Cependant, la plupart de ces ressources ne sont pas directement disponibles. | UN | بيد أن معظم هذه الموارد لا يتاح على الفور. |
La pénurie de ressources ne permet pas de résoudre rapidement le problème, ce qui crée de graves tensions sociales en Crimée. | UN | والافتقار إلى الموارد لا يتيح حل هذه المشكلة حلا سريعا، مما يولد توترات اجتماعية خطيرة في القرم. |
Il convient de souligner que le manque de ressources ne permet pas au Rapporteur spécial de répondre ou de donner suite à chacune des communications reçues. | UN | وجدير بالذكر أن قيود الموارد لا تسمح للمقرر الخاص بالاجابة على كل رسالة من الرسائل التي يتلقاها، أو اتخاذ اجراء بشأنها. |
Dans des cas exceptionnels, ce principe peut aussi entraîner l'obligation de fournir gratuitement les services d'un interprète dans les cas où, faute de quoi, une partie sans ressources ne pourrait pas participer au procès dans des conditions d'égalité ou si les témoins cités pour sa défense ne pourraient être interrogés. | UN | وفي حالات استثنائية، يمكن أن يقتضي هذا الحق أيضاً تقديم المساعدة المتمثلة في توفير ترجمان مجاناً لطرف فقير من أطراف الدعوى لا يتمكن خلاف ذلك من المشاركة على قدم المساواة في إجراءات المحاكمة، أو إذا تعذر استجواب الشهود الذين قدمهم. |
Au paragraphe 20 de sa résolution 59/250 elle a reconnu que les autres ressources ne peuvent pas remplacer les ressources de base. | UN | وقالت في الفقرة 20 من قرارها 59/250 إنها تدرك أن الموارد غير الأساسية " ليست بديلا عن الموارد الأساسية " . |
Le Comité a été informé que l'affectation actuelle de ces ressources ne déterminerait pas forcément la manière dont elles seraient utilisées. | UN | وقد أبلغت اللجنة بأن المكان الحالي الذي ترد فيه هذه الموارد لن يحدد بالضرورة مكان استغلالها مستقبلا. |
L'Inspecteur conclut que la mobilisation des ressources ne saurait être abordée en dehors du travail de partenariat. | UN | ويخلص المفتش إلى أنه لا يمكن تناول تعبئة الموارد بدون برنامج الشراكة. |
Les opportunités et les défis augmentent, mais bien souvent, les ressources ne suivent pas. | UN | وقال في ختام بيانه أن الفرص والتحديات تشهد تزايدا ولكن الموارد لا تواكب هذا التزايد في أحيان كثيرة. |
Le SPT réaffirme que le manque de ressources ne peut jamais être un motif de mauvais traitement. | UN | وتؤكد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب من جديد أن نقص الموارد لا يمكن أبداً أن يكون سبباً لإساءة المعاملة. |
Comme il a été mentionné plus haut, ces ressources ne permettent pas de répondre aux besoins des programmes. | UN | وكما سبق ذكره، فإن هذه الموارد لا تكفي لتلبية الاحتياجات البرنامجية. |
Comme il a été mentionné plus haut, ces ressources ne permettent pas de répondre aux besoins des programmes. | UN | وكما سبق ذكره، فإن هذه الموارد لا تكفي لتلبية جميع الاحتياجات البرنامجية. |
Mais ces ressources ne permettent pas à l'Azerbaïdjan de sortir d'une période de transition et de conflit armé. | UN | ولكن هذه الموارد لا تتيح لأذربيجان أن تخرج من فترة الانتقال والصراع المسلح. |
Toutefois, ces ressources ne peuvent être réduites que dans une certaine mesure. | UN | إلا أن الموارد لا يمكن تخفيضها إلا إلى مستوى معين. |
L'insuffisance des ressources ne peut être uniquement compensée que par la fourniture de ressources. | UN | والنقص في الموارد لا يمكن علاجه إلا بتوفير الموارد. |
Il convient de souligner à nouveau que le manque de ressources ne permet pas au Rapporteur spécial de répondre ou de donner suite à chacune des communications reçues. | UN | وجدير بالذكر مرة أخرى أن قيود الموارد لا تسمح للمقرر الخاص بالإجابة على كل رسالة يتلقاها، أو اتخاذ إجراء بشأنها. |
