Depuis 1986, les ressortissants des autres États du Golfe peuvent détenir et échanger des actions de sociétés locales à Bahreïn. | UN | فمنذ عام ١٩٨٦، ويُسمح لمواطني سائر دول الخليج بامتلاك أسهم شركات محلية في البحرين والمتاجرة بها. |
Les gouvernements ont entrepris d'appliquer des politiques plus sévères en matière d'octroi de visas, notamment aux ressortissants des pays d'où proviennent systématiquement de nombreux migrants clandestins. | UN | وردا على ذلك، وضعت الحكومة شروطا أكثر تشددا لمنح تأشيرات الدخول أو فرضت شروطا لمنح التأشيرات لمواطني البلدان التي يخرج منها مهاجرون غير شرعيين بصفة مستمرة. |
De nombreux organismes dispensent une formation et offrent des bourses aux ressortissants des pays voisins. | UN | وكثير من مؤسساتها يوفر التدريب ويقدم زمالات لرعايا البلدان اﻷخرى في المنطقة. |
Les ressortissants des PEID pourraient communiquer avec le reste du monde dans d'aussi bonnes conditions que les habitants des autres pays. | UN | وسيتعامل مواطنو الدول الجزرية الصغيرة النامية مع بقية العالم بنفس الصورة المريحة التي يتعامل بها من عداهم. |
La loi de 2002 sur les territoires britanniques d'outre-mer octroie le droit à la nationalité britannique aux < < ressortissants des territoires britanniques d'outre-mer > > . | UN | ويمنح قانون الأقاليم البريطانية فيما وراء البحار لعام 2002 مواطني هذه الأقاليم الحق في الحصول على الجنسية البريطانية. |
Le Venezuela a offert une formation à des ressortissants des pays de la région, notamment d'Amérique centrale et des Caraïbes. | UN | وتوفر فنزويلا العديد من المرافق لتدريب مواطنين من المنطقة ولا سيما من أمريكا الوسطى وجزر البحر الكاريبي. |
Seuls des ressortissants des Etats parties peuvent être engagés comme membres du personnel du Secrétariat. | UN | ولا يجوز استخدام غير مواطني الدول اﻷطراف في العمل كموظفين باﻷمانة الفنية. |
< < Les ressortissants des Parties contractantes résidant régulièrement sur le territoire des autres Parties ne peuvent être expulsés que s'ils menacent la sécurité de l'État ou ont contrevenu à l'ordre public ou aux bonnes mœurs. > > | UN | ' ' لا يجوز طرد رعايا أي طرف متعاقد يقيمون بصفة قانونية في إقليم طرف آخر إلا إذا كانوا يعرضون للخطر الأمن الوطني أو يخلون بالنظام العام أو بالآداب``. |
Il semble donc nécessaire d'introduire une restriction, sans pour autant limiter l'exercice des droits que le Pacte reconnaît aux ressortissants des Etats parties " . | UN | ولذا بدا من الضروري إدخال قيد، دون أن يحد هذا من ممارسة الحقوق التي يعترف بها العهد لمواطني الدول اﻷطراف. |
Les ressortissants des pays de l'EEE peuvent résider et travailler en Norvège pendant une période maximum de trois mois sans permis. | UN | 257- ويجوز لمواطني المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يقيموا ويعملوا في النرويج لفترة تصل إلى ثلاثة أشهر دون تصريح. |
La loi britannique sur les territoires d'outre-mer de 2002 accorde la citoyenneté britannique aux < < ressortissants des territoires britanniques d'outre-mer > > . | UN | وينص قانون أقاليم ما وراء البحار البريطانية لعام 2002 على منح الجنسية البريطانية لمواطني هذه الأقاليم. |
À l'heure actuelle, les conjoints étrangers de ressortissants des États-Unis sont tenus de se faire délivrer un certificat d'immatriculation tous les ans. C. Santé publique | UN | ويتعين حاليا على الزوجات/الأزواج الأجانب لمواطني الولايات المتحدة الحصول على شهادة تسجيل إقامة كل عام. |
En outre, il vise à définir les droits et conditions en vertu desquels des ressortissants des pays tiers peuvent entrer sur le territoire des États membres et y résider. | UN | كما يسعى الاتحاد أيضاً إلى تحديد الحقوق والأوضاع التي يجوز في ظلها لمواطني البلدان غير الأعضاء دخول الدول الأعضاء والإقامة بها. |
Les ressortissants des pays inclus dans le tableau ci-après ont le droit de séjourner pendant trente jours maximum sans visa, pour du tourisme ou des visites. | UN | ويُسمح لرعايا البلدان الواردة في الجدول التالي بالبقاء فترة أقصاها 30 يوماً دون تأشيرة بغرض السياحة أو الزيارة. |
Dans le cadre de la coopération scientifique, les pays développés attribuent des bourses d'études à des ressortissants des pays africains. | UN | وفي إطار التعاون العلمي، تقدم البلدان المتقدمة منحاً دراسية لرعايا من البلدان الأفريقية. |
