsable à cesser la conduite illicite et à fournir réparation. | UN | أما الفصل الثاني فيتناول التدابير المضادة المتخذة لحمل المنظمة الدولية المسؤولة على الكف عن التصرف غير المشروع وجبر الضرر. |
Le libellé choisi pour l'article 50 a pour but de souligner que les contre-mesures ont un caractère exceptionnel et que leur unique objet est d'inciter l'État responsable à s'acquitter de ses obligations. | UN | ترمي الصياغة المستخدمة في المادة 50 إلى إبراز أن التدابير المضادة ذات سمة استثنائية وأن هدفها الوحيد هو حمل الدولة المسؤولة على الوفاء بالتزاماتها. |
Un État qui aide ou assiste une organisation internationale dans la commission par celle-ci d'un fait internationalement illicite est internationalement responsable à raison de cette aide ou assistance dans le cas où: | UN | فعل غير مشروع دولياً تكون الدولة التي تعاون أو تساعد منظمة دولية على ارتكاب فعل غير مشروع دولياً من جانب هذه الأخيرة مسؤولة عن ذلك دولياً إذا: |
J'en suis responsable à plusieurs titres. | Open Subtitles | أنا مسؤولة في الآخرة وفق شروط أخرى |
Cette portée est limitée aux obligations qui peuvent être dues par l'organisation internationale responsable à des États, à d'autres organisations internationales ou à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وهذا النطاق يقتصر على الالتزامات الناشئة بالنسبة لمنظمة دولية مسؤولة تجاه الدول والمنظمات الدولية الأخرى أو المجتمع الدولي ككل. |
En outre, des contre-mesures proportionnelles devraient être autorisées afin d'amener l'État responsable à exécuter ses obligations internationales. | UN | وذكر أنه ينبغي السماح بإمكانية التدابير المضادة المتناسبة لحمل الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع على الامتثال لالتزاماتها الدولية. |
Dans l'action humanitaire, l'UNICEF investira dans des mécanismes lui permettant d'être encore plus responsable à l'égard des populations affectées. | UN | وفي مجال العمل الإنساني، ستستثمر اليونيسيف في تهيئة الآليات التي تجعلها أكثر خضوعا للمساءلة أمام الفئات المتأثرة. |
M. McCully a insisté sur la réforme du Conseil de sécurité, qui devait devenir plus transparent et responsable à l'égard de tous les États. | UN | وشدد على ضرورة إصلاح مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لجعله أكثر شفافية وخضوعا للمساءلة من جانب جميع الدول. |
En même temps, nous nous efforçons d'édifier une société civile qui participe de manière active et responsable à la solution des problèmes internationaux. | UN | ونحن نسعى جاهدين في الوقت ذاته لبناء مجتمع مدني يستطيع أن يشارك مشاركة فعالة ومسؤولة في تسوية المشاكل الدولية. |
En apportant une réponse solidaire et collective aux défis qui se présentent au monde sur les fronts de la paix, de la sécurité et de l'éradication de la pauvreté, la communauté internationale a fait preuve d'une vision responsable à laquelle les événements qui ont secoué le monde depuis lors confèrent un caractère prémonitoire. | UN | وبتقديم استجابة جماعية على التحديات التي تواجه العالم في مجالات السلم والأمن والقضاء على الفقر، انطلاقا من روح التضامن، اتخذ المجتمع الدولي نهجا مسؤولا إزاء الموقف، الأمر الذي يجعل ذلك الإعلان يبدو وقد استبق الحاضر، بالنظر إلى الأحداث اللاحقة التي هزت العالم وأوقعت الفوضى في صفوفه. |