ويكيبيديا

    "ressources dont ils disposent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مواردها المتاحة
        
    • مواردها المتوفرة
        
    • الموارد المتاحة لهما
        
    • الموارد المتوفرة
        
    • بالموارد المتاحة لديها
        
    • اﻷساسية التي تتلقاها
        
    • الموارد المتاحة لهم
        
    L'article 4 impose aux États parties de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en œuvre la Convention, dans toutes les limites des ressources dont ils disposent. UN وتنص المادة 4 من الاتفاقية على أن تتخذ الدول الأطراف تدابير تنفيذ الاتفاقية إلى أقصى حدود مواردها المتاحة.
    Progressivement, les États doivent assurer la réalisation intégrale du droit à la sécurité sociale avec le maximum des ressources dont ils disposent. UN ويتعين على الدول إعمال الحق في الضمان الاجتماعي بشكل كامل بمرور الوقت، وفقاً لأقصى مستوى ممكن من مواردها المتاحة.
    L'article 4 impose aux États parties de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en œuvre la Convention, dans toutes les limites des ressources dont ils disposent. UN وتنص المادة 4 من الاتفاقية على أن تتخذ الدول الأطراف تدابير تنفيذ الاتفاقية إلى أقصى حدود مواردها المتاحة.
    Il saisit toutefois cette occasion de rappeler qu'en vertu de l'article 4 de la Convention les États parties doivent appliquer la Convention dans toutes les limites des ressources dont ils disposent. UN بيد أن اللجنة تغتنم هذه الفرصة لتذكر بأن الدول اﻷطراف مطالبة، بموجب المادة ٤ من الاتفاقية، بتنفيذ الاتفاقية إلى أقصى حدود مواردها المتاحة.
    Qui plus est, dans le cadre des instruments relatifs aux droits de l'homme, les États se sont engagés à prendre des mesures pour faire respecter les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels en optimisant l'utilisation de toutes les ressources dont ils disposent. UN وعلاوة على ذلك، فقد التزمت الدول، بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، باتخاذ تدابير تكفل تنفيذ الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأقصى حدود مواردها المتاحة.
    Conformément à l'article 4 de la Convention, les États parties doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en œuvre le droit de l'enfant à la santé dans toutes les limites des ressources dont ils disposent et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale. UN ووفقاً للمادة 4 من الاتفاقية، على الدول الأطراف أن تفي بالتزام تقديم الاستحقاقات التي يشملها حق الأطفال في الصحة إلى أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة وحيثما يلزم في إطار التعاون الدولي.
    En vertu de l'article 4 de la Convention, les États sont tenus de prendre des mesures pour mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels dans toutes les limites des ressources dont ils disposent et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale. UN وتُلزِم المادة 4 من الاتفاقية الدول الأطراف على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في حدود مواردها المتاحة وبالتعاون مع المجتمع الدولي عند الضرورة.
    Les États où se trouvent les chantiers de démantèlement de navires devraient prendre des mesures immédiates, en utilisant au maximum les ressources dont ils disposent, en vue d'assurer le plein exercice des droits des travailleurs à la sécurité sociale en cas d'accident et de maladie professionnelle. UN وينبغي أيضاً للدول الضالعة في تكسير السفن أن تتخذ خطوات فورية، وبأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة لإعمال حق العاملين في الضمان الاجتماعي إعمالاً تاماً في حال وقوع حوادث أو الإصابة بأمراض مهنية.
    En vertu de l'article 4, les États sont tenus de prendre des mesures pour mettre en œuvre les droits économiques, sociaux et culturels dans toutes les limites des ressources dont ils disposent et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale. UN وتُلزِم المادة 4 الدول الأطراف على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في حدود مواردها المتاحة وبالتعاون مع المجتمع الدولي عند الضرورة.
    Tous les États parties sont donc tenus, quelles que soient les ressources dont ils disposent, par une obligation immédiate de tout mettre en œuvre, au maximum de ces ressources, pour progresser sur la voie de la réalisation des droits. UN ومن ثم، فإن جميع الدول الأطراف، بغض النظر عن مستوى الموارد المتاحة فيها، تلتزم التزاماً فورياً ببذل قصارى جهدها من أجل إحراز تقدم في إحقاق الحقوق، وذلك إلى الحد الأقصى الذي تسمح به مواردها المتاحة.
    Toutefois, aux termes de l'article 4 de la Convention, les Etats parties sont tenus de prendre ces mesures " dans toutes les limites des ressources dont ils disposent " , ce qui implique la possibilité de réaffectation des ressources budgétaires. UN بيد أن المادة ٤ من الاتفاقية تتطلب من الدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير اللازمة " إلى أقصى حدود مواردها المتاحة " بما يفترض إعادة توزيع المخصصات المالية.
