Leurs participations financières représentent une part importante des ressources du secteur. | UN | وتشكل مساهماتهم المالية جزءا كبيرا من موارد القطاع. |
Il est souhaitable de faire une plus grande place aux ressources du secteur privé dans le financement de la gestion durable des forêts. | UN | ومن المستصوب توسيع الدور الذي تؤديه موارد القطاع الخاص في تمويل الإدارة المستدامة للغابات. |
Différents acteurs ont un rôle à jouer à cette fin, en particulier les églises et les parents, et il conviendra de mobiliser les ressources du secteur privé. | UN | ولتحقيق ذلك، يشار إلى دور مختلف الجهات الفاعلة، بما فيها الكنائس واﻷهل، وتعبئة موارد القطاع الخاص. |
Ce programme a également donné lieu à la mobilisation d'un très grand nombre de ressources du secteur privé et des organisations de la société civile. | UN | وأدى البرنامج أيضاً إلى حشد كميات كبيرة من الموارد من القطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني لأجل هذا الجهد. |
On a mentionné, par exemple, qu'il fallait assurer la transparence du transfert de ressources du secteur public à l'exploitant du projet pendant la période opérationnelle. | UN | وضُرب المثل بالحاجة إلى الشفافية في نقل الموارد من القطاع العام إلى مُشَغِّل المشروع خلال فترة التشغيل. |
Il a évoqué la diminution des ressources du secteur public ainsi que les problèmes liés à la mauvaise répartition de celles-ci. | UN | وأشار إلى تقلص الموارد في القطاع العام وكذلك إلى المشاكل المرتبطة بتوجيه هذه الموارد توجيها غير مناسب. |
Mobiliser les ressources du secteur privé était l'un des problèmes les plus importants pour le gouvernement et les entrepreneurs d'un pays. | UN | وأشير إلى أن الإفادة من موارد القطاع الخاص تشكل أحد أهم التحديات التي تواجهها البلدان أو منظمو المشاريع فيها. |
La réalisation des objectifs de la politique économique stimulera la reprise et contribuera à l'instauration d'un climat de croissance et de productivité des investissements, attirant et orientant dans le sens de la reconstruction les ressources du secteur privé et les financements extérieurs. | UN | وسيؤدي تحقيق أهداف السياسة الاقتصادية إلى تشجيع الانتعاش الاقتصادي والاسهام في تهيئة مناخ للنمو والاستثمار المنتج اﻷمر الذي يساعد على اجتذاب موارد القطاع الخاص والتمويل الخارجي وتوجيهها نحو التعمير. |
Cela permet de libérer les ressources du secteur public et d'aider les groupes qui ne peuvent acquitter le prix des produits et des services. | UN | وبذلك يحقق تحرير موارد القطاع العام لخدمة احتياجات فئات السكان التي لا تستطيع أن تدفع كامل الثمن لشراء المنتجات والخدمات. |
Elle serait expressément chargée d’utiliser les ressources du secteur public pour mobiliser des investissements privés dans la gestion durable des forêts et opérerait principalement au niveau mondial. | UN | وسيكلف هذا الكيان على وجه التحديد باستعمال موارد القطاع العام ﻹسناد تمويل القطاع الخاص لﻹستثمارات في اﻹدارة المستدامة للغابات. وستكون عملياته بالدرجة اﻷولى على الصعيد العالمي. |
En outre, elle se fixerait pour objectif de réorienter les ressources du secteur privé actuellement affectées à des activités forestières non durables en facilitant l’accès à l’information et à l’assistance technique et en encourageant la création des structures financières et réglementaires nécessaires. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سيهدف الكيان إلى إعادة توجيه موارد القطاع الخاص التي تتدفق حاليا إلى اﻷنشطة الحراجية غير المستدامة وذلك بتيسير إمكانيات الحصول على المعلومات والمساعدة التقنية، وبالتشجيع على تكوين الهياكل المالية والتنظيمية اللازمة. |
Pour assurer une bonne gestion, nous avons pris des mesures visant à renforcer l'administration publique par la rationalisation et la consolidation des ressources du secteur public, la réforme des institutions du secteur public et une meilleure prestation du secteur social, notamment en matière d'éducation. | UN | وضمانا لﻹدارة السليمة، اتخذنا خطوات لتعزيز اﻹدارة العامة من خلال ترشيد وتعزيز موارد القطاع العام واﻹصلاح المؤسسي لهذا القطاع، والنهوض بأداء القطاع الاجتماعي، وخاصة في مجال التعليم. |
