:: Absence de lignes directes de communication entre les responsables concernés dans différents pays; | UN | :: تمكين خطوط اتصال مباشرة بين المسؤولين المعنيين في مختلف البلدان؛ |
Il lui recommande également de mieux faire connaître à tous les responsables concernés le principe des mesures temporaires spéciales décrites au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et interprétées dans la recommandation générale no 25 du Comité. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تقوم الدولة الطرف بتعريف جميع المسؤولين المعنيين بمفهوم التدابير الخاصة المؤقتة المبين في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية وتفسيره الوارد في التوصية العامة رقم 25 للجنة. |
Des mesures ont été prises pour étendre la formation à des responsables concernés du secteur privé. | UN | ويجري بذل الجهود أيضا لتوفير التدريب لكبار المسؤولين المعنيين في القطاع الخاص. |
Le taux d'application des recommandations des rapports a toujours été élevé (de l'ordre de 97 % au cours de la période considérée), tout comme le suivi par les responsables concernés. | UN | ويُذكر أن معدل امتثال المديرين المعنيين لتوصيات تقارير التبعات الإدارية وإبداءهم للتعليقات عليها ظل مرتفعاً بشكل ثابت، حيث بلغ في المتوسط 97 في المائة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les activités de formation spécialisée sont un excellent moyen d'informer un grand nombre de responsables concernés ainsi que de représentants du secteur non gouvernemental. | UN | وتمثل اﻷنشطة التدريبية المتخصصة وسيلة ممتازة لبلوغ طائفة واسعة من الموظفين المختصين فضلا عن الممثلين من القطاع غير الحكومي. |
Il s'agit des lois et règlements nationaux, provinciaux et municipaux qui définissent les cadres, les systèmes, les mécanismes et les rôles et responsabilités des entités et des responsables concernés. | UN | وتشمل القوانينَ المعتمدة وطنياً وعلى صعيدي المقاطعات والبلديات وكل اللوائح ذات الصلة، التي تحدد الأطر والنظم والآليات وأدوار ومسؤوليات الوكالات المعنية والموظفين المختصين المعنيين. |
La HautCommissaire a suggéré qu'une mission d'évaluation du HautCommissariat se rende en République populaire démocratique de Corée pour étudier sur place ces possibilités avec les responsables concernés. | UN | واقترحت المفوضة السامية بأن تقوم بعثة تقييم تابعة للمفوضية السامية بزيارة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بغية بحث هذه الإمكانيات مع المسؤولين المختصين على أرض الواقع. |
Le Gouvernement a donné son accord de principe à cette proposition et a demandé à la MINUAD de s'adresser aux responsables concernés pour élaborer les protocoles de mise en œuvre nécessaires. | UN | ووافقت الحكومة مبدئيا على الاقتراح وطلبت إلى العملية التنسيق مع المسؤولين المعنيين لإعداد البروتوكول الضروري لتنفيذه. |
Les responsables concernés devraient assumer leur responsabilité fiduciaire et régler ce problème afin de protéger les intérêts des donateurs, des bénéficiaires et de l'Organisation. | UN | وكجزء من المسؤولية الائتمانية، يتعين على المسؤولين المعنيين معالجة هذه المشكلة من أجل حماية مصالح المانحين، ومتلقيي المعونة، والمنظمة. |
L'Équipe de surveillance a également organisé un atelier sur les sanctions dans un des États Membres, à la demande de celui-ci, pour aider les responsables concernés à tous les niveaux à améliorer la mise en œuvre des sanctions. | UN | ونظم الفريق أيضا حلقة عمل عن الجزاءات في إحدى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، لمساعدة المسؤولين المعنيين على جميع المستويات على تحسين قدراتهم على تنفيذ التدابير. |
À l'issue de cette opération, le Ministère de l'intérieur a adressé en mars 2003 des instructions et recommandations aux responsables concernés. | UN | وعلى إثر هذه العملية، صدرت عن وزارة الداخلية في آذار/مارس 2003 تعليمات وتوصيات موجهة إلى المسؤولين المعنيين. |
La présente note a été élaborée par le secrétariat à l'issue de consultations avec les responsables concernés de l'Organisation, en vue d'aider les Parties à examiner le fonctionnement de ces liens institutionnels. | UN | وأعدت أمانة الاتفاقية هذه المذكرة بعد التشاور مع المسؤولين المعنيين في الأمم المتحدة بغية تيسير قيام الأطراف باستعراض الربط المؤسسي. |
