29. Le CET se réunira au moins deux fois par an à compter de 2012, si les ressources le permettent. | UN | 29- تجتمع اللجنة مرتين في السنة على الأقل اعتباراً من عام 2012 إذا سمحت الموارد بذلك. |
29. Le CET se réunira au moins deux fois par an à compter de 2012, si les ressources le permettent. | UN | 29- تجتمع اللجنة مرتين في السنة على الأقل اعتباراً من عام 2012 إذا سمحت الموارد بذلك. |
Groupe 2 : Substances considérées comme pouvant remplacer le chrysotile à évaluer si les ressources le permettent | UN | المجموعة 2: المواد المحددة كبدائل للكريسوتيل التي سيتم تقييمها إذا ما سمحت الموارد بذلك |
Dans la mesure où les ressources le permettent, il faudrait maintenir en fonction le Groupe de travail chargé de ces questions. | UN | ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد. |
La Division, conformément à la politique de l’ONU, élabore progressivement la version française, pour autant que les ressources le permettent. | UN | وتقوم الشعبة، تدريجيا، تمشيا مع سياسة اﻷمم المتحدة، بإعداد النص الفرنسي بقدر ما تسمح به الموارد. |
Un examinateur a estimé cependant qu'une telle coopération serait une priorité, si les ressources le permettent. | UN | غير أن أحد النظراء قال إن هذا التعاون ينبغي أن يكون من الأولويات، إذا كانت الموارد تسمح بذلك. |
Des séjours d'une ou deux semaines sont également organisés lorsque les ressources le permettent. | UN | وتم أيضا الترتيب ﻹلحاق عدد من اﻷفراد للعمل على سبيل التدريب لمدة أسبوع أو أسبوعين عندما سمحت الموارد بذلك. |
Un dispositif a déjà été mis en place pour le contrôle de la qualité et il est renforcé progressivement dans la mesure où les ressources le permettent. | UN | يجري العمل حاليا بتدابير لمراقبة الجودة والتوسع فيها كلما سمحت الموارد بذلك. |
d) À titre exceptionnel, de membres du personnel d'organisations qui ne disposent pas d'une capacité d'enquête interne, si les ressources le permettent; | UN | د - واستثنائيًا موظفي المنظمات التي لا توجد لديها القدرة الداخلية على إجراء تحقيقات، إذا سمحت الموارد بذلك. |
Deux autres ateliers de formation seront organisés pour la région d'Amérique latine et des Caraïbes et pour l'Europe orientale en 2003, si les ressources le permettent. | UN | وستُعقد حلقتا عمل تدريبيتان أخريان في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي وفي أوروبا الشرقية في عام 2003، إن سمحت الموارد بذلك. |
79. La Conférence des Parties a demandé au secrétariat, si les ressources le permettent: | UN | 79- وطلب مؤتمر الأطراف من الأمانة القيام بما يلي، متى سمحت الموارد بذلك: |
Les organismes des Nations Unies et leurs partenaires continuent de fournir des vivres, des logements et des articles non alimentaires à autant d'Iraquiens déplacés que les ressources le permettent. | UN | وتواصل الوكالات التابعة للأمم المتحدة وشركاؤها تقديم الطعام والمأوى والأصناف غير الغذائية إلى أكبر عدد من المشردين العراقيين بقدر ما تسمح الموارد بذلك. |
247. En général, on peut dire que l'identification des groupes défavorisés ou potentiellement défavorisés préoccupe les gouvernements néo-zélandais depuis des années et que le système de sécurité sociale en tant que tel a été constamment adapté en ce sens dans la mesure où les ressources le permettent. | UN | 247- ويمكن القول عموماً إن مسألة تحديد الجماعات المعوقة أو المحتمل أن تكون معوقة كانت الشغل الشاغل للحكومات النيوزيلندية طوال سنين عدة، وإن نظام الضمان الاجتماعي في حد ذاته عدّل باستمرار بالتالي كلما سمحت الموارد بذلك. |
L'éducation étant essentiellement axée sur l'apprentissage, la réalisation d'un potentiel et le développement de la personne, elle devrait être au cœur des préoccupations en matière d'éducation pendant la détention et non une prestation accessoire, fournie lorsque les ressources le permettent. | UN | وبما أن التعليم يتصل حصراً وفي المقام الأول بتلقي المعرفة، وتحقيق القدرات الكامنة والتطور، فينبغي أن يكون ذلك هو الاهتمام الأساسي للتعليم أثناء الاحتجاز()، وليس مجرد إضافة معلومات مفيدة عندما تسمح الموارد بذلك. |
La base de statistiques démographiques et sociales sera mise à jour et développée si les ressources le permettent. | UN | وسيستمر الحفاظ على قاعدة بيانات الاحصاءات الديمغرافية والاجتماعية، وسيستمر تطويرها في حدود ما تسمح به الموارد. |
Les dossiers moyennement prioritaires seront traités dans la mesure où les ressources le permettent, ce qui risque de retarder le classement définitif des affaires, et il se peut que les dossiers non prioritaires ne soient pas traités. | UN | وتتم معالجة القضايا ذات الأولوية المتوسطة بقدر ما تسمح به الموارد. وقد يؤدي ذلك إلى تأخير إنهاء هذه الحالات. وقد لا يتم التحقيق في القضايا ذات الأولوية على الإطلاق. |
Il tient à jour des bases de données concernant tous ses programmes de formation et s'emploie actuellement à les relier en un système intégré, dans la mesure où les ressources le permettent. | UN | ويتعهد قواعد بيانات لكل برامجه التدريبية ويعمل على ربطها في نظام متكامل بقدر ما تسمح به الموارد. |
3. Si les circonstances le justifient, il peut être convoqué, le cas échéant, une réunion extraordinaire des États Parties pour autant que les ressources le permettent. | UN | 3 - إذا دعت الظروف، يجوز عقد اجتماع استثنائي للدول الأطراف إذا لزم الأمر وكانت الموارد تسمح بذلك. |