51. Le Programme devrait continuer de mettre en place des cadres et mécanismes appropriés pour aider les décideurs à mieux utiliser les ressources du secteur privé. | UN | ٥١ - وينبغي " للبرنامج " أن يواصل استنباط اﻷطر وإنشاء اﻵليات لمساعدة متخذي القرارات على تحسين استخدام موارد القطاع الخاص. |
Le Mécanisme mondial devrait définir les mesures à prendre pour utiliser et encourager l'afflux de ressources du secteur privé vers les pays en développement touchés par la désertification, ainsi que la mobilisation de ressources intérieures, et aider les gouvernements à appliquer ces mesures; | UN | وينبغي لﻵلية العالمية أن تعيﱢن تدابير للحصول على اﻷموال من موارد القطاع الخاص وتعزيز تدفق هذه الموارد إلى البلدان النامية المتأثرة، ومن داخل هذه البلدان، وأن تساعد في تنفيذ هذه التدابير؛ |
Ainsi, des investissements en vue de la transformation de ces secteurs sont nécessaires pour soutenir le commerce africain, favoriser la croissance et créer des emplois, y compris pour promouvoir la mobilisation des ressources du secteur privé par le biais des partenariats public-privé. | UN | ومن ثم تلزم استثمارات تحويلية في هذين القطاعين لدعم التجارة الأفريقية، وتعزيز النمو وخلق الوظائف، بما في ذلك حفز تعبئة موارد القطاع الخاص عن طريق الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Étant donné que les ressources du secteur public étaient loin de pouvoir satisfaire ces besoins, il fallait leur adjoindre les ressources du secteur privé et mobiliser des fonds à l'échelle nationale et internationale. | UN | ونظراً لكون الاحتياجات التمويلية للتنمية المستدامة تتجاوز إلى حد بعيد موارد القطاع العام، فإن الحاجة تدعو إلى تعبئة كل من المصادر العامة والخاصة على الصعيدين المحلي والدولي لتعزيز التنمية المستدامة. |
Il faudrait également faire davantage appel aux ressources du secteur privé à l’intérieur des pays, notamment en développant la concertation avec les entreprises pharmaceutiques locales et les sociétés internationales. | UN | وينبغي أيضا مواصلة تنمية حشد الموارد من القطاع الخاص داخل البلدان، بما في ذلك إقامة حوارات مع شركات المواد الصيدلانية والشركات الدولية. |
Ces initiatives exigent toutefois la mise en commun ou le regroupement de ressources du secteur public et de celui des entreprises; mais ce mécanisme n'a pas encore été pleinement exploité. | UN | غير أن هذه المبادرات تتطلب تجميع أو ادماج الموارد من القطاع العام وقطاع اﻷعمال؛ لكن هذه اﻵلية لم تستغل بعد الاستغلال الكامل. |
Le but est aussi de consolider les stratégies et les approches actuelles au niveau mondial afin de contribuer à créer une vision commune et un cadre pour la mobilisation et l'obtention des ressources du secteur privé à tous les échelons de l'UNICEF. | UN | ويتمثل الهدف أيضا في توحيد الاستراتيجيات والنُهج الحالية على الصعيد العالمي من أجل الإسهام في إيجاد رؤية مشتركة وإطار لحشد الموارد من القطاع الخاص وتعزيزها على جميع مستويات اليونيسيف. |
La mobilisation des ressources du secteur privé pour mener plusieurs initiatives dans des zones mal desservies où l'accès aux soins de santé continu d'être insuffisant est également envisagée. | UN | كما أن من المتوخى تعبئة الموارد من القطاع الخاص للاضطلاع بعدة مبادرات في المناطق التي تفتقر إلى الخدمات، التي لا يزال الحصول على الرعاية الصحية فيها قاصرا. |
Les milieux scientifiques ont souligné que le renforcement des capacités dans les pays en développement nécessitait l'engagement de tous les gouvernements et ils ont mis en garde contre la tendance à transférer les ressources du secteur public au secteur privé. | UN | كما أكدت الأوساط العلمية على أن بناء القدرة في البلدان النامية يتطلب الالتزام من جانب جميع الحكومات وحذرت من الاتجاه إلى تحويل الموارد من القطاع العام إلى القطاع الخاص. |
— Pour répondre à la demande de services de santé et de planification familiale à l'avenir, et venir à bout des difficultés financières dans ce domaine, il faudra améliorer l'amortissement des coûts et faire un meilleur usage des ressources du secteur public. | UN | * ستتطلب القيود المفروضة على الموارد اللازمة لتلبية الطلب في المستقبل على الخدمات الصحية/ خدمـــات تنظيم اﻷســـرة توسيع نطاق استرداد التكاليف واستعمال الموارد في القطاع العام بشكل أكفأ. |