Le fait que les responsables concernés et les organes de l'ONU n'aient pas pris rapidement les mesures qui s'imposaient a enhardi le régime israélien, qui poursuit ses atrocités et ses actions illicites. | UN | وغياب إجراء ناجع وجيد التوقيت ومناسب من جانب المسؤولين المعنيين وهيئات الأمم المتحدة شجع النظام الإسرائيلي على مواصلة فظائعه وأعماله غير القانونية. |
Elle a également suggéré qu'une mission d'évaluation du BHCDH puisse visiter la République populaire démocratique de Corée en vue d'examiner ces possibilités avec les responsables concernés sur le terrain. | UN | واقترحت أيضا أن تقوم بعثة تقييم من مفوضية حقوق الإنسان بزيارة إلى جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بغرض استطلاع إمكانية تحقيق ذلك مع المسؤولين المعنيين في الميدان. |
L'objet de la visite serait de faciliter une meilleure coopération avec les responsables concernés et de contribuer à une meilleure compréhension des travaux et des procédures. | UN | وسيكون غرض الزيارة هو تيسير تعاون أفضل مع المسؤولين المعنيين والمساهمة في فهم أفضل للعمل/الإجراء. |
La République islamique d'Iran se tient prête à poursuivre ses négociations bilatérales avec les responsables concernés des Émirats arabes unis, afin d'éliminer tout malentendu potentiel à ce sujet. | UN | إن جمهورية إيران الإسلامية على استعداد لمواصلة محادثاتها الثنائية مع المسؤولين المعنيين في دولة الإمارات العربية المتحدة بهدف إزالة أي سوء فهم قد يكون موجودا في هذا الصدد. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de sensibiliser les responsables concernés au concept de mesures temporaires spéciales décrit au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, tel qu'interprété dans sa propre recommandation générale no 25. | UN | 23 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعريف المسؤولين المعنيين بمفهوم التدابير الخاصة المؤقتة المبين في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، على النحو الذي فسّرته اللجنة في توصيتها العامة رقم 25. |
De plus, les juges du Tribunal du contentieux administratif exigent souvent du défendeur qu'il fournisse des informations détaillées sur les éléments d'une affaire, ce qui crée du travail supplémentaire et multiplie les consultations avec les bureaux/responsables concernés. | UN | ثم إن قضاة محكمة المنازعات يطلبون في كثير من الأحيان أن يقدم الطرف المدعى عليه معلومات وافية عن عناصر القضية، ويستتبع ذلك استحداث المزيد من الأعمال ومن التشاور مع المكاتب المعنية/المديرين المعنيين. |
Comme pour tout service commun, la réussite dépend dans une large mesure de l'engagement résolu et de la ferme volonté des hauts responsables concernés. | UN | وكما هو الحال فيما يتعلق بأي من مبادرات الخدمات العامة، يتوقف النجاح إلى حد كبير على شدة التزام وتصميم كبار المديرين المعنيين. |
Le Comité encourage l'État partie à familiariser tous les responsables concernés avec l'idée à la base des mesures temporaires spéciales, telles qu'elles sont décrites au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et interprétées dans la recommandation générale no 25 du Comité. | UN | 25 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعريف جميع الموظفين المختصين بمفهوم التدابير الخاصة المؤقتة الوارد بيانه في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة 25 للجنة. |
Il s'agit des lois et règlements nationaux, provinciaux et municipaux qui définissent les cadres, les systèmes, les mécanismes et les rôles et responsabilités des entités et des responsables concernés. | UN | وتشمل القوانينَ المعتمدة وطنياً وعلى صعيدي المقاطعات والبلديات وكل اللوائح ذات الصلة، التي تحدد الأطر والنظم والآليات وأدوار ومسؤوليات الوكالات المعنية والموظفين المختصين المعنيين. |
Je suis convaincu que vous-mêmes et les autres hauts responsables concernés de l'ONU n'épargneront aucun effort pour mobiliser le soutien nécessaire à la mise en œuvre du concept stratégique, tel qu'il a été adopté par le Conseil de paix et de sécurité. | UN | ولا يساورني أدنى شك في أنكم، وغيركم من كبار المسؤولين المختصين في الأمم المتحدة، لن تألوا جهدا في سبيل حشد الدعم اللازم لتنفيذ المفهوم الاستراتيجي، بالصيغة التي أقرها بها مجلس السلام والأمن. |