    Du fait que le manque de ressources peut entraver la pleine application des droits économiques, sociaux et culturels, l'article prévoit le concept de réalisation progressive de ces droits: les États doivent pouvoir prouver qu'ils appliquent ces droits dans toutes les limites des ressources dont ils disposent et qu'ils ont, s'il y a lieu, fait appel à la coopération internationale. UN وبما أن قلة الموارد يمكن أن تعوق إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إعمالاً كاملاً، تشمل المادة مفهوم الإعمال التدريجي لهذه الحقوق؛ فلا بد للدول أن تثبت أنها قامت بإعمال الحقوق إلى أقصى حدود مواردها المتاحة وأنها التمست، عند الاقتضاء، التعاون الدولي.
    Sur ce point, le groupe a insisté sur les rôles respectifs revenant aux autorités locales, à la société civile et aux institutions financières internationales s'agissant de veiller à ce que les mesures législatives, administratives et autres prises pour les enfants par les États parties dans toutes les limites des ressources dont ils disposent soient vraiment efficaces, équitables et non discriminatoires. UN وفي هذا الصدد، أبرز الفريق أدوار كل من الحكومة المحلية والمجتمع المدني والمؤسسات المالية الدولية فيما يتعلق بضمان أن تكون التدابير التشريعية والإدارية وغيرها من التدابير التي تتخذها الدول الأطراف من أجل الأطفال في حدود أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة فعالة ومنصفة وخالية من التمييز.
    Deuxièmement, s'il reconnaît que les droits sociaux, économiques et culturels des enfants peuvent ne pas être immédiatement réalisés par tous les États parties, l'article 4 impose des obligations spécifiques et mesurables en exigeant de ces derniers qu'ils utilisent < < toutes les limites des ressources dont ils disposent > > pour réaliser ces droits. UN ١٠- وثاني هاتين النقطتين أن المادة 4 تسلّم بأنه قد لا يتسنى للدول الأطراف جميعاً إعمال حقوق الطفل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من فورها، لكنها تفرض على هذه الدول التزامات محددة وقابلة للقياس، إذ تشترط عليها أن تركّز استخدامها " أقصى حدود مواردها المتاحة " على إعمال هذه الحقوق.
    Les États parties doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre en œuvre progressivement le droit de l'enfant à la santé, dans toutes les limites des ressources dont ils disposent et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale. UN 25- والدول مطالَبة بالإعمال التدريجي لهذه الحقوق في حدود أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة وكذلك، حيثما يلزم، في إطار التعاون الدولي().
    La condition posée par l'article 4 de la Convention relative aux droits de l'enfant selon laquelle les États doivent prendre des mesures < < dans toutes les limites des ressources dont ils disposent < < implique que les ressources actuelles réelles et celles potentiellement disponibles seront prises en compte dans l'appréciation des efforts fournis par l'État pour mobiliser des ressources. UN ويقضي الشرط الوارد في المادة 4 من اتفاقية حقوق الطفل بشأن اتخاذ الدول تدابير " إلى أقصى حدود مواردها المتاحة " بأن تؤخذ في الاعتبار الموارد المتاحة فعلياً وتلك التي قد تصبح متاحةً لتحديد ما ينبغي للدولة أن تبذله من جهود في سبيل تعبئة الموارد.
    Il fallait reconnaître l'obligation qui incombe aux Etats de prendre des mesures efficaces selon que de besoin, au maximum des ressources dont ils disposent, et en consultation avec les autochtones. UN ويجب أن تعترف المادة بالتزام الدول باتخاذ تدابير فعالة حسب الاقتضاء، إلى أقصى حد من مواردها المتوفرة وبالتشاور مع الشعوب اﻷصلية.
    On a proposé de trouver des moyens d'accroître de façon plus systématique et plus sûre les ressources dont ils disposent. UN ومن الاقتراحات المقدمة حيال الصندوقَين على حد سواء إيجاد سبل منتظمة ومؤكدة بدرجة أكبر لزيادة الموارد المتاحة لهما.
    Il est donc d'autant plus important que les pays en développement tirent parti au mieux des ressources dont ils disposent. UN وقد أكدت هذه القيود ما ينطوي عليه تحقيق أقصى فائدة من الموارد المتوفرة للبلدان النامية من أهمية لتلك البلدان.
    Les enseignements tirés dans ce domaine ne laissent aucun doute quant au fait que les secrétariats peuvent faire plus avec les ressources dont ils disposent actuellement. UN وتبين الدروس المستفادة في هذا المجال بشكل واضح أن الأمانات يمكنها أن تحقق المزيد من الإنجازات بالموارد المتاحة لديها حالياً.
    En application des résolutions 50/227, 52/12 B et 52/203 de l’Assemblée générale, les conseils d’administration des fonds et programmes des Nations Unies ont revu leurs mécanismes de financement et ont mis au point des propositions pour enrayer l’effritement des ressources de base et autres ressources dont ils disposent et à inverser cette tendance. UN ٣٦ - واستجابة لقرارات الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧ و ٥٢/١٢ باء و ٥٢/٢٠٣، استعرضت المجالس التنفيذية لصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها ترتيباتها الحالية في مجال التمويل، وأعدت مقترحات لوقف وعكس الوضع المتدهور للموارد اﻷساسية وغير اﻷساسية التي تتلقاها.
    Cependant le niveau de ressources dont ils disposent est loin d'être suffisant. UN بيد أن مستوى الموارد المتاحة لهم كانت أبعد ماتكون عن الكفاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد