Le Comité étudiera la possibilité de combiner les missions de visite dans certains territoires avec les séminaires régionaux de façon à tirer le meilleur parti des ressources dont il dispose. | UN | وسوف تبحث اللجنة الخاصة إمكانية الجمع بين البعثات الزائرة إلى بعض الأقاليم وبين الحلقات الدراسية الإقليمية بما يحقق استخدام مواردها المتاحة على النحو الأمثل. |
Le Comité spécial étudiera la possibilité de combiner les missions de visite dans certains territoires à des séminaires régionaux afin de tirer le meilleur parti des ressources dont il dispose. | UN | وسوف تبحث اللجنة الخاصة إمكانية الجمع بين البعثات الزائرة إلى بعض الأقاليم وبين الحلقات الدراسية الإقليمية بما يحقق استخدام مواردها المتاحة على النحو الأمثل. |
Ces activités nécessitent des ressources importantes et le Secrétariat utilise déjà au maximum les ressources dont il dispose pour assurer la coordination du système. | UN | وأن هذه الأنشطة مستلزمة للموارد، وتعكف الأمانة حاليا على بسط مواردها المتاحة ضمانا لتنسيق النظام. |
Il ne serait pas réaliste de penser que le Département pourrait donner suite à ces demandes avec les ressources dont il dispose actuellement. | UN | فليس من الواقعي أن نتوقع من الادارة تنفيذ هذه الطلبات من داخل الموارد المتاحة لها حاليا. |
Le Bureau du Procureur prend actuellement des mesures pour préparer l'archivage, dans la limite des ressources dont il dispose. | UN | ويقوم مكتب المدعي العام باتخاذ الخطوات اللازمة للتحضير لحفظ سجلاته، في حدود ما تسمح به موارده الحالية. |
Le Comité constate les efforts soutenus déployés par la Division pour guider et conseiller le Fonds, l'aidant ainsi à atteindre ses objectifs stratégiques dans les limites des ressources dont il dispose. | UN | وتعترف اللجنة بالجهود المستمرة التي تقوم بها شُعبة خدمات الرقابة، لتوفير الضمان والخدمات الاستشارية لصندوق الأمم المتحدة للسكان من أجل دعم تحقيق الأهداف الاستراتيجية للصندوق في حدود القيود على موارده المتاحة. |
Il prie le Secrétaire général d'utiliser à cet effet toutes les ressources dont il dispose et demande aux parties de coopérer. | UN | ويطلب المجلس من اﻷمين العام أن يستخدم كل الموارد المتاحة له لهذه الغاية ويدعو اﻷطراف إلى التعاون. |
Pour faire face à ces nouveaux besoins opérationnels avec les ressources dont il dispose, le Département des opérations de maintien de la paix a établi des priorités de manière que la mise en place des nouvelles missions se fasse dans un délai de 30 à 90 jours ou conformément au calendrier décidé par le Conseil de sécurité. | UN | 7 - واستجابت إدارة عمليات حفظ السلام إلى هذه الحالات المستعجلة الجديدة المتعلقة بالعمليات بأن وضعت سلم أولويات بمواردها المتاحة لتضمن أن يلبي إنشاء البعثات الجديدة الإطار الزمني المحدد لفترة تتراوح بين 30 و 90 يوما أو الجدول الزمني الذي يحدده مجلس الأمن. |
Le Comité spécial étudiera la possibilité de combiner les missions de visite dans certains territoires à des séminaires régionaux afin de tirer le meilleur parti des ressources dont il dispose. | UN | وسوف تبحث اللجنة الخاصة إمكانية الجمع بين البعثات الزائرة إلى بعض الأقاليم والحلقات الدراسية الإقليمية بما يحقق استخدام مواردها المتاحة على النحو الأمثل. |
Il étudiera les possibilités de combiner les missions de visite dans certains territoires avec les séminaires régionaux de façon à tirer le meilleur parti des ressources dont il dispose. | UN | وسوف تبحث اللجنة الخاصة إمكانية الجمع بين البعثات الزائرة إلى بعض الأقاليم وبين الحلقات الدراسية الإقليمية بما يحقق استخدام مواردها المتاحة على النحو الأمثل. |
Le Comité spécial étudiera l'éventualité de combiner les missions de visite dans certains territoires avec les séminaires régionaux de façon à tirer le meilleur parti des ressources dont il dispose. | UN | وسوف تستكشف اللجنة الخاصة إمكانية الجمع بين البعثات الزائرة إلى بعض الأقاليم وبين الحلقات الدراسية الإقليمية بما يحقق استخدام مواردها المتاحة على النحو الأمثل. |
À l'instar des autres services du Secrétariat, il opère ainsi une rupture en cessant de fournir des services à la demande et en gérant les manifestations dans la limite des ressources dont il dispose. | UN | ولهذا فإن الإدارة، شأنها في ذلك شأن سائر الأمانة العامة، تبتعد حاليا عن تقديم الخدمات عند الطلب إلى تسيير الأحداث في حدود مواردها المتاحة. |
Le Comité spécial étudiera la possibilité de combiner les missions de visite dans certains territoires avec les séminaires régionaux de façon à tirer le meilleur parti des ressources dont il dispose. | UN | وسوف تبحث اللجنة الخاصة إمكانية الجمع بين البعثات الزائرة إلى بعض الأقاليم وبين الحلقات الدراسية الإقليمية بما يحقق استخدام مواردها المتاحة على النحو الأمثل. |
Il étudiera les possibilités de combiner les missions de visite dans certains territoires avec les séminaires régionaux de façon à tirer le meilleur parti des ressources dont il dispose. | UN | وسوف تبحث اللجنة الخاصة إمكانية الجمع بين البعثات الزائرة إلى بعض الأقاليم وبين الحلقات الدراسية الإقليمية بما يحقق استخدام مواردها المتاحة على النحو الأمثل. |
À cet égard, il apprécie les efforts déployés par le Département de l'information, et souligne qu'il conviendrait d'augmenter les ressources dont il dispose. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب عن تقديرها للجهود التي تبذلها إدارة شؤون اﻹعلام، وتؤكد أنه تجدر زيادة الموارد المتاحة لها. |
L'orateur demande si l'organisme est connu et si son action est durable et efficace, et s'enquiert des ressources dont il dispose. | UN | وسأل عن مدى العلم بوجود هذه الوكالة، وهل هي قوية وفعالة وما هي الموارد المتاحة لها. |
Toutefois, il aurait été souhaitable que le rapport rende davantage compte des résultats obtenus par le Corps commun au cours de la période considérée, au lieu de s’attarder sur l’insuffisance des ressources dont il dispose et sur les obstacles qu’il rencontre dans sa mission. | UN | بيد أنه كان من المستصوب لو أن التقرير قدم عرضا أوفى للنتائج التي حققتها الوحدة أثناء الفترة المعنية، بدلا من اﻹسهاب في الحديث عن نقص الموارد المتاحة لها والعراقيل التي تواجهها في تأدية مهمتها. |
13.35 Pour financer les activités susmentionnées, le Centre continuera à répartir de manière judicieuse les ressources dont il dispose au titre de son budget ordinaire entre la recherche appliquée et l'élaboration des instruments, des produits et des programmes nécessaires. | UN | 13-35 ومن أجل دعم الأنشطة المذكورة أعلاه، سيواصل المركز ترشيد استخدام موارده الحالية من الميزانية العادية لدعم تطوير البحوث التطبيقية، والأدوات، والمنتجات والبرامج. |
Il prie le Secrétaire général d'utiliser à cet effet toutes les ressources dont il dispose et demande aux parties de coopérer. | UN | ويطلــب المجلس من اﻷمين العام أن يستخدم كل الموارد المتاحة له لهذه الغاية ويدعو اﻷطراف إلى التعاون. |
Il a donc beaucoup de mal à gérer toutes les activités qu'englobe un tel mandat avec les ressources dont il dispose (3,5 millions de dollars par an au titre des ressources ordinaires et 5,5 millions de dollars par an au titre des autres ressources), et un effectif de 15 administrateurs. | UN | وتجد الوحدة الخاصة صعوبة في إدارة جميع الأنشطة في مثل هذه الولاية العريضة بمواردها المتاحة (305 ملايين دولار في السنة من الموارد العادية و 5.5 ملايين دولار في السنة من الموارد الأخرى) و 15 من الموظفين الفنيين. |
Cette affirmation découle du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, qui stipule que chacun des États parties est tenu de prendre les mesures voulues, au maximum des ressources dont il dispose. | UN | ويُستنتج هذا من الفقرة 1 من المادة 2 من العهد التي تُلزم كل دولة طرف باتخاذ ما يلزم من الخطوات إلى أقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لديها. |
Le Bureau des services de contrôle interne est résolu à observer les normes professionnelles, notamment celles définies par l'Institut des auditeurs internes, et fait de son mieux dans la limite des ressources dont il dispose. | UN | ويلتزم المكتب بالامتثال للمعايير المهنية، بما في ذلك معايير معهد مراجعي الحسابات الداخليين، ويبذل قصارى جهده في حدود الموارد الموجودة تحت تصرفه. |