Dans des cas exceptionnels, ce principe peut aussi entraîner l'obligation de fournir gratuitement les services d'un interprète dans les cas où, faute de quoi, une partie sans ressources ne pourrait pas participer au procès dans des conditions d'égalité ou si les témoins cités pour sa défense ne pourraient être interrogés. | UN | وفي حالات استثنائية، يمكن أن يقتضي هذا الحق أيضا تقديم المساعدة المتمثلة في توفير ترجمان مجاناً لطرف فقير من أطراف الدعوى لا يتمكن خلاف ذلك من المشاركة على قدم المساواة في إجراءات المحاكمة، أو إذا تعذر استجواب الشهود الذين قدمهم. |
Dans des cas exceptionnels, ce principe peut aussi entraîner l'obligation de fournir gratuitement les services d'un interprète dans les cas où, faute de quoi, une partie sans ressources ne pourrait pas participer au procès dans des conditions d'égalité ou si les témoins cités pour sa défense ne pourraient être interrogés. | UN | وفي حالات استثنائية، يمكن أن يقتضي هذا الحق أيضا تقديم المساعدة المتمثلة في توفير ترجمان مجاناً لطرف فقير من أطراف الدعوى لا يتمكن خلاف ذلك من المشاركة على قدم المساواة في إجراءات المحاكمة، أو إذا تعذر استجواب الشهود الذين قدمهم. |
21. Prend note de l'augmentation des autres ressources, provenant notamment du partage des coûts, de fonds d'affectation spéciale et de sources de financement non traditionnelles, mécanisme qui fournit des moyens complémentaires pour les activités opérationnelles de développement et contribue à accroître les ressources totales, tout en constatant que ces autres ressources ne sauraient tenir lieu de ressources de base ; | UN | 21 - تلاحظ الزيادة في الموارد غير الأساسية، بما في ذلك تقاسم التكاليف والصناديق الاستئمانية والمصادر غير التقليدية للتمويل، بوصفها آلية لتكملة الموارد المالية المتاحة للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، مما أسهم في زيادة الموارد الإجمالية، مع التسليم بأن الموارد غير الأساسية ليست بديلا عن الموارد الأساسية؛ |
Le Comité a été informé que l'affectation actuelle de ces ressources ne déterminerait pas forcément la manière dont elles seraient utilisées. | UN | وقد أبلغت اللجنة بأن المكان الحالي الذي ترد فيه هذه الموارد لن يحدد بالضرورة مكان استغلالها مستقبلا. |
Nous devons également réfléchir aux liens entre ces organes et le Secrétariat car le temps, c'est de l'argent et les services de conférence et les rapports du Secrétaire général sont onéreux. La capacité ou la volonté des États Membres de fournir des ressources ne sont pas illimitées. | UN | ويتعين علينا أيضا أن نفكر ثانية بالعلاقة بين هذه الأجهزة والأمانة العامة: فالوقت ليس سلعة مجانية، ولا خدمات الاجتماعات، ولا تقارير الأمين العام، ولا قدرة الدول الأعضاء على توفير الموارد بدون حدود. |
Les objectifs révisés de mobilisation des ressources ne portent que sur la prolongation; | UN | ولا يُغطي الجدول المنقح للأرقام المستهدفة لتعبئة الموارد إلا فترة التمديد؛ |
Bon nombre de ressources ne figurent toujours pas dans le répertoire de la base de données et ne peuvent donc pas être retrouvées par la fonction recherche du site. | UN | فكثير من الموارد لم تُدرج في دليل قاعدة البيانات، ولا يمكن بالتالي العثور عليها من خلال وظيفة البحث في الموقع. |
37. L’UNICEF a informé le Comité que les ressources ne lui parvenaient pas de manière uniforme et que les fonds reçus étaient alloués au fur et à mesure qu’ils arrivaient; les sommes qui étaient encaissées pendant le dernier trimestre de l’année étaient comptabilisées comme ayant été affectées au titre de l’année en question. | UN | 37 - وأبلغت اليونيسيف المجلس أن تلقي الموارد ليس منتظما وأن الأموال تخصص عند تسلمها وأن الأموال التي وردت في الربع الأخير من العام موضحة على أنها مخصصة لذلك العام. |
Réciproquement, une sortie nette de ressources signifie que des ressources ne sont plus disponibles pour la consommation ou l'investissement dans le pays. | UN | وعلى النقيض، يعني التحويل الصافي للموارد إلى الخارج أن تلك الموارد ليست متاحة للاستهلاك أو الاستثمار في البلد. |