Les ressortissants des pays d'Amérique latine bénéficient de dispositions particulières, les flux de migration entre ces pays étant libres dans une limite de trois mois. | UN | ويتمتع مواطنو بلدان أمريكا اللاتينية بإجراءات خاصة، إذ يتيسر تدفق الهجرة بين هذه البلدان في حدود ثلاثة أشهر. |
Les ressortissants des États-Unis d'Amérique envoyés au CCED pour y travailler sont assujettis aux prescriptions de la Fédération de Russie en matière de visas. | UN | ويخضع مواطنو الولايات المتحدة الأمريكية الذين يوفدون للعمل في المركز المشترك لشروط التأشيرة في الاتحاد الروسي. |
Au 31 août 2010, 88 % du personnel des missions étaient des ressortissants des pays fournisseurs de contingents et d'unités de police. | UN | وحتى 31 آب/ أغسطس 2010، كانت نسبة موظفي البعثات من مواطني هذه البلدان 88 في المائة. |
Toutefois, la réforme du Secrétariat doit tenir compte, entre autres, d'une répartition équitable des postes de responsabilité entre les ressortissants des diverses régions du monde. | UN | ومع ذلك ينبغي أن يشمل إصلاح اﻷمانة العامة، في جملة أمور، التوزيع المنصف للمناصب العليا بين مواطنين من مختلف مناطق العالم. |
Seuls des ressortissants des Etats parties peuvent être engagés comme membres du personnel du Secrétariat. | UN | ولا يجوز استخدام غير مواطني الدول اﻷطراف في العمل كموظفين باﻷمانة الفنية. |
< < 1. Les ressortissants des Parties contractantes résidant régulièrement sur le territoire des autres Parties ne peuvent être expulsés que s'ils menacent la sécurité de l'État ou ont contrevenu à l'ordre public ou aux bonnes mœurs [...]. | UN | " 1 - لا يجوز طرد رعايا أي طرف متعاقد يقيمون بصفة قانونية في إقليم طرف آخر إلا إذا كانوا يعرّضون للخطر الأمن الوطني أو يخلون بالنظام العام أو بالآداب. [...] |
Toutefois, il ressort des données compilées pour 1993 que, sur les 100 fonctionnaires détachés auprès d'organismes des Nations Unies, 5 seulement pouvaient prétendre à cette indemnité. Si l'on songe que 1 850 postes d'administrateur sont occupés par des ressortissants des États-Unis dans l'ensemble du système des Nations Unies, la proportion est infime. | UN | ومع ذلك فإن بياناتنا لعام ١٩٩٣ تظهر أن من بين المعارين إلى وكالات اﻷمم المتحدة البالغ عددهم ١٠٠ معار لم يحق إلا لخمسة أشخاص الحصول على بدل المعادلة وبمقارنة ذلك بعدد اﻷمريكيين الذين يشغلون وظائف في الفئة الفنية البالغ عددهم ٨٥٠ ١ في منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها، فإن هذا العدد يكاد لا يذكر. |
En particulier, il semble que les ressortissants des pays en développement soient purement et simplement exclus des postes les plus délicats au Siège. | UN | واختتم بقوله إنه يبدو، بصفة خاصة، أن مواطني البلدان النامية مستثنون ببساطة من أشد المناصب حساسية في المقر. |
Le Gouvernement tadjik dispose à cet égard de preuves irréfutables, parmi lesquelles les dizaines de ressortissants des États susmentionnés arrêtés sur le territoire de la République du Tadjikistan ou abandonnés sur le champ de bataille. | UN | وتملك حكومة طاجيكستان دليلا لا جدال فيه على ذلك، بما في ذلك رعايا من الدول المذكورة أعلاه تم احتجازهم في أراضي جمهورية طاجيكستان أو تركوا في ميدان القتال. |
La condition de pouvoir justifier d'une résidence d'au moins cinq ans en Belgique a été supprimée pour les ressortissants des États de l'Espace économique européen, pour les réfugiés, apatrides, et pour les ressortissants des États hors de l'EEE mais qui sont ressortissants d'un État qui a ratifié la Charte sociale européenne; | UN | - وألغي الشرط المتمثل في إثبات الإقامة في بلجيكا مدة خمس سنوات على الأقل بالنسبة لمواطني الدول الأعضاء في الفضاء الاقتصادي الأوروبي وللاجئين ولعديمي الجنسية ولمواطني الدول غير الأعضاء في الفضاء الاقتصادي الأوروبي الذين صدقت دولهم على الميثاق الاجتماعي الأوروبي؛ |
En l'absence d'un réseau de renseignements efficace, il est difficile de repérer les ressortissants des Îles Salomon qui se livrent au trafic illicite, sans parler des trafiquants internationaux qui traversent nos frontières. | UN | وفي غياب نظام فعال للمعلومات، يصعب كشف وتحديد مواطني جزر سليمان المشاركين فـــي أعمال المخدرات غير المشروعة، ناهيك عن التجار الدوليين الذين يعبرون حدودنا. |